查看原文
其他

被问乌克兰难民问题,哈里斯竟哈哈大笑

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,美国副总统哈里斯与波兰总统杜达在华沙举行联合记者会,有记者提问乌克兰难民问题。现场视频显示,哈里斯与杜达互相对望了一眼,随后放声大笑,说“患难见真情”。

无注释原文


Watch: Kamala Harris laughs during press conference on Ukrainian refugees


The Telegraph


Kamala Harris has been criticised for giggling when asked if the US should take more Ukrainian refugees.


The vice-president, who is on a three-day trip to Poland and Romania, laughed when asked the question at a press conference in Warsaw alongside Andrzej Duda, the president of Poland.


She looked at Mr Duda as if he should respond first, then smirked: “A friend in need is a friend indeed.”


Victoria Spartz, a Ukrainian-born Republican politician, criticised Ms Harris, saying it was “a very serious situation requiring action” and is “not a laughing matter”.


George Papadopoulos, Donald Trump’s former campaign aide, added: “Discussing refugees is no laughing matter. Why she laughs at this is deranged.”


Ms Harris has previously been criticised for laughing at odd moments during press conferences on serious issues.


Following the US’s withdrawal from Afghanistan last year, she giggled as she told reporters to “hold on” and “slow down” as they asked questions.


Refugee crisis escalates


The vice-president’s trip comes after a potential deal between Warsaw and Washington to send fighter jets to Kyiv collapsed.


Poland has taken in almost 1.5 million refugees who have fled the Russian invasion.


Harrowing scenes have been recorded at train stations as Ukrainians desperately try to get to the border.


Hungary has taken more than 200,000 people fleeing the country, while Slovakia has welcomed more than 165,000, according to the United Nations.


The exodus from Ukraine has been described as the most rapidly progressing refugee crisis in Europe since the Second World War.


The US has taken in so few Ukrainian refugees that the number has not been recorded in the UN database monitoring the crisis.


Joe Biden, the US president, has pledged his administration’s support, but has been criticised for failing to act quickly enough.


Mr Duda has called on the US to “speed up” the processing of Ukrainian refugees who have relatives living in the country.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Watch: Kamala Harris laughs during press conference on Ukrainian refugees


The Telegraph


Kamala Harris has been criticised for giggling when asked if the US should take more Ukrainian refugees.


当被问及美国是否应该接收更多乌克兰难民时,卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)因大笑而受到批评。



refugee


表示“难民;避难者;逃亡者”,英文解释为“a person who has escaped from their own country for political, religious, or economic reasons or because of a war”举个🌰:

Thousands of refugees fled across the border.

数以千计的难民越过边境逃入邻国。



giggle


giggle /ˈɡɪɡ.əl/ 可以作动词,也可以作名词,表示“(因为感到有趣、窘迫或紧张而)咯咯地笑,傻笑”,英文解释为“to laugh repeatedly in a quiet but uncontrolled way, often at something silly or rude or when you are nervous”举个🌰:

(动词)The girls giggled at the joke.

女孩子们让这笑话逗得咯咯笑。

(名词)There were a few nervous giggles from people in the audience.

观众中有人发出几声紧张的笑声。



The vice-president, who is on a three-day trip to Poland and Romania, laughed when asked the question at a press conference in Warsaw alongside Andrzej Duda, the president of Poland.


这位副总统正在对波兰(Poland)和罗马尼亚(Romania)进行为期三天的访问,在华沙与波兰总统安杰伊·杜达(Andrzej Duda)一起举行的新闻发布会上被问到这个问题时,她笑了。



alongside


表示“在…旁边;与…一起”,英文解释为“next to, or together with”举个🌰:

A car pulled up alongside ours.

一辆车开过来停在我们车的旁边。

The new pill will be used alongside existing medicines.

这种新药将配合现有药物一起服用。



She looked at Mr Duda as if he should respond first, then smirked: “A friend in need is a friend indeed.”


她看了看杜达先生,似乎他应该先回答,然后笑了笑。“患难见真情。”



smirk


smirk /smɝːk/ 也是既可以作动词,又可以作动词,表示“假笑;傻笑;得意地笑”,英文解释为“to smile in this way”举个🌰:

(动词)He smirked his way through the interview.

整个面试过程中他都在得意地笑。

(名词)"Maybe your husband does things that you don't know about," he said with a smirk.

“你丈夫也许在做些你不知道的事情。”他诡秘地笑着说。


📺美剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives)第7季20集中的台词提到:Don't smirk.The key to discipline is consistency. 别得意。教规矩的关键就是持之以恒。




俗语


a friend in need is a friend indeed 表示“患难之交才是真朋友,患难见真情;患难见真交”,英文解释为“This means that a friend who helps you when you really need help is a true friend.”


Victoria Spartz, a Ukrainian-born Republican politician, criticised Ms Harris, saying it was “a very serious situation requiring action” and is “not a laughing matter”.


出生于乌克兰的共和党政治家维多利亚·斯帕兹(Victoria Spartz)批评哈里斯女士,说这是“非常严重的情况,需要采取行动”,“而不是笑料”。



laughing matter


be no laughing matter 表示“需严肃对待的事,不是开玩笑的事”,英文解释为“to be very serious and not a situation that people should joke about”举个🌰:

Being arrested by the police is no laughing matter.

被警方逮捕可不是开玩笑的事。



George Papadopoulos, Donald Trump's former campaign aide, added: “Discussing refugees is no laughing matter. Why she laughs at this is deranged.”


唐纳德·特朗普(Donald Trump’)的前竞选助手乔治·帕帕多普洛斯(George Papadopoulos)补充说:“讨论难民问题不是笑料。她为什么要笑,这太疯狂了。”



aide


aide /eɪd/ 表示“助手”,英文解释为“An aide is an assistant to someone who has an important job, especially in government or in the armed forces.”



deranged


deranged /dɪˈreɪndʒd/ 表示“精神错乱的,发狂的,疯狂的”,英文解释为“completely unable to think clearly or behave in a controlled way, especially because of mental illness”如:a deranged criminal/mind/personality 疯狂的罪犯/混乱的头脑/狂躁的人格。



Ms Harris has previously been criticised for laughing at odd moments during press conferences on serious issues.


哈里斯女士此前曾因在新闻发布会讨论严肃问题时发笑而受到批评。



odd


1)表示“奇怪的,古怪的;异常的;出人意料的”,英文解释为“strange or unexpected”举个🌰:

What an odd thing to say.

这样说太奇怪了。


2)表示“不常发生的;不经常的”,英文解释为“not happening often”举个🌰:

She does the odd teaching job but nothing permanent.

她有时教教课,但并不固定。



Following the US's withdrawal from Afghanistan last year, she giggled as she told reporters to “hold on” and “slow down” as they asked questions.


去年美国从阿富汗撤军后,她在记者提问时告诉他们要“坚持住”、“慢下来”,并咯咯笑了起来。



withdrawal


1)表示“收回;不再参加;退出(组织)”,英文解释为“the act of no longer taking part in sth or being a member of an organization”如:his withdrawal from the election 他从选举中的退出。


2)表示“撤军”,英文解释为“the process or action of a military force moving out of an area”


The vice-president's trip comes after a potential deal between Warsaw and Washington to send fighter jets to Kyiv collapsed.


副总统此行是在华沙和华盛顿之间向基辅派遣战斗机的潜在交易失败后进行的。



collapse


表示“崩溃,垮掉,失败”,英文解释为“to suddenly be unable to continue or work correctly”举个🌰:

Talks between management and unions have collapsed.

劳资谈判彻底破裂。



Refugee crisis escalates 难民危机加剧


Poland has taken in almost 1.5 million refugees who have fled the Russian invasion.


波兰(Poland)已经接收了近150万逃离俄罗斯入侵的难民。



escalate


escalate /ˈɛskəˌleɪt/ 表示“使…加剧;加剧”,英文解释为“If a bad situation escalates or if someone or something escalates it, it becomes greater in size, seriousness, or intensity.”举个🌰:

They fear the dispute could escalate.

他们都害怕争端会加剧。


🎬电影《死亡实验》(The Experiment)中的台词提到:Do I need to escalate matters right now? 逼我把事情闹大吗?




flee


表示“(尤指因危险或恐惧而)逃跑”,英文解释为“to escape by running away, especially because of danger or fear”举个🌰:

She fled (from) the room in tears.

她哭着跑出房间。



invasion


表示“入侵,侵略”,英文解释为“an occasion when an army or country uses force to enter and take control of another country”举个🌰:

They were planning to mount an invasion of the north of the country.

他们正计划发动对该国北部的侵略。



Harrowing scenes have been recorded at train stations as Ukrainians desperately try to get to the border.


火车站记录下了乌克兰人拼命赶往边境的令人痛心的场景。



harrowing


harrowing /ˈher.oʊ.ɪŋ/ 表示“折磨人的;令人肠断的;使人十分难过的;恐怖的”,英文解释为“A harrowing experience is extremely upsetting or disturbing.”举个🌰:

You've had a harrowing time this past month.

在这过去的一个月里,你已经历了一段痛苦的日子。



Hungary has taken more than 200,000 people fleeing the country, while Slovakia has welcomed more than 165,000, according to the United Nations.


根据联合国的数据,匈牙利(Hungary)已经接收了20多万逃离的人,而斯洛伐克(Slovakia)接收了16.5万多人。


The exodus from Ukraine has been described as the most rapidly progressing refugee crisis in Europe since the Second World War.


来自乌克兰的大逃亡被称为是第二次世界大战以来欧洲进展最迅速的难民危机。



exodus


exodus /ˈek.sə.dəs/ 1)表示“(大批人的)退出,离开”,英文解释为“the movement of a lot of people from a place”举个🌰:

There has been a mass exodus of workers from the villages to the towns.

一直有大量工人源源不断从农村涌入城市。


2)Exodus大写时表示“《出埃及记》(基督教《圣经‧旧约》第二卷,记载摩西率领以色列人离开埃及之事)”,英文解释为“the second book of the Bible telling of Moses and the journey of the Israelites out of Egypt”



The US has taken in so few Ukrainian refugees that the number has not been recorded in the UN database monitoring the crisis.


美国接收的乌克兰难民数量非常少,以至于联合国监测危机的数据库中没有记录这一数字。



monitor


表示“监视;检查;跟踪调查”,英文解释为“to watch and check sth over a period of time in order to see how it develops, so that you can make any necessary changes”举个🌰:

Each student's progress is closely monitored.

每一位同学的学习情况都受到密切的关注。



Joe Biden, the US president, has pledged his administration’s support, but has been criticised for failing to act quickly enough.


美国总统乔·拜登(Joe Biden)已承诺他的政府将提供支持,但被批评未能采取足够迅速的行动。



pledge


1)表示“保证(做某事);保证给予(某物)”,英文解释为“When someone pledges to do something, they promise in a serious way to do it. When they pledge something, they promise to give it.举个🌰:

He pledges support and offers to help in any way that he can.

他承诺给予支持并提供力所能及的帮助。


2)表示“抵押”,英文解释为“If you pledge something such as a valuable possession or a sum of money, you leave it with someone as a guarantee that you will repay money that you have borrowed.”举个🌰:

He asked her to pledge the house as security for a loan.

他要她抵押房子作为贷款担保。



Mr Duda has called on the US to “speed up” the processing of Ukrainian refugees who have relatives living in the country.


杜达先生呼吁美国“加快”处理那些有亲属生活在乌克兰的难民。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月14日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2021 教育学涨了6分

0202 沙特公司让印员工装扮成洗手液

2019 #KuToo 日本女性抗议被迫穿高跟鞋

2018 《黑豹》你觉得怎么样?

2016 每日N词|20160312

为了这个合集,准备了整整1年2月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年3月12日

第2590天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存