查看原文
其他

老坛酸菜面还能吃吗?

LearnAndRecord 2022-07-26

昨晚,央视“315”晚会曝光了包括湖南插旗菜业有限公司、锦瑞食品有限公司、坛坛俏等多家企业在酸菜制作中的食品安全问题。节目播出后,康师傅、统一、肯德基等企业先后发表声明。


无注释原文:


KFC, Master Kong, Uni-President Respond to Pickle Safety Scandal Exposed by Consumer Rights Show


Yicai Global


Master Kong Holdings and Uni-President China Holdings, two Chinese instant noodle makers, and US fast-food giant Kentucky Fried Chicken have responded to a pickle safety scandal exposed by this year’s 315 show, an annual television event that spotlights consumer rights abuses by businesses.


The show, broadcast by China Central Television yesterday evening, exposed Hunan Chaqi Vegetable, Yayuan Pickled Food Factory, Hunan Tantanqiao, and Hunan Jinrui Food for producing sauerkraut, an ingredient for pickles, in pits whose health standards failed all tests. Some workers entered the pits barefoot and dropped in cigarette butts and leaves, while some firms use up to 10 times the permitted amount of preservatives.


Master Kong told Yicai Global that it canceled its cooperation with Chaqi Vegetable and that it never used the products from the other pickle suppliers involved in the scandal.


Uni-President, a unit of Taiwan-based food giant Uni-President Enterprises, said late yesterday that Chaqi Vegetable has not been one of its suppliers for the past five years. It also added that it questioned Jinrui Food’s person in charge and sealed all sauerkraut packages from the Hunan-based producer to jointly undergo quality tests with the market regulator.


Uni-President immediately ended Jinrui Food’s supplier qualification and started an investigation into possible management problems, the company said, noting that it will take strict corrective measures and make known the results as soon as possible.


But the instant noodle maker modified the statement soon after, saying that its sauerkraut packages are self-produced as the company had banned the use of external ingredients for a long time. Moreover, Uni-President asked Chaqi Vegetable to remove its name from the list of supplied companies on its website.


KFC also published a Weibo post yesterday evening, stating that Chaqi Vegetable is not a supplier and has no relationship with it. The fast-food giant required the sauerkraut maker to immediately delete the false information on its website.


According to Chaqi Vegetable’s website, it directly supplies products to many companies such as Master Kong, Uni-President, KFC, and McDonald's. The latter has not yet responded.


March 15 is World Consumer Rights Day, and CCTV hosts a special show that is famous for naming and shaming brands for unethical or illegal business practices. The gala is known as 315 because of the broadcast date. This year’s event focused on the platform economy, live streaming, food safety, public safety, and aesthetic treatments.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


KFC, Master Kong, Uni-President Respond to Pickle Safety Scandal Exposed by Consumer Rights Show


Yicai Global


Master Kong Holdings and Uni-President China Holdings, two Chinese instant noodle makers, and US fast-food giant Kentucky Fried Chicken have responded to a pickle safety scandal exposed by this year’s 315 show, an annual television event that spotlights consumer rights abuses by businesses.


康师傅控股和统一企业中国这两家中国方便面制造商,以及美国快餐巨头肯德基已经对今年315晚会曝光的酸菜安全丑闻做出回应。315晚会是一档年度电视节目,关注企业侵犯消费者权益的问题。



pickle


表示“腌菜,泡菜;菜酱”,英文解释为“vegetables or fruit that have been preserved in a vinegar sauce or salty water”。



spotlight


1)作名词,除了聚光灯,还可以表示“媒体和公众的注意”,英文解释为“attention from newspapers, television and the public”举个🌰:

Unemployment is once again in the spotlight.

失业问题再次受到人们的关注。


2)作动词,表示“特别关注,突出报道(以使公众注意)”,英文解释为“to give special attention to a problem, situation, etc. so that people notice it”举个🌰:

The programme spotlights problems in the health service.

节目突出报道了公共医疗机构的问题。


📺动画片《鲍勃汉堡店》(Bob's Burgers)中的台词提到:You couldn't share the spotlight with Francis, could you? 你无法忍受弗兰西斯抢你风头是吧?



The show, broadcast by China Central Television yesterday evening, exposed Hunan Chaqi Vegetable, Yayuan Pickled Food Factory, Hunan Tantanqiao, and Hunan Jinrui Food for producing sauerkraut, an ingredient for pickles, in pits whose health standards failed all tests. Some workers entered the pits barefoot and dropped in cigarette butts and leaves, while some firms use up to 10 times the permitted amount of preservatives.


中国中央电视台昨天晚间播出的节目曝光了湖南插旗菜业、雅园酱菜食品厂、坛坛俏食品和湖南锦瑞食品在卫生标准不合格的土坑中生产酸菜(腌菜的一种原料)。一些工人赤脚进入土坑,并掉入烟头和树叶,而一些公司使用的防腐剂数量是允许量的10倍。



broadcast


broadcast表示“播送(电视或无线电节目);广播”,英文解释为“to send out a programme on television or radio”,举个🌰:

The tennis championship is broadcast live to several different countries.

网球锦标赛向几个国家现场直播。


📍注:broadcast的过去式:broadcasted (美式) / broadcast 都可以。



sauerkraut


sauerkraut /ˈsaʊr.kraʊt/ 表示“泡菜”,英文解释为“cabbage that has been cut into small pieces and preserved in salt”



ingredient


1)表示“(成功的)要素,因素”,英文解释为“one of the parts of something successful”举个🌰:

Trust is a vital ingredient in a successful marriage.

信任是婚姻幸福的重要因素。


2)表示“(尤指烹调用的)原料”,英文解释为“Ingredients are the things that are used to make something, especially all the different foods you use when you are cooking a particular dish.”举个🌰:

Coconut is a basic ingredient for many curries.

椰子是多种咖喱菜的基本成分。



pit


1)表示“深洞;深坑”,英文解释为“a large deep hole in the ground”举个🌰:

We dug a deep pit in the yard.

我们在院子中挖了个深洞。


2)也可以指“异常凌乱的地方;肮脏的地方”,英文解释为“a very untidy or dirty place”举个🌰:

I'm afraid my room is a complete pit!

恐怕我的房间乱得一塌糊涂!



barefoot


表示“赤脚的(地)”,英文解释为“not wearing any shoes or socks”举个🌰:

We took off our shoes and socks and walked barefoot along the beach.

我们脱掉了鞋袜,赤脚走在沙滩上。



cigarette butt


cigarette butt/cigarette end表示“烟蒂,烟头”,英文解释为“the part of a cigarette that is left after it has been smoked”举个🌰:

The floor was littered with cigarette butts.

满地都是烟头。



preservative


preservative /prɪˈzɝː.və.t̬ɪv/ 表示“(食品)防腐剂,保鲜剂”,英文解释为“a chemical used to stop food from decaying”举个🌰:

This bread is completely free from artificial preservatives.

这种面包绝不含人工防腐剂。



Master Kong told Yicai Global that it canceled its cooperation with Chaqi Vegetable and that it never used the products from the other pickle suppliers involved in the scandal.


康师傅公司告诉《第一财经》,它取消了与插旗菜业的合作,并且从未使用过其他卷入丑闻的腌菜供应商的产品。


Uni-President, a unit of Taiwan-based food giant Uni-President Enterprises, said late yesterday that Chaqi Vegetable has not been one of its suppliers for the past five years. It also added that it questioned Jinrui Food’s person in charge and sealed all sauerkraut packages from the Hunan-based producer to jointly undergo quality tests with the market regulator.


中国台湾食品巨头统一企业旗下的统一昨天晚些时候表示,最近五年内,插旗菜业公司已不是其供应商。它还补充说,它约谈了锦瑞食品公司的负责人,并封存了这家湖南生产商的所有酸菜包,以便与市场监管部门共同接受质量检测。



giant


giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。


类似的还有:

📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。


📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。


📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。


📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。


📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。


📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”



undergo


表示“经历,经受(令人不快的事或变化)”,英文解释为“to experience something that is unpleasant or something that involves a change”举个🌰:

She underwent an operation on a tumour in her left lung last year.

她在去年做了一次左肺肿瘤切除手术。



Uni-President immediately ended Jinrui Food’s supplier qualification and started an investigation into possible management problems, the company said, noting that it will take strict corrective measures and make known the results as soon as possible.


统一企业立即终止了锦瑞食品公司的供应商资格,并开始调查可能存在的管理问题,该公司说,它将采取严格的纠正措施,并尽快公布结果。



qualification


表示“获得资格;合格;达到标准”,英文解释为“success in getting into a competition”举个🌰:

The win earned them qualification for the World Cup finals.

这场胜利让他们获得了参加世界杯决赛的资格。



But the instant noodle maker modified the statement soon after, saying that its sauerkraut packages are self-produced as the company had banned the use of external ingredients for a long time. Moreover, Uni-President asked Chaqi Vegetable to remove its name from the list of supplied companies on its website.


但这家方便面制造商很快修改了声明,称其酸菜包是自产的,因为该公司长期以来一直禁止使用外部原料。此外,统一企业要求插旗菜业将其名字从其网站上的供应企业名单中删除。



modify


表示“(稍作)修改,更改,改造,改变”,英文解释为“to change something such as a plan, opinion, law, or way of behaviour slightly, usually to improve it or make it more acceptable”举个🌰:

The proposals were unpopular and were only accepted in a modified form.

这些建议不受欢迎,修改之后才得以接受。



KFC also published a Weibo post yesterday evening, stating that Chaqi Vegetable is not a supplier and has no relationship with it. The fast-food giant required the sauerkraut maker to immediately delete the false information on its website.


肯德基昨天晚上也发表了一条微博,表示插旗菜业不是供应商,与它没有任何关系。该快餐巨头要求酸菜制造商立即删除其网站上的虚假信息。


According to Chaqi Vegetable’s website, it directly supplies products to many companies such as Master Kong, Uni-President, KFC, and McDonald's. The latter has not yet responded.


根据插旗菜业公司的网站,它直接向康师傅、统一企业、肯德基和麦当劳等许多公司供应产品。后者还没有回应。


March 15 is World Consumer Rights Day, and CCTV hosts a special show that is famous for naming and shaming brands for unethical or illegal business practices. The gala is known as 315 because of the broadcast date. This year’s event focused on the platform economy, live streaming, food safety, public safety, and aesthetic treatments.


3月15日是世界消费者权益日,中央电视台举办了一场特别节目,以点名批评不道德或非法商业行为的品牌而闻名。该晚会因播出日期而被称为315。今年的活动主要关注平台经济、直播、食品安全、公共安全和医美。



gala


gala /ˈɡɑː.lə/ 1)表示“节日盛会;演出”,英文解释为“A gala is a special public celebration, entertainment, performance, or festival.”如:a gala evening at the Metropolitan Opera House 大都会歌剧院的庆祝晚会,Spring Festival Gala即“春节联欢晚会”。


2)表示“运动会,体育竞赛(尤指游泳)”,英文解释为“a sports competition, especially in swimming”如:a swimming gala 游泳比赛。



aesthetic


aesthetic /iːsˈθetɪk;esˈθetɪk/ 表示“审美的;有审美观点的;美学的”,英文解释为“concerned with beauty and art and the understanding of beautiful things”,如:an aesthetic appreciation of the landscape 用审美的眼光欣赏风景。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月20日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2021 我们为什么那么喜欢吃瓜?

2020 LV母公司宣布生产洗手液

2018 滴了它后也许就不用再戴眼镜了

2016 每日N词|20160315

为了这个合集,准备了整整1年2月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年3月16日

第2594天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存