可口可乐被曝员工不得购买竞品
据美国太阳报报道,在问答网站Quora上有这么一个问题,If someone drinks Pepsi while working in a Coke factory, will he/she get fired?(如果有人在可口可乐工厂工作时喝百事可乐,他/她会被解雇吗?)
一名自称可口可乐公司的员工回答说,会。“Upon being hired you actually sign an agreement stating you will not purchase or consume ANY competitors' products or face termination.”(在被雇用时,你实际上签署了一份协议,声明你不会购买或消费任何竞争对手的产品,否则将面临解雇。)
从Quora网站上可以看到,该回答发布于10个月前,真假未知。
无注释原文:
I’m a Coca-Cola employee – we are strictly forbidden from drinking a popular beverage
The Sun
May 13 2022
ONE employee at Coca-Cola alleged company workers are forbidden from consuming a popular beverage.
Drinking Pepsi is something that could get you terminated, according to the claims of some crew members of the multinational corporation, with a current market cap of $282 billion.
According to a message shared on Quora one poster, calling himself Mike Smith, claims those working for the beverage giant are not permitted to drink the competition's beverages, while they are at work on the clock.
Smith posted: "Upon being hired you actually sign an agreement stating you will not purchase or consume ANY competitors' products or face termination."
Eat This, Not This! says there are several other rules, some quirky, that employees must follow. They are outlined in the company's 41-page Code of Conduct, which the site shared.
The Code includes justification for how it says it "can benefit employees" noting it enables workers to:
· Conduct yourself honestly and ethically
· Uphold our values and protect our reputation
· Understand what Coca-Cola expects from you
· Make good decisions every day
· Comply with the laws, regulations and standards that apply to our Company
· Understand where to go for assistance or guidance if you have questions
While a Code of Conduct is not uncommon business practice, some of the policies that the company has reportedly implemented, could be construed as not the norm. They include:
◐ Strict attendance policy
According to a former Coke employee posting on Glassdoor: "They have a crazy strict attendance policy. NO sick days without penalty if you don't give them a 48-hr notice. Who knows 48 [hours] in advance if you are going to have the flu?"
◐ Employees cannot talk to the media
A former Coca-Cola employee, Wallace B. McClure, said on Quora that workers "aren't allowed to be quoted in any media," specifying that was the policy that was in place at least while he worked there.
McClure went on to state in his post that means abstaining from interviews even if "you are not associated with Coca-Cola by the media interview or statement."
◐ Workers told to be "less white"
More disturbing is a past claim about the corporate culture at Coca-Cola made by the Toronto Sun.
It alleges in late 2020 and early 2021, the beverage titan required many of its employees to undergo a training program called "Confronting Racism" that, among other things, contained the direction that workers should act "less white."
They were also reportedly instructed to "be less oppressive," to "listen," to "believe," and to "break with white solidarity.
The US Sun reached out to Coca-Cola to verify the authenticity of these specific allegations. We have not yet received a response.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
I’m a Coca-Cola employee – we are strictly forbidden from drinking a popular beverage
The Sun
May 13 2022
ONE employee at Coca-Cola alleged company workers are forbidden from consuming a popular beverage.
可口可乐公司的一名员工称公司员工被禁止饮用一种流行的饮料。
alleged
表示“被说成的,(尤指在证据不足的情况下)被指控的”,英文解释为“said or thought by some people to be the stated bad or illegal thing, although you have no proof”举个🌰:
It took 6 years for the alleged criminals (= people thought to be criminals) to prove their innocence.
那些被指控犯罪的人用了6年时间才证明自己是无辜的。
beverage
表示“饮料”,英文解释为“Beverages are drinks.”如:alcoholic beverages 含酒精的饮料。
Drinking Pepsi is something that could get you terminated, according to the claims of some crew members of the multinational corporation, with a current market cap of $282 billion.
根据这家目前市值为2820亿美元的跨国公司的一些员工的说法,喝百事可乐可能会被解雇。
terminate
1)表示“(使)停止,结束,终止”,英文解释为“to end; to make sth end”举个🌰:
Your contract of employment terminates in December.
你的聘约十二月份到期。
2)也可以指“终止妊娠,人工流产”(to end a pregnancy intentionally, usually by a medical operation)举个🌰:
After a lot of agonizing she decided to terminate the pregnancy.
在多次痛苦的考虑后,她决定终止妊娠。
multinational
表示“多国的;(企业)在多国经营的,跨国的”,英文解释为“involving several different countries, or (of a business) producing and selling goods in several different countries”如:a major multinational food company 跨国大食品公司,举个🌰:
The UN has sent a multinational peace-keeping force.
联合国已派出一支多国维和部队。
market cap
market capitalization / market cap 表示“市值;市场价值;全部股票的市面价值;市场上限”,英文解释为“the total value of a company's shares on a stock market;the total value of shares in a stock market or several stock markets”。
📍在LV老板超越比尔·盖茨成全球第二大富豪一文中就见过这个表达,And while LVMH's market cap of approximately $240 billion pales in comparison to Microsoft's $1.1 trillion, ...虽然LVMH集团约2400亿美元的市值与微软的1.1万亿美元相比相形见绌,
另外,cap本身表示“(可用或可借资金的)最高限额”,英文解释为“an upper limit on an amount of money that can be spent or borrowed by a particular institution or in a particular situation”举个🌰:
The government has placed a cap on local council spending.
政府给地方议会的经费支出规定了最高限额。
According to a message shared on Quora one poster, calling himself Mike Smith, claims those working for the beverage giant are not permitted to drink the competition's beverages, while they are at work on the clock.
根据在Quora上分享的一条信息,一位自称迈克·史密斯(Mike Smith)的发帖人称,那些为饮料巨头工作的人不允许在工作时喝竞争对手的饮料。
poster
1)表示“(在网站或社交媒体上发布信息或照片的)发帖人”,英文解释为“someone who publishes something such as a message or picture on a website or using social media”举个🌰:
There was a lively debate on the message boards, with many posters arguing against the plan.
在留言板上辩论很踊跃,许多发帖人反对这项计划。
2)通常表示“招贴,海报;布告”,英文解释为“a large printed picture, photograph, or notice that you stick or pin to a wall or board, usually for decoration or to advertise something”
giant
giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。
类似的还有:
📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。
📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。
📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。
📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。
📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。
📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”
on the clock
表示“在工作,上班”,英文解释为“Currently engaged in work during one's normal working day or assigned hours. To be on the clock is an idiom meaning 'working' or 'getting paid.' ”举个🌰:
I'm on the clock right now so I can't talk with you.
我正在上班,不能跟你聊天。
Smith posted: "Upon being hired you actually sign an agreement stating you will not purchase or consume ANY competitors' products or face termination."
史密斯发帖说:“在被雇用时,你实际上签署了一份协议,声明你不会购买或消费任何竞争对手的产品,否则将面临解雇。”
Eat This, Not This! says there are several other rules, some quirky, that employees must follow. They are outlined in the company's 41-page Code of Conduct, which the site shared.
Eat This, Not This!网站上说,还有其他几条规则,有些很古怪,员工必须遵守。这些规则在该公司41页的《行为准则》中有所概述,该网站分享了这些规则。
quirky
quirky /ˈkwɜːkɪ/ 表示“古怪的,独特的”,英文解释为“unusual in an attractive and interesting way”举个🌰:
He was tall and had a quirky, off-beat sense of humour.
他个子高高的,有一种独特、另类的幽默感。
outline
表示“略述,概括”,英文解释为“to give the main facts about something”举个🌰:
At the interview she outlined what I would be doing.
面试时她简要介绍了一下我将要从事的工作。
code of conduct
表示“行为准则”,英文解释为“ The code of conduct for a group or organization is an agreement on rules of behaviour for the members of that group or organization.”
📍conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct。
📍2020年报告Part 2中提到:加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.
📍2021年报告Part 18:深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,We will work harder to improve Party conduct, ensure clean government, and root out corruption,
The Code includes justification for how it says it "can benefit employees" noting it enables workers to:
该守则包括它所说的如何“使员工受益 ”的理由,指出它使员工能够:
justification
表示“正当的理由;辩解”,英文解释为“a good reason or explanation for something”举个🌰:
There is no justification for treating people so badly.
没有理由如此恶劣地对待他人。
· Conduct yourself honestly and ethically
- 以诚实和道德的方式行事
· Uphold our values and protect our reputation
- 维护我们的价值观,保护我们的声誉
· Understand what Coca-Cola expects from you
- 理解可口可乐公司对您的期望
· Make good decisions every day
- 每天都做出好的决定
· Comply with the laws, regulations and standards that apply to our Company
- 遵守适用于我们公司的法律、法规和标准
· Understand where to go for assistance or guidance if you have questions
- 了解如果您有问题,该去哪里寻求帮助或指导
uphold
表示“支持,维护,赞成(尤指法律上的决议)”,英文解释为“to defend or keep a principle or law, or to say that a decision that has already been made, especially a legal one, is correct”如:to uphold a conviction/an appeal/a complaint 维持原判;受理上诉/申诉,举个🌰:
As a police officer you are expected to uphold the law whether you agree with it or not.
作为警察,不管你赞成与否都应该维护法律。
comply
表示“服从;遵守;依从”,英文解释为“to act according to an order, set of rules, or request”举个🌰:
There are serious penalties for failure to comply with the regulations.
不遵守规定者将受到严惩。
While a Code of Conduct is not uncommon business practice, some of the policies that the company has reportedly implemented, could be construed as not the norm. They include:
虽然行为准则是常见的商业惯例,但据报道,该公司实施的一些政策,可以被理解为不符合规范。它们包括:
the norm
表示“常态,正常行为”,英文解释为“a situation or type of behaviour that is expected and considered to be typical”举个🌰:
One child per family is fast becoming the norm in some countries.
每个家庭一个孩子在一些国家正迅速普遍起来。
◐ Strict attendance policy 严格的考勤政策
According to a former Coke employee posting on Glassdoor: "They have a crazy strict attendance policy. NO sick days without penalty if you don't give them a 48-hr notice. Who knows 48 [hours] in advance if you are going to have the flu?"
据一位前可乐公司员工在Glassdoor上的帖子说:“他们有一个超级严格的考勤政策。如果你不提前48小时通知,请病假就会被处罚。谁能提前48[小时]知道你是否会感冒?”
◐ Employees cannot talk to the media 员工不能向媒体发言
A former Coca-Cola employee, Wallace B. McClure, said on Quora that workers "aren't allowed to be quoted in any media," specifying that was the policy that was in place at least while he worked there.
一位可口可乐公司的前员工华莱士-B-麦克卢尔(Wallace B. McClure)在Quora上说,员工们“不允许被任何媒体引述”,并明确指出,至少他在职时,所执行的政策就是这样。
quote
表示“引用,引述,援引”,英文解释为“to repeat the words that someone else has said or written”举个🌰:
He's always quoting from the Bible.
他总是引用《圣经》上的话。
specify
表示“具体说明;明确指出”,英文解释为“to explain or describe something clearly and exactly”举个🌰:
He said we should meet but didn't specify a time.
他说我们应该见见面,但没说具体时间。
McClure went on to state in his post that means abstaining from interviews even if "you are not associated with Coca-Cola by the media interview or statement."
麦克卢尔在他的帖子中接着说,这意味着即使“你的媒体采访或声明与可口可乐公司没有关系”也要放弃采访。
abstain
abstain /æbˈsteɪn/ 1)表示“节制;戒绝(尤指不好的享乐)”,英文解释为“to not do something, especially something enjoyable that you think might be bad”举个🌰:
He took a vow to abstain from alcohol/smoking.
他发誓戒酒/戒烟。
2)表示“弃权”,英文解释为“to decide not to use your vote”举个🌰:
30 members voted in favour, 2 opposed, and 1 abstained.
30名成员投票赞成,2票反对,1票弃权。
🎬电影《灵通人士》(In the Loop)中的台词提到:That he needs the Chinese to at least abstain on the security council. 他需要中国至少在安理会上弃权。
◐ Workers told to be "less white" 员工被告知要“不那么白人化”
More disturbing is a past claim about the corporate culture at Coca-Cola made by the Toronto Sun.
更令人不安的是《多伦多太阳报》(The Toronto Sun)过去提出的关于可口可乐公司企业文化的说法。
It alleges in late 2020 and early 2021, the beverage titan required many of its employees to undergo a training program called "Confronting Racism" that, among other things, contained the direction that workers should act "less white."
它声称,在2020年底和2021年初,这家饮料巨头要求其许多员工接受一项名为“直面种族主义”的培训项目,其中包括要求员工应该表现得“不那么白人化”。
undergo
表示“经历,经受(令人不快的事或变化) ”,英文解释为“to experience something that is unpleasant or something that involves a change”举个🌰:
Playing board games is undergoing a revival in popularity.
棋盘游戏正经历着一场复兴。
🎬电影《白日梦想家》(The Secret Life of Walter Mitty)中的台词提到:But as we undergothis transition to LIFE online... we wanted to be candid with you... 但由于我们处于"生活"杂志网络化的过渡期...所以我们想明白告诉你们...
They were also reportedly instructed to "be less oppressive," to "listen," to "believe," and to "break with white solidarity."
据报道,他们还被要求“减少压迫”,“倾听”,“相信”,以及“与白人团结决裂”。
oppressive
表示“压迫的;压制的;暴虐的”,英文解释为“cruel and unfair”举个🌰:
The new laws will be just as oppressive as those they replace.
新法律将跟被它所取代的那些法律一样不公正。
solidarity
solidarity /ˌsɒlɪˈdærɪtɪ/ 表示“团结一致;相互支持”,英文解释为“If a group of people show solidarity, they show support for each other or for another group, especially in political or international affairs.”
The US Sun reached out to Coca-Cola to verify the authenticity of these specific allegations. We have not yet received a response.
《美国太阳报》(The US Sun)联系了可口可乐公司,以核实这些具体指控的真实性。我们还没有收到答复。
verify
表示“核实;查对;核准;证明;证实”,英文解释为“to check that sth is true or accurate;to show or say that sth is true or accurate”举个🌰:
We have no way of verifying his story.
我们无法核实他所说的情况。
Her version of events was verified by neighbours.
她对这些事件的说法已得到邻居的证实。
authenticity
表示“确实性;真实性;可靠性”,英文解释为“the quality of being genuine or true.”举个🌰:
The authenticity of her story is beyond doubt.
她讲述的事情的真实性不容置疑。
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年5月16日
第2655天
每天持续行动学外语