热热热热热
据了解,近日的高温事件已持续超30天,覆盖国土面积达502.1万平方公里,影响人口超过9亿人。
无注释原文:
Dangerous Heat Wave Strikes China
The New York Times
As dozens of cities in eastern and southern China issued heat alerts on Tuesday, with some temperature forecasts exceeding 104 degrees over the next 24 hours, health workers conducted outdoor coronavirus tests with packets of frozen snacks strapped to their white hazmat suits. Roofs melted, roads cracked and some residents sought relief in underground air-raid shelters.
The heat wave is forecast to persist for at least two weeks.
The scorching heat reflects a global trend of increasingly frequent episodes of extreme weather driven by climate change. In June, weeks of heat waves plagued northern China, at the same time that floods displaced millions of people in the central and southwestern parts of the country.
A museum in Chongqing displaying imperial relics from the Palace Museum closed for repairs after sections of its tiled roof melted, according to a notice on Monday. In a town in southern Jiangxi Province, state TV showed a heat-damaged section of a road arched up at least six inches, according to the Reuters news service.
Residents of the city of Nanjing rested on socially distant chairs in underground shelters that have been open to the public since Sunday. At the Chengdu Zoo and the Shanghai Zoo, animals were given slices of watermelon and bite-size ice treats.
Health workers, stuck in full protective gear for long hours, resorted to creative ways to keep cool.
A photograph posted on social media showed health workers from the Suixi County Hospital of Traditional Chinese Medicine tying frozen desserts to the hoods of their hazmat suits as residents lined up for coronavirus tests. A video showed a Shanghai health care worker releasing pools of sweat that had collected in the suit’s foot covering.
Another video showed a health worker in Henan succumbing to heat stroke, panting on the ground as his colleagues fanned him with packaging from test kits.
Mortality related to excess heat has risen in China by a factor of four between 1990 and 2019, reaching 26,800 deaths in 2019 according to a study published by The Lancet in 2020. The rising temperatures have also increased the risks of wildfires and encouraged the spread of dengue fever in the country, the study said.
Heatwaves hammer megacities in China's Yangtze River basin
Reuters
Searing heatwaves swept across China's vast Yangtze River basin on Wednesday, hammering densely populated megacities from Shanghai on the coast to Chengdu deep in the heartlands.
More than 90 red alerts, the most severe in a three-rung warning system, were active across China as of 3:30 p.m.. Most were in the Yangtze basin, which spans nearly 2,000 km (1,200 miles).
Shanghai, China's commercial capital, issued its second red alert in four days, warning of temperatures exceeding 40 degrees Celsius (104 degrees Fahrenheit). Construction and other outdoor activities are reduced or halted under a red alert, historically very rare for the city of 25 million.
In Nanjing, a nearby city of over 9 million, the summer "has never been hotter," said one 77-year-old resident.
The province of Zhejiang south of Shanghai issued a record 51 red alerts in one day, with local media reporting people being admitted to hospitals for heatstroke or even dying from it.
The hot spell of the past 30 days has been described by Chinese weather watchers as widespread, prolonged and extreme and, due to higher demand for air-conditioning, the load on the power grids of seven provinces and regions has hit a record high, according to state media.
The hashtag #heatstroke was trending on social media with 2.45 million views on the Weibo platform, with discussions ranging from people being admitted to hospital to the detrimental effects of long-term heat exposure.
'LIKE A FOOD STEAMER'
In Chengdu, the capital of southwestern Sichuan province, a scheduled outage and upgrade of the grid this week coincided with hot weather, sparking outrage from some of its 21 million residents on social media.
"This is a large-scale blackout," said a netizen on Weibo.
"Residents can't be guaranteed their power supply. No one is doing anything about it."
In the city of Yanjin, also in China's southwest, temperatures reached 44 degrees Celsius on Monday, the highest since record-keeping started in 1959, state television reported.
In the past month, high-temperature events have affected more than 900 million of China's 1.4 billion people and a total area of 5 million square kilometres, or half of the country, the National Climate Center said on Wednesday.
In Henan province, maintenance workers cleaned and checked air-conditioners on top of trains that pass through its capital Zhengzhou, a transportation hub in central China, under the piercing rays of the sun.
"Up here, it is very hot, it is like a food steamer," said one worker.
"Our clothes are wet every day. Sometimes they never dry."
- ◆ -
注:部分中文文本为机器翻译,部分为纽约时报官方译文,仅供参考
含注释全文:
Dangerous Heat Wave Strikes China
The New York Times
As dozens of cities in eastern and southern China issued heat alerts on Tuesday, with some temperature forecasts exceeding 104 degrees over the next 24 hours, health workers conducted outdoor coronavirus tests with packets of frozen snacks strapped to their white hazmat suits. Roofs melted, roads cracked and some residents sought relief in underground air-raid shelters.
周二,中国东部和南部的数十个城市发布高温警报,预测未来24小时一些地区的气温将超过40摄氏度,在户外进行核酸检测的医务工作者在白色防护服上绑雪糕。屋顶融化,道路开裂,一些民众在地下防空洞避暑。
exceed
表示“超过,超出(数量);超越(规定的范围)”,英文解释为“to be greater than a number or amount, or to go past an allowed limit”举个🌰:
The final cost should not exceed ¥100.
最终的花费不应超出100元。
strap
表示“用带子系(或捆、绑)”,英文解释为“to fasten something in position by fastening a narrow piece of leather or other strong material around it”举个🌰:
Are the kids strapped into their car seats?
给孩子们系好坐椅安全带了吗?
hazmat
hazardous material的缩写,表示“危险物品,危险物料”,举个🌰:
Each volunteer was given a disposable white hazmat suit (= a suit that protects against dangerous substances).
给每个志愿者都发了一件危险物品防护服。
📍 hazmat suits 指的就是(危险物品)防护服。
raid
1)表示“(通常由一小队人发起的)突袭,袭击”,英文解释为“a short sudden attack, usually by a small group of people”举个🌰:
The commandos made/staged/carried out a daring raid (on the enemy).
突击队大胆(向敌人)发起了突袭。
2)表示“抢劫;打劫”,英文解释为“the act of entering a place by force in order to steal from it”举个🌰:
Millions of dollars were stolen in a bank raid last night.
昨晚一家银行被劫走数百万美元。
3)表示“(警方)查抄,突然搜查”,英文解释为“an occasion when the police enter a place suddenly in order to find someone or something”举个🌰:
The drugs were found during a police raid on the house.
这些毒品是在警方查抄这栋房子时发现的。
📍 air raid 表示“空袭”,英文解释为“an attack by enemy aircraft, usually dropping bombs”如:an air raid shelter/siren 防空洞/空袭警报
The heat wave is forecast to persist for at least two weeks.
预计热浪将持续至少两周。
persist
1) 表示“继续存在(发生)”,英文解释为“If something bad persists, it continues to exist or happen”举个🌰:
If the pain persists, you must see a doctor.
如果一直痛,你就必须去看医生了。
2) 表示“坚持;执意”,英文解释为“to continue to do something, although this is difficult, or other people oppose it”举个🌰:
‘I don't think it's right,’ He persisted.
“我认为那不对。”他坚持说道。
The scorching heat reflects a global trend of increasingly frequent episodes of extreme weather driven by climate change. In June, weeks of heat waves plagued northern China, at the same time that floods displaced millions of people in the central and southwestern parts of the country.
酷热反映出气候变化导致的极端天气事件日益频繁的全球趋势。6月,持续数周的热浪肆虐中国北方,与此同时,洪水使中国中部和西南部的数百万人流离失所。
scorching
scorching /ˈskɔː.tʃɪŋ/ 表示“灼热的(地);极热的(地)”,英文解释为“very hot”如:a scorching summer day 炎热的夏日。
plague
1)作名词可表示“瘟疫,疫病”,如:a fresh outbreak of plague 瘟疫的新一轮爆发;
2)作动词表示“不断困扰,折磨,使苦恼”,英文解释为“to cause pain, suffering, or trouble to someone, especially for a long period of time”,举个🌰 :
She was plagued by weakness, fatigue, and dizziness.
她受虚弱、疲劳和眩晕所折磨。
🎬电影《白宫管家》(The Butler)中的台词提到:It's time we take a stand against these injustices that have plagued our community. 现在是时候该表明立场和采取行动来对抗这些已困扰我们很久了的不公。
displace
表示“迫使…离开常居地(或原位)”,英文解释为“to force something or someone out of its usual or original position”举个🌰:
The building of a new dam will displace thousands of people who live in this area.
建造新水坝将迫使居住在这一地区的数千人迁往别处。
🎬电影《米尔克》(Milk)中的台词提到:And these are kids that would be displaced from families. 住在里面的都是些离家出走的孩子。
A museum in Chongqing displaying imperial relics from the Palace Museum closed for repairs after sections of its tiled roof melted, according to a notice on Monday. In a town in southern Jiangxi Province, state TV showed a heat-damaged section of a road arched up at least six inches, according to the Reuters news service.
根据一份周一发布的通知,重庆故宫文物南迁纪念馆因瓦顶融化而闭馆维修。据路透社援引国家电视台的报道,在江西南部的一个城镇,有道路因高温受损,路面拱起至少15厘米。
imperial
表示“帝国的;皇帝的”,英文解释为“belonging or relating to an empire or the person or country that rules it”如:Imperial China 中华帝国。
relic
表示“遗物;遗迹;遗风;遗俗”,英文解释为“an object, tradition, or system from the past that continues to exist”举个🌰:
During the dig, the archaeological team found some relics from the Stone Age.
在发掘过程中,考古队发现了一些石器时代的遗迹。
arch
表示“(使)拱起;(使)成拱形”,英文解释为“to make the shape of an arch”举个🌰:
Trees arch over the river.
两岸的树木在河面上交织成拱形。
Residents of the city of Nanjing rested on socially distant chairs in underground shelters that have been open to the public since Sunday. At the Chengdu Zoo and the Shanghai Zoo, animals were given slices of watermelon and bite-size ice treats.
在南京的地下防空洞,民众坐在按社交距离要求摆放的椅子上休息,这些防空洞自周日起对公众开放。在成都动物园和上海动物园,动物们吃起了西瓜和冰块来降温。
bite-size
bite-size/bite-sized 表示“一口能吃下去的;小块儿的”,英文解释为“A bite-sized piece of food is small enough to put in your mouth whole.”举个🌰:
Cut the cheese into bite-sized pieces.
把奶酪切成小块儿。
treat
表示“乐事;享受;特别款待”,英文解释为“a special and enjoyable occasion or experience”举个🌰:
As a special treat, I'll take you to my favourite restaurant.
我要带你到我最喜欢的餐馆去,这是个特别待遇。
Health workers, stuck in full protective gear for long hours, resorted to creative ways to keep cool.
长时间穿着全套防护装备的卫生工作者采取了各种富有创意的方法来保持凉爽。
gear
表示“(从事某活动的)装备,用具,衣服”,英文解释为“the equipment, clothes, etc. that you use to do a particular activity”,如:fishing/camping gear 钓鱼/野营用具,又是联邦快递!文中提到华为公司时用的telecom-gear maker 通讯/电信设备制造商。
📍gear可以指衣服(clothes),如:all the latest gear 最新潮的衣服。
resort to sth
表示“(别无办法的情况下)诉诸,依靠,采用”,英文解释为“to do something that you do not want to do because you cannot find any other way of achieving something”举个🌰:
I had to resort to violence/threats to get my money.
为了拿到我的钱,我被迫诉诸暴力/采取威胁的手段。
A photograph posted on social media showed health workers from the Suixi County Hospital of Traditional Chinese Medicine tying frozen desserts to the hoods of their hazmat suits as residents lined up for coronavirus tests. A video showed a Shanghai health care worker releasing pools of sweat that had collected in the suit’s foot covering.
社交媒体上发布的一张照片显示,濉溪县中医院的医务工作者在居民排队做核酸时,将冷冻雪糕贴在防护服的兜帽上。一段视频显示,上海的一名医护人员正在倒掉防护服脚套中的汗水。
hood
表示“(衣服上的)兜帽,风帽”,英文解释为“part of a piece of clothing that can be pulled up to cover the top and back of the head”举个🌰:
The coat has a detachable hood.
这件大衣有可拆卸的风帽。
Another video showed a health worker in Henan succumbing to heat stroke, panting on the ground as his colleagues fanned him with packaging from test kits.
另一段视频显示,河南的一名医务工作者中暑,躺在地上呼吸困难,他的同事在用核酸检测的包装给他扇风。
succumb
succumb /səˈkʌm/ 1)表示“屈从,屈服;放弃抵抗;承认失败”,英文解释为“to lose the determination to oppose something; to accept defeat”举个🌰:
I'm afraid I succumbed to temptation and had a piece of cake.
我还是没顶住诱惑,吃了一块蛋糕。
2)表示“病死;生病;受病痛折磨”,英文解释为“to die or suffer badly from an illness”举个🌰:
Thousands of cows have succumbed to the disease in the past few months.
过去几个月里,几千头奶牛都得了这种病。
heatstroke
表示“中暑”,英文解释为“a condition that can lead to death, caused by being too long in a very hot place”
pant
表示“气喘,喘息”,英文解释为“to breathe quickly and loudly through your mouth, usually because you have been doing something very energetic”举个🌰:
He arrived at the top of the hill, panting and covered in sweat.
他到达山顶时气喘吁吁,大汗淋漓。
Mortality related to excess heat has risen in China by a factor of four between 1990 and 2019, reaching 26,800 deaths in 2019 according to a study published by The Lancet in 2020. The rising temperatures have also increased the risks of wildfires and encouraged the spread of dengue fever in the country, the study said.
根据《柳叶刀》2020年发表的一项研究,在1990年至2019年间,中国与过热相关的死亡率上升了四倍,2019年死亡人数达到2.68万人。该研究表示,气温上升也增加了山火的风险,助长了登革热在该国的蔓延。
dengue
dengue /ˈdeŋ.ɡi/ = dengue fever 表示“登革热”,英文解释为“a serious tropical disease that is caused by a virus carried by mosquitoes. It causes a high fever and severe pain in the joints of the body.”
Heatwaves hammer megacities in China's Yangtze River basin
Reuters
Searing heatwaves swept across China's vast Yangtze River basin on Wednesday, hammering densely populated megacities from Shanghai on the coast to Chengdu deep in the heartlands.
周三,灼热的热浪席卷了中国广阔的长江流域,冲击着从沿海的上海到内陆深处的成都等人口稠密的特大城市。
searing
表示“(感觉、温度等)极度的,强烈的”,英文解释为“If something, such as a feeling or temperature, is described as searing, it is extreme.”举个🌰:
A searing pain shot up her arm.
她的手臂忽觉一阵火辣辣的痛。
sweep
sweep作动词,可以表示“风行,风靡,迅速蔓延,迅速传播;席卷;横扫”,英文解释为“to quickly spread through and influence an area”举个🌰:
A flu epidemic is sweeping through Moscow.
一场流感正在莫斯科迅速传播。
📺电视剧《王冠》(The Crown)中的台词提到:Independence is sweeping across the continent. 独立运动席卷这片大陆。
📺动画片《辛普森一家》(The Simpsons)中的台词提到:A plague is sweeping through Springfield. 一场瘟疫正席卷斯普林菲尔德。
📍sweeping作形容词,1)表示“影响广泛的;大范围的;根本性的;意义深远的”,英文解释为“having an important effect on a large part of sth”如:sweeping changes 彻底变化,举个🌰:
They were given sweeping powers to search homes.
他们授予入户搜查的极大权力。
🎬电影《沉默》(Silence)中的台词提到:He wrote those words during the most sweeping persecution of all. 他写下这些话时 正经历着最为残酷的迫害。
2)sweeping statement/generalization 表示“泛泛之谈;一概而论的说法;过于笼统的概括”,英文解释为“something that you say or write that is too general and that has not been carefully thought about”举个🌰:
Sweeping generalizations about this complex and difficult situation are not helpful.
对这种复杂困难的情形作泛泛之谈是没有用的。
populated
表示“有人居住的;聚居了的;栖息了的”,举个🌰:
The southeast is the most densely populated area.
东南部是最稠密的居住区。
More than 90 red alerts, the most severe in a three-rung warning system, were active across China as of 3:30 p.m.. Most were in the Yangtze basin, which spans nearly 2,000 km (1,200 miles).
截至下午3:30,中国各地有90多个红色警报,这是三级警报系统中最严重的一级。大多数在长江流域,该流域横跨近2000公里(1200英里)。
rung
rung /rʌŋ/ 表示“(梯子的)横档;梯级(尤指社会等级或职业结构)”,英文解释为“any of the short bars that form the steps of a ladder”
basin
表示“流域”,英文解释为“the area of land from which streams run into a river, lake, or sea”
Shanghai, China's commercial capital, issued its second red alert in four days, warning of temperatures exceeding 40 degrees Celsius (104 degrees Fahrenheit). Construction and other outdoor activities are reduced or halted under a red alert, historically very rare for the city of 25 million.
中国商业之都上海发布了四天内的第二次红色警报,警告气温超过40摄氏度(104华氏度)。在红色警报下,建筑和其他户外活动将减少或停止,对于这个拥有2500万人口的城市来说,这在历史上非常罕见。
halt
1)表示“使停住;停住”,英文解释为“When a person or a vehicle halts or when something halts them, they stop moving in the direction they were going and stand still.”举个🌰:
They halted at a short distance from the house.
他们停在离房子不远处。
2)表示“使完全停止;完全停止”,英文解释为“When something such as growth, development, or activity halts or when you halt it, it stops completely.”举个🌰:
Workers halted production at the auto plant yesterday.
昨天,汽车厂的工人完全停止了生产。
🎬电影《危情时速》(Unstoppable)中的台词提到:Emergency responders want to halt all activity near the line 应急响应人员打算停止铁路附近的所有活动。
In Nanjing, a nearby city of over 9 million, the summer "has never been hotter," said one 77-year-old resident.
在上海周边拥有900多万人口的南京市,一位77岁的居民说夏天“从来没有这么热过”。
The province of Zhejiang south of Shanghai issued a record 51 red alerts in one day, with local media reporting people being admitted to hospitals for heatstroke or even dying from it.
上海南部的浙江省在一天内发布了创纪录的51个红色警报,当地媒体报道人们因中暑住院,甚至死于中暑。
admit
表示“接收…入院;收治”,英文解释为“to allow someone to enter a hospital because they need medical care”举个🌰:
She was admitted to hospital suffering from shock.
她因中风被送入医院救治。
The hot spell of the past 30 days has been described by Chinese weather watchers as widespread, prolonged and extreme and, due to higher demand for air-conditioning, the load on the power grids of seven provinces and regions has hit a record high, according to state media.
据官方媒体报道,中国气象观测员将过去30天的高温天气描述为范围广、持续时间长、极端性强,由于对空调需求的增加,七个省份和地区的电网负荷创下历史新高。
spell
霍格沃茨新生报到文中提到,spell 熟词僻义,1)表示“咒语,符咒;魔法;着魔”,英文解释为“spoken words that are thought to have magical power, or (the condition of being under) the influence or control of such words”举个🌰:
The witch cast/put a spell on the prince and he turned into a frog.
女巫对王子施了魔法,把他变成了青蛙。
2)表示“(持续的)一段时间”,英文解释为“a period of time for which an activity or condition lasts continuously”举个🌰:
I lived in Shanghai for a spell.
我在上海住过一阵子。
也表示“(特定天气的)一段短暂持续时间”,英文解释为“a short period of a particular type of weather”如:a spell of dry weather 一段天气干燥的日子。
prolonged
表示“延续很久的,长期的”,英文解释为“continuing for a long time”举个🌰:
Prolonged use of the drug is known to have harmful side-effects.
据了解,长期服用此药会产生对人体有害的副作用。
The hashtag #heatstroke was trending on social media with 2.45 million views on the Weibo platform, with discussions ranging from people being admitted to hospital to the detrimental effects of long-term heat exposure.
社交媒体平台微博上,#中暑#成为热门话题,浏览量达到245万,讨论范围从人们住院到长期处于高温环境的危害。
hashtag
表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.
trend
trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:
Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.
事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。
trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。
📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。
detrimental
表示“有害的;不利的”,英文解释为“Something that is detrimental to something else has a harmful or damaging effect on it.”举个🌰:
These chemicals have a detrimental effect/impact on the environment.
这些化学品对环境有危害。
'LIKE A FOOD STEAMER' 像食物蒸笼一样
In Chengdu, the capital of southwestern Sichuan province, a scheduled outage and upgrade of the grid this week coincided with hot weather, sparking outrage from some of its 21 million residents on social media.
在四川省西南部的省会成都,本周计划中的电网停运和升级恰逢高温天气,在社交媒体上引发了其2100万居民中部分人的不满。
steamer
表示“蒸笼;蒸锅”,英文解释为“a container with holes in the bottom that is put over boiling water in order to cook food in steam, or a machine that cooks food with steam”如:a rice steamer 米饭蒸锅。
outage
表示“停电(等)期间”,英文解释为“a period when a service, such as electricity, is not available”举个🌰:
The radio news reported power outages affecting 12 homes.
广播新闻报道说停电影响到12户家庭。
coincide
1)表示“与…一致,相符;相似”,英文解释为“to be the same or similar”举个🌰:
Our views coincide on a range of subjects.
我们在一系列问题上的观点不谋而合。
2)表示“(几乎)同时发生”,英文解释为“to happen at or near the same time”举个🌰:
I timed my holiday to coincide with the children's.
我把我的假期安排在孩子们学校放假的时候。
spark
表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:
My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.
我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。
此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。
类似的还有:
📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:
The poem succeeds in stirring the imagination.
这首诗能够激发起想象力。
📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:
It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.
是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。
outrage
表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:
The judge's remarks caused public outrage.
裁判的话引起了公愤。
"This is a large-scale blackout," said a netizen on Weibo.
“这是一次大规模停电,”微博上的一名网友说。
blackout
1)表示“灯火管制时期;断电时期;断电,停电”,英文解释为“a time when all lights must be hidden by law, or when there is no light or power because of an electricity failure”如:wartime blackouts 战时灯火管制,举个🌰:
Power lines were blown down and we had a blackout of several hours.
电线被吹断了,我们停了几个小时电。
2)表示“消息封锁”,英文解释为“the action taken to make certain that information about something is not reported to the public”如:a news blackout 新闻封锁。
🎬电影《科洛弗道10号》(10 Cloverfield Lane)中的台词提到:In the wake of this afternoon's widespread blackout 在今天下午的大面积停电之后,...
"Residents can't be guaranteed their power supply. No one is doing anything about it."
“居民的电力供应无法得到保证。没有人对此采取任何措施。”
In the city of Yanjin, also in China's southwest, temperatures reached 44 degrees Celsius on Monday, the highest since record-keeping started in 1959, state television reported.
据国家电视台报道,同样位于中国西南部的盐津县周一的气温达到了44摄氏度,这是自1959年开始记录以来的最高温度。
In the past month, high-temperature events have affected more than 900 million of China's 1.4 billion people and a total area of 5 million square kilometres, or half of the country, the National Climate Center said on Wednesday.
国家气候中心(National Climate Center)周三表示,在过去的一个月里,高温事件影响了中国14亿人口中的9亿多人,覆盖面积达500万平方公里,约是中国国土面积的一半。
In Henan province, maintenance workers cleaned and checked air-conditioners on top of trains that pass through its capital Zhengzhou, a transportation hub in central China, under the piercing rays of the sun.
在河南省,维修工人在刺眼的阳光下清洗和检查通过其省会郑州的火车顶部的空调,郑州是中国中部的交通枢纽。
hub
hub一词可以理解为“(某地/活动)中心,枢纽,核心”,如:the commercial hub of the city 城市的商业中心,a hub airport 大型中转机场,举个🌰:
piercing
piercing /ˈpɪəsɪŋ/ 1)表示“(让人觉得)非常寒冷的;刺骨的;凛冽的”,英文解释为“very cold, or making you feel very cold”举个🌰:
We shivered in the piercing wind.
我们在刺骨的寒风中瑟瑟发抖。
2)表示“(声音)尖厉的,刺耳的”,英文解释为“(of a sound) high, loud, and unpleasant”如:piercing screams 刺耳的尖叫。
3)表示“锋利的;锐利的”,英文解释为“sharp and able to make a hole in sth”
4)表示“(眼睛或眼神)锐利的;逼人的;尖利的”,英文解释为“seeming to notice things about another person that would not normally be noticed, especially in a way that makes that person feel anxious or embarrassed”
"Up here, it is very hot, it is like a food steamer," said one worker.
“在这里,天气非常热,就像一个食物蒸笼,”工人说。
"Our clothes are wet every day. Sometimes they never dry."
“我们的衣服每天都是湿的,有时完全不干。”
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(7月16日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年7月14日
第2714天
每天持续行动学外语