查看原文
其他

刘强东明州事件双方以和解终结

LearnAndRecord 2022-11-03

北美时间10月1日晚间,刘强东明州案双方律师团队发表联合声明,声明显示案件双方已经达成和解,和解细节未对外公布。


据了解,该案原定于10月3日开庭审理。


无注释原文:

Chinese billionaire Richard Liu settles US rape allegation


From: AP NEWS


Chinese billionaire and JD.com founder Richard Liu agreed to settle a lawsuit filed by a former University of Minnesota student who alleged he raped her in her Minneapolis apartment after a night of dinner and drinks with wealthy Chinese executives in 2018, attorneys for both sides announced late Saturday.


A settlement amount was not disclosed.


Richard Liu, who stepped down as the CEO of Beijing-based e-commerce company JD.com this year amid increased government scrutiny of China’s technology industry, has denied raping the woman, Jingyao Liu, and prosecutors never filed criminal charges. A joint statement from attorneys for both sides called the encounter “a misunderstanding.”


“The incident between Ms. Jingyao Liu and Mr. Richard Liu in Minnesota in 2018 resulted in a misunderstanding that has consumed substantial public attention and brought profound suffering to the parties and their families,” the joint statement said. “Today, the parties agreed to set aside their differences, and settle their legal dispute in order to avoid further pain and suffering caused by the lawsuit.”


The settlement was announced just two days before the civil trial was set to begin Monday in a Minneapolis courtroom. On Friday, a jury of seven men and five women were picked to hear the case.


Richard Liu is a celebrity in China, part of a generation of entrepreneurs who created the country’s internet, e-commerce, mobile phone and other technology industries since the late 1990s. Forbes estimated his wealth at $10.9 billion on Saturday.


Jingyao Liu alleges the attack happened in 2018 while Richard Liu was in Minneapolis for a weeklong residency in the University of Minnesota’s doctor of business administration China program, geared toward high-level executives in China.


Jingyao Liu, a Chinese citizen, was at the university on a student visa and was a volunteer in the program at the time. The Associated Press does not generally name people alleging sexual assault, but Jingyao Liu has agreed to be identified publicly.


Jingyao Liu was 21 and Richard Liu was in his mid-40s at the time, the lawsuit said. They are not related.


Richard Liu, also known as Liu Qiangdong, was arrested on suspicion of felony rape in August 2018, but prosecutors said the case had “profound evidentiary problems” and declined to file criminal charges.


Jingyao Liu sued Richard Liu and JD.com in 2019, alleging sexual assault and battery, along with false imprisonment.


The case drew widespread attention at a time when the #MeToo movement was gaining traction in China. Richard Liu’s supporters and opponents waged an aggressive public relations campaigns on Chinese social media.


Jingyao Liu said in her lawsuit that she had to withdraw from classes in fall 2018 and seek counseling and treatment. Her attorney said she has since graduated but has post-traumatic stress disorder. She sought compensatory as well as punitive damages from Richard Liu.


Her lawsuit said she was seeking more than $50,000, a standard figure that must be listed in Minnesota if a plaintiff intends to seek any larger amount. She was expected to ask a jury to award much more.


On the night of the alleged attack, according to the lawsuit, Richard Liu and other executives went to a Japanese restaurant in Minneapolis and one of the men invited Jingyao Liu at Richard Liu’s request.


She felt coerced to drink as the powerful men toasted her, and Richard Liu said she would dishonor him if she did not join in, her lawsuit claimed.


According to text messages reviewed by The Associated Press and Jingyao Liu’s interviews with police, she said that after the dinner Richard Liu pulled her into a limousine and groped her despite her protests. She said he raped her at her apartment. At one point, she texted a friend: “I begged him don’t. But he didn’t listen.”


Her friend notified police, who went to her apartment. Jingyao Liu told one officer, “I was raped but not that kind of rape,” according to police. When asked to explain, she changed the subject and said Richard Liu was famous and she was afraid. She told the officer that the sex was “spontaneous” and she did not want police to get involved.


Police said they released Richard Liu because “it was unclear if a crime had actually taken place.” In a later interview with an investigator, Richard Liu said the sex was consensual and the woman “enjoyed the whole process very much.”


Jingyao Liu told a police sergeant that she wanted to talk with Richard Liu’s attorney and threatened to go to the media if she did not, according to police. Richard Liu’s former attorney recorded the phone call, in which Jingyao Liu said she didn’t want the case to be in the newspaper and “I just need payment money and apology and that’s all.”


A recording of the phone call was expected to be played as evidence at trial. Surveillance videos from the restaurant, the restaurant’s exterior and the halls of the woman’s apartment complex were also expected to be played for jurors.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Chinese billionaire Richard Liu settles US rape allegation


From: AP NEWS


Chinese billionaire and JD.com founder Richard Liu agreed to settle a lawsuit filed by a former University of Minnesota student who alleged he raped her in her Minneapolis apartment after a night of dinner and drinks with wealthy Chinese executives in 2018, attorneys for both sides announced late Saturday.


中国亿万富翁、京东创始人刘强东(Richard Liu)与一名前明尼苏达大学学生的律师团队周六晚些时候共同宣布,案件双方已达成和解。该学生此前指控刘强东在2018年与富有的中国高管共进晚餐和喝酒后,在她明尼阿波利斯的公寓里强奸了她。



file

表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。


allege

表示“断言,指称,声称”,英文解释为“to state sth as a fact but without giving proof举个🌰:
The prosecution alleges (that) she was driving carelessly.
控方指控她粗心驾驶。


executive


executive /ɪɡˈzek.jə.tɪv/ 表示“(尤指商业机构中的)行政主管,经理;(公司或组织的)执行委员会,领导层”,英文解释为“someone in a high position, especially in business, who makes decisions and puts them into action;a group of people who run a business or an organization”



attorney


attorney /əˈtɜːnɪ/ 表示律师”,英文解释为“In the United States, an attorney or attorney-at-law is a lawyer.”比如我们可以说a prosecuting attorney,即“公诉律师”。

📍再来看看牛津词典中归纳的,各种律师的说法:



📍详见:「律师」除了lawyer,你还知道几种说法?


A settlement amount was not disclosed.


和解金额没有披露。



settlement


settlement /ˈset.əl.mənt/ 表示“庭外和解;庭外和解费”,英文解释为“an arrangement to end a disagreement involving a law having been broken, without taking it to a law court, or an amount of money paid as part of such an arrangement”举个🌰:

They reached an out-of-court settlement.

他们达成了庭外和解。



disclose


表示“公开,公布;透露,揭露”,英文解释为“to make something known publicly, or to show something that was hidden”举个🌰:
The company has disclosed profits of over £200 million.
这家公司已公布其利润超过两亿英镑。



Richard Liu, who stepped down as the CEO of Beijing-based e-commerce company JD.com this year, has denied raping the woman, Jingyao Liu, and prosecutors never filed criminal charges. A joint statement from attorneys for both sides called the encounter “a misunderstanding.”


今年卸任北京电商公司京东首席执行官一职的刘强东否认强奸了这名女子,检方也从未提起刑事指控。双方律师发表的联合声明称,这次遭遇是“一场分歧。”



step down

step down等同于step aside,表示“退位”,英文解释为“If someone steps down or steps aside, they resign from an important job or position, often in order to let someone else take their place.”举个🌰:
He has decided to step down as captain of the team.
他决定不再当队长。

类似的还有,
📍quit,除了退出,离开的含义,也有:辞去(工作);辞职,的含义(If you quit, or quit your job, you choose to leave it.)举个🌰:
He quit his job as an office boy.
他辞去了办公室勤杂员的工作。

📺美剧《恋爱手册》(A To Z)中的台词提到:Quit my job and then ask him out? 辞职然后约他出去?


📍resign 1)表示“辞职”,英文解释为“If you resign from a job or position, you formally announce that you are leaving it.举个🌰:
He resigned his position last month.
他上个月辞去了他的职位。

2)表示“使屈从”,英文解释为“If you resign yourself to an unpleasant situation or fact, you accept it because you realize that you cannot change it.”举个🌰:
Jane and I resigned ourselves to yet another summer without a boat.
简和我将就着又过了一个没有船的夏天。



prosecutor

1)表示“公诉人;检察官”,英文解释为“a public official who charges sb officially with a crime and prosecutes them in court”,如:the public/state prosecutor 公诉人;州检察官。

2)表示“原告律师;控方律师”,英文解释为“a lawyer who leads the case against a defendant in court”。


“The incident between Ms. Jingyao Liu and Mr. Richard Liu in Minnesota in 2018 resulted in a misunderstanding that has consumed substantial public attention and brought profound suffering to the parties and their families,” the joint statement said. “Today, the parties agreed to set aside their differences, and settle their legal dispute in order to avoid further pain and suffering caused by the lawsuit.”


联合声明称,“刘婧尧女士和刘强东先生于2018年发生在美国明尼苏达的事件引发了一场分歧,占用了大量的社会资源,也给彼此的家庭造成了深重的困扰。今天,为了避免进一步的诉讼伤害,双方决定搁置分歧,达成和解。”



substantial

substantial /səbˈstæn.ʃəl/ 表示“大的;可观的;价值巨大的;重大的”,英文解释为“large in size, value, or importance”举个🌰:
The findings show a substantial difference between the opinions of men and women.

这些发现表明男性和女性之间存在着重大的意见分歧。



set aside

1)表示“把…搁在一边;暂缓处理”,英文解释为“to ignore or not think about a particular fact or situation while considering a matter举个🌰:
Setting aside the question of cost, what do you think of the idea in principle?
先把成本问题搁在一边,理论上讲你觉得这个意见怎样?

2)表示“拨出,留出(金钱或时间)”,英文解释为“to save something, usually money or time, for a special purpose”举个🌰:
I set aside half an hour every evening to learn Japanese.
我每天晚上都留出半个小时学日语。
He had some money in an account that he'd set aside for his kids.
他为孩子们存了一笔钱。

📍纽约时报(The New York Times)一篇讲述我们需要感恩,但不一定在感恩节的文章中提到:After all, if there’s a day on which the benefits of gratitude are maximized, surely it’s the national holiday set aside for the purpose of expressing that emotion. 毕竟,如果某一天感恩的好处被最大化,那这一天一定会是为了表达这种感情而专门设置的国家节日。

3)表示“撤销,驳回(判决)”,英文解释为“If a judge or court sets aside a previous decision or judgment, they state that it does not now have any legal effect, usually because they consider it to have been wrong.”举个🌰:
The Court of Appeal set aside his conviction.
上诉法院撤销了对他的判决。

📍还是纽约时报(The New York Times)一篇讲述孙杨禁赛八年裁决被撤销的文章中提到:The global antidoping body said in an emailed statement that it was aware of the Swiss federal court's decision to set aside Sun's ban. 全球反兴奋剂机构在一份电子邮件声明中表示,它已悉知瑞士联邦法院撤销孙杨禁赛令的决定。


The settlement was announced just two days before the civil trial was set to begin Monday in a Minneapolis courtroom. On Friday, a jury of seven men and five women were picked to hear the case.


就在民事诉讼定于周一在明尼阿波利斯法庭开始的两天前,双方公布了该和解声明。周五,一个由七男五女组成的陪审团被挑选出来审理此案。



jury

1)奥运会裁判是怎么选出来的?文中出现表示“(竞赛的)裁判团,评判委员会”,英文解释为“a group of people chosen to decide the winner of a competition”。


2)此处表示“陪审团”,英文解释为“a group of people who have been chosen to listen to all the facts in a trial in a law court and to decide if a person is guilty or not guilty, or if a claim has been proved”如:members of the jury 陪审团成员。


Richard Liu is a celebrity in China, part of a generation of entrepreneurs who created the country’s internet, e-commerce, mobile phone and other technology industries since the late 1990s. Forbes estimated his wealth at $10.9 billion on Saturday.

刘强东是中国的名人。他是自上世纪90年代末以来,开创了中国互联网、电子商务、手机和其他科技产业的一代企业家之一。《福布斯》(Forbes)周六估计刘强东的财富为109亿美元。



entrepreneur


entrepreneur /ˌɒn.trə.prəˈnɜːr/ 表示“企业家,创业者”,英文解释为“someone who starts their own business, especially when this involves seeing a new opportunity”举个🌰:

He was one of the entrepreneurs of the 80s who made their money in property.

他是80年代靠做房地产生意赚钱起家的企业家之一。



Jingyao Liu alleges the attack happened in 2018 while Richard Liu was in Minneapolis for a weeklong residency in the University of Minnesota’s doctor of business administration China program, geared toward high-level executives in China.


刘婧尧声称,性侵发生在2018年,当时刘强东正在明尼阿波利斯参加明尼苏达大学中国工商管理博士项目为期一周的活动,该项目面向中国的高管人员。



residency

1)熟词僻义,表示“(艺术家、作家、音乐家为某机构工作的)驻留时间,驻留期”,英文解释为“the period of time that an artist, a writer or a musician spends working for a particular institution ”

2)表示“居住;居住权”,英文解释为“Someone's residency in a particular place, especially in a country, is the fact that they live there or that they are officially allowed to live there.”举个🌰:
He applied for Canadian residency.
他申请了在加拿大的居住权。



gear sth to/towards sb/sth


gear sth to/towards sb/sth 表示“使适合于…;使与…相适应”,英文解释为“to design or organize something so that it is suitable for a particular purpose, situation, or group of people”举个🌰:

Most public places are simply not geared to the needs of people with disabilities.

大多数公共场所根本不能适应残疾人的需要。



Jingyao Liu, a Chinese citizen, was at the university on a student visa and was a volunteer in the program at the time. The Associated Press does not generally name people alleging sexual assault, but Jingyao Liu has agreed to be identified publicly.


刘婧尧是中国公民,持学生签证在该校学习,当时是该项目的志愿者。美联社(The Associated Press)一般不透露指控性侵的受害者名字,但刘婧尧已同意公开身份。


Jingyao Liu was 21 and Richard Liu was in his mid-40s at the time, the lawsuit said. They are not related.


诉讼称,当时刘婧尧21岁,刘强东45岁左右。他们没有血缘关系。



related


熟词僻义,表示“有亲戚关系的;有亲缘关系的;属同一家族的”,英文解释为“If people are related, they belong to the same family.”举个🌰:

She claims she is related to royalty.

她声称她和王室家族有亲缘关系。



Richard Liu, also known as Liu Qiangdong, was arrested on suspicion of felony rape in August 2018, but prosecutors said the case had “profound evidentiary problems” and declined to file criminal charges.


刘强东于2018年8月因涉嫌强奸重罪被捕,但检察官表示,此案存在“严重的证据问题”,并拒绝提起刑事指控。



suspicion

表示“怀疑;嫌疑”,英文解释为“a feeling or belief that someone has committed a crime or done something wrong举个🌰:
"I'm arresting you on suspicion of illegally possessing drugs," said the police officer.
警官说:“你涉嫌非法持有毒品,我将拘捕你。”



felony


felony /ˈfel.ə.ni/ 表示“重罪”,英文解释为“In countries where the legal system distinguishes between very serious crimes and less serious ones, a felony is a very serious crime such as armed robbery.”举个🌰:

He pleaded guilty to two felonies.

他承认犯了两项重罪。



Jingyao Liu sued Richard Liu and JD.com in 2019, alleging sexual assault and battery, along with false imprisonment.


刘婧尧于2019年起诉刘强东和京东公司,称其受到袭击和暴力伤害以及非法监禁。



battery

熟词僻义,除了表示“电池”,此处在法律上“殴打罪;暴力行为,殴打”,英文解释为“the crime of attacking sb physically”,如:be charged with battery 被指控犯了殴打罪。

📍2019年刘强东案中的起诉书中有这么一句话,This action arises out of a sexual assault and battery that caused damages of more than Fifty Thousand Dollar ($50,000.00), exclusive of costs and interest and therefore within the jurisdictional requirements of this Court.

📍assault and battery表示“殴打和侵犯人身(罪);袭击和暴力伤害(罪)”,英文解释为“the crime of threatening to harm sb and then attacking them physically”;

据知乎@王瑞恩:「battery」是一项民事侵权事项,指一方故意进行对另一方造成伤害的的身体接触,而不一定是通俗意义上的殴打。



false imprisonment


false imprisonment /ˌfɒls ɪmˈprɪz.ən.mənt/ 表示“非法拘禁,非法拘留”,英文解释为“the limiting of someone's freedom without the authority or right to do so”举个🌰:

He brought civil proceedings against the police for false imprisonment.

他向法庭提起民事诉讼,控告警方非法拘留。



The case drew widespread attention at a time when the #MeToo movement was gaining traction in China. Richard Liu’s supporters and opponents waged an aggressive public relations campaigns on Chinese social media.


此案引起了广泛关注,当时#MeToo运动在中国逐渐兴起。刘强东的支持者和反对者在中国社交媒体上发起了一场声势浩大的公关活动。



traction

1)表示“拖拉,牵引;牵引力”,英文解释为“the pulling of a heavy load over a surface, or the power used in this”;

2)表示“(观点或产品等)变得流行(或被接受)”,英文解释为“the fact of an idea, product, etc. becoming popular or being accepted”举个🌰:
In our digital age, it takes less time for new words and phrases to gain traction than it did in the past.
在当前数码时代,新词或词组流行起来要过去快得多。



wage

作名词,表示“工资,工钱,报酬”,此处作动词,表示“发动(战争);组织,筹备(活动)”,英文解释为“to fight a war or organize a series of activities in order to achieve something”举个🌰:
They've been waging a long campaign to change the law.
他们为修改这一法律已组织发起了一场持久的运动。

📍《经济学人》(The Economist)一篇介绍拉美电商平台美卡多的文章中提到:The biggest is Amazon, against which his firm has waged a costly battle in Mexico. 最大的威胁来自亚马逊,美卡多与它在墨西哥展开了一场较量,代价高昂。


Jingyao Liu said in her lawsuit that she had to withdraw from classes in fall 2018 and seek counseling and treatment. Her attorney said she has since graduated but has post-traumatic stress disorder. She sought compensatory as well as punitive damages from Richard Liu.


刘婧尧在诉讼中说,她不得不在2018年秋季退学,寻求咨询和治疗。她的律师说,她已经毕业,但患有创伤后应激障碍。她向刘强东要求补偿性赔偿和惩罚性赔偿。



post-traumatic stress disorder

表示创伤后应激障碍”,英文解释为“a mental condition in which a person suffers severe anxiety and depression after a very frightening or shocking experience, such as an accident or a war.

📍创伤后应激障碍( post-traumatic stress disorder,PTSD)是指个体经历、目睹或遭遇到一个或多个涉及自身或他人的实际死亡,或受到死亡的威胁,或严重的受伤,或躯体完整性受到威胁后,所导致的个体延迟出现和持续存在的精神障碍。(百度百科)


compensatory

compensatory /ˌkɒmpenˈseɪtəri/ 表示“补偿的;补偿性的”,英文解释为“measures are designed to help people who have special problems or disabilities.”


punitive

punitive /ˈpjuːnɪtɪv/表示“惩罚性的;刑罚的;处罚的”,英文解释为“intended as punishment举个🌰:
There are calls for more punitive measures against people who drink and drive.
有人呼吁对酒后驾车的人要有更具处罚性的措施。

Her lawsuit said she was seeking more than $50,000, a standard figure that must be listed in Minnesota if a plaintiff intends to seek any larger amount. She was expected to ask a jury to award much more.


她的诉讼显示,她索赔金额超过5万美元,这是明尼苏达州的一个标准金额。如果原告寻求获得更高的赔偿金额,在明尼苏达州则必须列出。预计她会要求陪审团裁决更高的金额。



plaintiff

📍plaintiff /ˈpleɪn.tɪf/ 表示“起诉人,原告”,英文解释为“someone who brings a legal action against another person in a court of law”;

📍defendant表示“被告”,英文解释为“the person in a court of law who has been accused of doing something illegal”;


On the night of the alleged attack, according to the lawsuit, Richard Liu and other executives went to a Japanese restaurant in Minneapolis and one of the men invited Jingyao Liu at Richard Liu’s request.


根据诉讼,在所指控性侵当晚,刘强东和其他高管去了明尼阿波利斯的一家日本餐馆,其中一名男子应刘强东的要求邀请了刘婧尧。


She felt coerced to drink as the powerful men toasted her, and Richard Liu said she would dishonor him if she did not join in, her lawsuit claimed.


她在诉讼中称,当有权势的男子向她敬酒时,她感到自己被胁迫喝酒,刘强东说如果她不参与,是不给他面子。



coerce

coerce /kəʊˈɜːs/ 表示“胁迫;迫使”,英文解释为“to force someone to do something they do not want to do by threatening them”举个🌰:
The court heard that the six defendants had been coerced into making a confession.
法庭在审理中发现6名被告曾受到逼供。



toast

1)作名词,表示“烤面包片,吐司”,英文解释为“sliced bread made warm, crisp (= hard enough to break), and brown by being put near a high heat”如:a slice of toast 一块烤面包片;

2)作名词,表示“祝酒;干杯”,英文解释为“an expression of good wishes or respect for someone that involves holding up and then drinking from a glass of alcohol, especially wine, after a short speech举个🌰:
Champagne corks popped and the guests drank a toast to the happy couple.
香槟酒瓶砰地打开了,客人们举杯为这对幸福的伉俪干杯。

🍸比如,G20杭州峰会欢迎宴会上致辞最后提到:Now, please join me in a toast: 现在我提议,大家共同举杯,


🎬电影《爱你,罗茜》(Love, Rosie)中的台词提到:So , please ,everybody , join me in a toast, to the bride and groom. 所以,各位,请和我举起这杯酒,敬我们的新娘和新郎。


3)当然toast也可以直接作动词,举个🌰:
We toasted the happy couple.
我们为这对幸福的伉俪干杯。


dishonor


英式 dishonour 美式 dishonor 表示“使丢脸,使蒙受耻辱;羞辱”,英文解释为“to cause someone or something to lose respect”举个🌰:

He felt that he had dishonoured his country.

他觉得自己给国家丢了脸。


According to text messages reviewed by The Associated Press and Jingyao Liu’s interviews with police, she said that after the dinner Richard Liu pulled her into a limousine and groped her despite her protests. She said he raped her at her apartment. At one point, she texted a friend: “I begged him don’t. But he didn’t listen.”


根据美联社查阅的短信和刘婧尧接受警方询问的记录,她说晚餐后,刘强东不顾她的反抗,把她拉进一辆豪华轿车,并对她进行了抚摸。她说他在她的公寓强奸了她。在某一时刻,她给一个朋友发短信说:“我求他别这样。但他不听。”



limousine


limousine /ˈlɪməˌziːn/ 表示“豪华轿车”,英文解释为“A limousine is a large and very comfortable car. Limousines are usually driven by a chauffeur and often hired for important occasions.”



grope

grope /ɡrəʊp/ 1)原意表示“摸索;(尤指)摸寻,探寻,摸索着前进”,英文解释为“to feel with your hands, especially in order to find or move towards something when you cannot see easily”;

2)也有“摸(某人);(通常指)猥亵”的含义,英文解释为“to touch someone's body in order to get sexual pleasure, usually when the person does not like it”举个🌰:
He groped me as I was going to the bar.
我走向吧台时,他暗中摸了我一把。



Her friend notified police, who went to her apartment. Jingyao Liu told one officer, “I was raped but not that kind of rape,” according to police. When asked to explain, she changed the subject and said Richard Liu was famous and she was afraid. She told the officer that the sex was “spontaneous” and she did not want police to get involved.


她的朋友通知了警察,警察去了她的公寓。据警方称,刘婧尧告诉一名警察,“我被强奸了,但不是那种强奸。”当被要求解释时,她转移了话题,说刘强东很出名,她很害怕。她告诉警察,性行为是“自发的”,她不希望警方介入。



notify

表示“ (正式)通报,通知”,英文解释为“to formally or officially tell sb about sth举个🌰:
Competition winners will be notified by post.
将发信通知竞赛的优胜者。


spontaneous

spontaneous /spɒnˈteɪ.ni.əs/ 表示“自发的;非筹划安排的;非勉强的”,英文解释为“happening or done in a natural, often sudden way, without any planning or without being forced举个🌰:
His jokes seemed spontaneous, but were in fact carefully prepared beforehand.
他讲的笑话似乎是即兴的,但实际上是事先精心准备好的。


Police said they released Richard Liu because “it was unclear if a crime had actually taken place.” In a later interview with an investigator, Richard Liu said the sex was consensual and the woman “enjoyed the whole process very much.”


警方表示,他们释放刘强东是因为“不清楚是否真的发生了犯罪”。在后来接受调查人员讯问时,刘强东表示,性行为是双方自愿的,这名女子“非常享受整个过程。”



consensual


consensual /ˌkɒnˈsen.sju.əl/ 1)表示“一致同意的,经各方同意的”,英文解释为“A consensual approach, view, or decision is one that is based on general agreement among all the members of a group.”举个🌰:

I hope we can work with others in a consensual way.

我希望我们能够同心合意地与他人共事。


2)表示“法律上指双方自愿性行为的”,英文解释为“If sexual activity is consensual, both partners willingly take part in it.”如:consensual sex 两厢情愿的性行为。



Jingyao Liu told a police sergeant that she wanted to talk with Richard Liu’s attorney and threatened to go to the media if she did not, according to police. Richard Liu’s former attorney recorded the phone call, in which Jingyao Liu said she didn’t want the case to be in the newspaper and “I just need payment money and apology and that’s all.”


据警方称,刘婧尧告诉一名警佐,她想和刘强东的律师谈谈,并威胁说如果她不这样做,就去找媒体。刘强东的前律师将通话过程录了下来,刘婧尧在电话中说她不想让这个案子出现在报纸上,“我只需要付钱和道歉,仅此而已。”



sergeant


sergeant /ˈsɑː.dʒənt/ 表示“(英国或其他国家的)巡佐;(美国的)警佐”,英文解释为“in the UK and some other countries, a police officer whose rank is above constable and below inspector, or, in the US, a police officer whose rank is below a captain”如:Sergeant Bates/Bill Bates 盖茨警佐/比尔·盖茨警佐。



A recording of the phone call was expected to be played as evidence at trial. Surveillance videos from the restaurant, the restaurant’s exterior and the halls of the woman’s apartment complex were also expected to be played for jurors.


电话录音预计将在审判中作为证据播放。餐厅、餐厅外部和该女子公寓大厅的监控视频也预计将播放给陪审员。



surveillance

surveillance /sɜːˈveɪləns/ 表示“监视,盯梢”,英文解释为“Surveillance is the careful watching of someone, especially by an organization such as the police or the army.”


complex

表示“建筑群;综合大楼”,英文解释为“A complex is a group of buildings designed for a particular purpose, or one large building divided into several smaller areas.”如:a shopping/sports and leisure complex 购物/运动休闲中心,a low-cost apartment complex 一个低价公寓楼群。


juror

juror /ˈdʒʊə.rər/ 表示“陪审员,陪审团成员”,英文解释为“a member of a jury”

- 今日盘点 -

file
allege
executive
attorney
settlement
disclose
step down
prosecutor
substantial
set aside
jury
entrepreneur
residency
gear sth to/towards sb/sth
related
suspicion
felony
battery
false imprisonment
traction
wage
post-traumatic stress disorder
compensatory
punitive
plaintiff
coerce
toast
dishonor
limousine
grope
notify
spontaneous
consensual
sergeant
surveillance
complex
juror

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(10月8日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年9月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年10月2日

第2794天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存