中英双语 | G20杭州峰会欢迎宴会上致辞
President Xi delivers speech at G20 banquet
习近平在G20峰会欢迎宴会上致辞
Dear Colleagues,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
尊敬的各位同事、各位来宾、女士们、先生们、朋友们:
Good evening!
大家晚上好!@LearnAndRecord
On this much-anticipated night, we are gathered here by the West Lake on the occasion of the 11th G20 Summit. Let me extend, on behalf of the Government and people of China and my wife, and also in my own name, warmest welcome to all distinguished guests.
这是一个让人期待的夜晚,在二十国集团领导人第十一次峰会召开之际,我们相聚西子湖畔。我谨代表中国政府和人民、代表我夫人,并以我个人名义,对各位贵宾的到来表示热烈的欢迎。
on the occasion of
值此之际;值…之际;在...的时候
Known as “Paradise on Earth”, Hangzhou boasts[1] enchanting landscape and rich cultural heritage. The Top Ten Scenic Spots of the West Lake each have their own unique charm, whether viewed up close or from a distance. Connecting them are the age-old and elegant bridges. The bridges are the very inspiration for the logo of this Summit.
杭州素有“人间天堂”美誉,湖光山色、人文美景俯拾皆是,西湖十景或近观、或远眺,引人无限遐思,流连忘返。连通这些美景的是一座座历史悠久、造型优美的桥,本届峰会会标的设计灵感就来源于此。
Paradise on Earth
人间天堂
The Top Ten Scenic Spots of the West Lake
西湖十景@LearnAndRecord
[1]boast [bəʊst]
to have or own something to be proud of 有(值得自豪的东西)
Ireland boasts beautiful beaches, great restaurants, and friendly locals.
爱尔兰拥有美丽的海滩、很棒的餐馆和友好的当地人。
to speak too proudly or happily about what you have done or what you own 自吹自擂,吹嘘,夸耀
He didn't talk about his exam results in case people thought he was boasting.
他没有谈论自己的考试成绩,以免让别人以为他在自我吹嘘。
The G20 is just like a bridge that brings us together from different parts of the world. It is a bridge of friendship, from here we sow the seeds of friendship across the world to enhance mutual trust and amity, and bring each other ever closer. It is a bridge of cooperation, here, we discuss plans, strengthen coordination and deepen cooperation for win-win outcomes. It is also a bridge leading to the future, from here we will forge ahead like passengers in the same boat, and embrace an even brighter future.
二十国集团就宛若一座桥,让大家从四面八方走到了一起。这是一座友谊之桥,通过这里我们把友谊的种子播向全球,增进互信、互爱,让彼此的距离不再遥远;这是一座合作之桥,通过这里我们共商大计、加强协调、深化合作、谋求共赢;这是一座未来之桥,通过这里我们同命运、共患难,携手前行,共同迎接更加美好的明天。
sow the seeds of
播下...的种子
enhance mutual trust and amity
增进互信、互爱
discuss plans, strengthen coordination
共商大计、加强协调、
deepen cooperation for win-win outcomes
深化合作、谋求共赢
Hangzhou has close ties with many of the countries represented here. Let me give you a couple of examples.
杭州,与在座各位的国家有着密切的联系,我在这里举几个例子:
Over 400 years ago, in 1583, the Italian Matteo Ricci came to China, and in 1599, he noted down a Chinese saying, “Up in Heaven there’s paradise, down on earth there’re Suzhou and Hangzhou.” It is believed that he was the first Westerner to record the saying and make it known to the outside world.
400多年前,1583年,意大利人利玛窦来到中国,他于1599年记述了“上有天堂,下有苏杭”的说法,据说这是首个记录、传播这句话的西方人。
Again, 400 years ago, the German city of Krefeld started silk trade with Hangzhou.
也是400年前,德国的克雷菲尔德市就同杭州开始了丝绸贸易。
140 years ago, in June, 1876, Mr. John Leighton Stuart, the former US Ambassador to China, was born here in Hangzhou. He went on to live in China for over 50 years, and was buried in Hangzhou.
140年前,1876年的6月,曾经当过美国驻华大使的司徒雷登先生出生于杭州,在中国生活了50多年,他的骨灰就安放在杭州半山安贤园。
Over 90 years ago, in April, 1924, the Indian poet Rabindranath Tagore visited the West Lake. He liked the lake so much that he wrote many poems about it. One beautiful poem reads, “The hills are shrouded in mist and embraced by the lake at foot, the water is waving gently with the breeze as if asking the hills to move, but the proud hills stand still.” Tagore also said he wanted to buy a lakeside cottage and spend some time there.
90多年前,1924年4月,印度诗人泰戈尔先生游览了西湖,特别喜欢并写下了不少诗,其中一首写得很好,“山站在那,高入云中,水在他的脚下,随风飘荡,好像请求他似的,但他高傲地不动”,他还表示想在西湖边买个小屋,住上几天。
Over 20 years ago, in October, 1992, the late South African President Nelson Mandela visited Hangzhou. After a tour of the West Lake, he said that he could stay here for his entire life.
20多年前,1992年10月,南非前总统曼德拉先生来到杭州,游览了西湖后表示,“愿意在这里住上一辈子”。
As we gather in Hangzhou, we have on our shoulders high expectations from people all over the world. We have come here for a common mission. At this critical juncture for the world economy and international economic cooperation, it is imperative[2] that the G20 take the lead and blaze a new trail in fostering an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy, and a new round of robust growth.
此时此刻,我们汇聚杭州,承载着各国人民的厚望和期待。我们为了共同的使命而来,当前是世界经济和国际经济合作的重要转折点,二十国集团要勇于担当、敢为人先,构建创新、活力、联动、包容的世界经济,引领新一轮强劲增长。
critical juncture
紧要关头;关键时刻
take the lead
(勇于担当)
blaze a new trail
开辟新道路;走出新路子(敢为人先)
[2]imperative [ɪm'perətɪv]
extremely important or urgent 极重要的;紧急的;迫切的
The president said it was imperative that the release of all hostages be secured.
总统说当前要务是确保所有人质都获释。
It's imperative to act now before the problem gets really serious.
必须现在就采取行动,而不是再等到问题变得难以收拾。
We have come here for closer partnership. The spirit of partnership and solidarity in times of difficulty is the most-valued asset of the G20. We need to follow a win-win approach and work toward the long-term goals of boosting growth and development. It is crucial that we enhance mutual understanding, expand consensus, and form synergy.
我们为了更紧密的伙伴关系而来,同舟共济的伙伴关系、伙伴精神是二十国集团最宝贵的财富。我们要秉持共赢理念,着眼促进增长和发展的长远目标,不断增进理解、扩大共识、凝聚合力。@LearnAndRecord
enhance mutual understanding
增进理解
expand consensus
扩大共识
form synergy
凝聚合力
We have come here for the vision of a community of shared future for mankind. The world today is undergoing profound changes never seen before. The G20 is duty-bound to lead the world forward, drive global development and contribute more to the cause of common prosperity and progress of mankind.
我们为了人类命运共同体的愿景而来。当今世界正在发生前所未有的深刻变革,二十国集团有责任引领世界前进步伐,有责任带动全球发展潮流,有责任为实现人类共同繁荣和进步作出更大贡献。
a community of shared future for mankind
人类命运共同体
My Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
尊敬的各位同事、女士们、先生们、朋友们,
The G20 members differ in national conditions and development stages, just in the same way as Hangzhou’s sceneries vary from one another. The world economy has its ups and downs, just like the changing weather at the West Lake. It is never easy to handle complexities, but as long as we rise above the floating clouds and look far, we will enjoy the beautiful view of hills and waters. As long as we accommodate each other and stick together, come rain or shine, we will make steady progress and reach our destination together.
我们知道,二十国集团成员具体国情、发展阶段不同,就像杭州的山山水水,各具其态;世界经济的起落波动,就像西湖的晴晴雨雨,乍起还歇。共同应对复杂局面,绝非易事,但只要我们不畏浮云、极目远望,就能看到山明水秀、无处不美的景色。只要我们彼此包容,守望相助,就能无论晴时好、雨时奇都坚定前行,共抵彼岸。
rise above the floating clouds and look far
不畏浮云、极目远望
accommodate each other and stick together
彼此包容,守望相助
Hangzhou in the autumn, as…we can still feel the lingering heat of summer, we can still see beautiful lotus. An ancient poet once said that we can see a vast swath of lotus on the river. We have started our productive discussions this afternoon, and I’m sure that much can be expected from our meeting tomorrow. We have…we are here by the side of the Qiantang River, the most charming episode about this river is the rising tides in July and August. We should ride the tide of the world economy, set the pace for world development with our wisdom, and write a new chapter for global economic governance.
秋日的杭州,仍可感受到夏季的热情。看到盛开的荷花,中国宋代诗人曾描写西湖荷花是“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”。今天下午,我们已经开始了富有成效的讨论,明天的交流同样令人期待。钱塘江,我们路过了,最具魅力的是七、八月的潮水。我们二十国集团领导人齐聚钱塘江畔,要做世界经济的弄潮儿,以我们的智慧引领世界发展潮流,为全球经济治理书写新的篇章。
Now, please join me in a toast:
现在我提议,大家共同举杯,
To a better future of the world economy,
为世界经济的美好未来,
To the G20 cooperation,
为二十国集团携手合作,
To the success of the Hangzhou Summit,
为杭州峰会圆满成功,
and to the health of all the distinguished guests and your families.
也为各位嘉宾和家人的健康,
Cheers!
干杯!@LearnAndRecord
······
相关阅读
······
中文原文:http://t.cn/RcbWswH
英文原文授权转载自@英文巴士
(链接:http://t.cn/RcbWsr5)