马克龙罕见回应为何与老师结婚
近日,法国总统马克龙在接受采访时,有提问者在卡片上写道:“他是总统,应该以身作则,不应该和老师结婚。”
马克龙笑着称,布丽吉特是自己的高中戏剧老师,不算“真正的老师”,“当你深陷恋爱时,你会身不由己”。
🤔️小作业:
无注释原文:
France’s Macron opens up about love to autistic interviewers
From: AP NEWS
The question for France’s president about his teenage romance with a teacher at his high school was so close to the bone, so eye-popping in a country where politicians largely keep their private lives to themselves, that the interviewer couldn’t quite rustle up the courage to ask it.
So he got Emmanuel Macron to pose it to himself.
“He is the president,” the French leader said, reading the question out loud from a piece of paper his interviewer handed to him.
“He should set the example and not marry his teacher.”
Ouch.
A group of interviewers on the autism spectrum, described by their publication as “atypical journalists,” got France’s 45-year-old president to talk about himself with unusual and illuminating candor in a televised interview this weekend, with frank but fair no-filter questions that professional journalists mostly don’t dare ask of the French leader.
The interviewers from Le Papotin, a journal founded in 1990 in a Paris-region day care center for young people with autism, playfully grilled Macron about his marriage to Brigitte, his friends (he said he doesn’t have many), Russian President Vladimir Putin and other matters in his heart and thoughts.
In the process, they winkled out some remarkably intimate details and gave Macron a platform to show a more personal side at a critical juncture in his second term as president. His government is embarking on a high-risk effort to push back France’s retirement age, a promised reform of the pension system that is infuriating critics and threatens to bring protesters onto the streets.
Le Papotin’s interviewers have over the years questioned numerous people of note, including former Presidents Jacques Chirac and Nicolas Sarkozy, and actor Vincent Cassel (“Ocean’s Twelve,” “Black Swan”). Their Macron interview was filmed in Paris in November and broadcast by France Televisions, which said the only rule was: “Anything can be said to the Papotin but, most of all, anything can happen!”
Macron responded gamefully, even to the probing about his romance with Brigitte, 24 years his senior. She was Brigitte Auzière, a married mother of three children, when they met at the high school where he was a student and she was a teacher. She later moved to the French capital to join Macron and divorced. They married in 2007.
“It’s not about setting an example or not, you see? When you’re in love, the choice isn’t yours,” Macron said in his defense.
“She wasn’t really my teacher. She was my drama teacher. It’s not quite the same,” he additionally ventured, a wiggle-round that Macron himself chuckled at and which provoked peals of laughter and a teasing “he’s crafty!” from one of the interviewers sat beside him.
To another delicate question — “Do you have a lot of dough?” — the former banker said he earns less now as president, without divulging figures.
On friendship, he said: “It’s not the best job to have lots of friends.”
And of Putin, whom he’s met, and the Russian president’s war in Ukraine, the French leader said: “When you meet him like that, he’s not unpleasant. That’s the paradox.”
At the end of the half-hour question-and-answer session, Macron thanked his interviewers for a job well done.
“Your questions took me onto grounds ... where I’d not been in other interviews, with other journalists,” he said.
注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
France’s Macron opens up about love to autistic interviewers
From: AP NEWS
The question for France’s president about his teenage romance with a teacher at his high school was so close to the bone, so eye-popping in a country where politicians largely keep their private lives to themselves, that the interviewer couldn’t quite rustle up the courage to ask it.
对于法国总统来说,关于他十几岁时与高中老师的恋情的问题是如此尖锐,在一个政客们基本上对自己私生活保密的国家,这个问题太令人震惊了,以至于采访者都没有勇气问这个问题。
autistic
autistic /ɔːˈtɪs.tɪk/ 表示“患自闭症的;与自闭症相关的”,英文解释为“affected by or relating to the condition of autism, which affects the development of social and communication skills and can affect behaviour”举个🌰:
One child in 5,000 is autistic. 每5,000名儿童中就有一名自闭症患者。
be close to the bone
表示“(说话或写文章)尖刻,入木三分”,英文解释为“If something you say or write is close to the bone, it is close to the truth in a way that might offend some people.”
eye-popping
表示“令人瞠目的;惊人的”,英文解释为“Something that is eye-popping is very impressive or striking.举个🌰:
For sure, there is little shortage of eye-popping scenery around here. 可以肯定的是,这里不缺乏令人着迷的景象。
rustle sth up
rustle /rʌsəl/ sth up表示“凑集到;搞到;很快制作;仓促凑成;(通常指用现有的食物)凑合做成一顿饭”,英文解释为“to make something quickly, usually a meal from the food that is available”举个🌰:
Give me a minute and I'll rustle something up for supper. 给我一点时间,我去随便做点晚饭。
So he got Emmanuel Macron to pose it to himself.
所以提问者让埃马纽埃尔·马克龙自己念了出来。
“He is the president,” the French leader said, reading the question out loud from a piece of paper his interviewer handed to him.
“他是总统,”这位法国总统说,大声朗读采访者递给他的一张纸上的问题。
“He should set the example and not marry his teacher.”
“他应该以身作则,不应该娶他的老师。”
Ouch.
哟。
A group of interviewers on the autism spectrum, described by their publication as “atypical journalists,” got France’s 45-year-old president to talk about himself with unusual and illuminating candor in a televised interview this weekend, with frank but fair no-filter questions that professional journalists mostly don’t dare ask of the French leader.
一群自闭症谱系障碍的采访者,出版物称他们为“非典型记者”,让这位45岁的法国总统在本周末的电视采访中以不同寻常的、富有启发性的方式坦率地谈论自己,而提问的问题直白且不经过筛选,职业记者大多不敢问这位法国总统。
atypical
atypical /ˌeɪˈtɪp.ɪ.kəl/ 表示“非典型的;异常的;不同寻常的”,英文解释为“different from all others of the same type”举个🌰:
The sociable behaviour of lions is considered atypical of the cat family. 狮子的群居习性被认为是猫科动物中的特例。
illuminate
illuminate /ɪˈluːmɪneɪt/ 1)表示“照亮”,英文解释为“To illuminate something means to shine light on it and to make it brighter and more visible.”举个🌰:
No streetlights illuminated the street. 一盏照亮街道的路灯也没有。
2)表示“阐明”,英文解释为“If you illuminate something that is unclear or difficult to understand, you make it clearer by explaining it carefully or giving information about it.”举个🌰:
Instead of formulas and charts, the two instructors use games and drawings to illuminate their subject. 这两位教师用游戏和图画而不是公式和图表来阐明他们的题旨。
3)形容词:illuminating,表示“富有启发性的”,举个🌰:
It would be illuminating to hear the views of the club vice-chairman. 听听俱乐部副主席的观点或许会有启发。
🎬电影《哈利·波特与混血王子》(Harry Potter and the Half-Blood Prince)中的台词提到:And I thought perhaps you could illuminate me. 或许您可以指点我一下。
candor
英式 candour /ˈkæn.dər/ 美式 candor 表示“(尤指对棘手或难堪话题的)坦白,直率,坦诚”,英文解释为“the quality of being honest and telling the truth, especially about a difficult or embarrassing subject”举个🌰:
"We really don't know what to do about it," she said with surprising candour. “我们确实不知道该如何应付,”她以令人吃惊的坦率说道。
frank
frank /fræŋk/ 表示“坦率的,坦诚的;直言不讳的”,英文解释为“honest, sincere, and telling the truth, even when this might be awkward or make other people uncomfortable”如:a full and frank discussion 全面而坦诚的讨论。
The interviewers from Le Papotin, a journal founded in 1990 in a Paris-region day care center for young people with autism, playfully grilled Macron about his marriage to Brigitte, his friends (he said he doesn’t have many), Russian President Vladimir Putin and other matters in his heart and thoughts.
来自Le Papotin(1990年在巴黎地区的一个自闭症青少年日托中心创办的杂志)的采访者开玩笑地询问了马克龙与布丽吉特的婚姻、他的朋友(他说他没有很多朋友)、俄罗斯总统弗拉基米尔·普京以及他心中的其他问题。
autism
autism /ˈɔː.tɪ.zəm/ 表示“孤独症;自闭症”,英文解释为“a condition that starts in young children and typically causes behaviour that is unusually centred on the self while limiting the development of social and communication skills”举个🌰:
Autism is four times more common in boys than in girls. 男孩子患自闭症的发病率是女孩子的4倍。
grill
1)表示“盘问,审问”,英文解释为“to ask someone a lot of questions for a long time”举个🌰:
After being grilled by the police for two days, Johnson signed a confession. 被警方审问了两天后,约翰逊在供状上签字认罪。
2)表示“(在火焰或烧热的煤上)烧烤”,英文解释为“to cook food over fire or hot coals, usually on a metal frame”举个🌰:
Dad was grilling chicken in the back yard. 爸爸在后院烤鸡。
In the process, they winkled out some remarkably intimate details and gave Macron a platform to show a more personal side at a critical juncture in his second term as president. His government is embarking on a high-risk effort to push back France’s retirement age, a promised reform of the pension system that is infuriating critics and threatens to bring protesters onto the streets.
在这个过程中,他们挖出了一些非常私密的细节,并为马克龙提供了一个平台,让他在第二个总统任期的关键时刻展示更多个人的一面。他的政府正在着手一项高风险的计划,以推迟法国的退休年龄,这项养老金制度改革,激怒了批评者,并有可能让抗议者走上街头。
winkle sth/sb out
winkle /ˈwɪŋ.kəl/ 表示“设法找到;费力找出”,英文解释为“to get or find something or someone with difficulty”举个🌰:
I managed to winkle the truth out of him eventually. 我终于从他那里挖出了实情。
intimate
表示“亲密的;有性关系的;宜于密切关系的”,英文解释为“having, or being likely to cause, a very close friendship or personal or sexual relationship”如:intimate relationships 亲密关系,举个🌰:
The restaurant has a very intimate atmosphere. 这家餐厅的氛围很怡人。
juncture
juncture /ˈdʒʌŋk.tʃər/ 表示“时刻;关头”,英文解释为“a particular point in time”举个🌰:
At this juncture, it is impossible to say whether she will make a full recovery. 此刻说不准她能否彻底痊愈。
embark on/upon sth
表示“开始,着手做(新的或重要的事情)”,英文解释为“to start something new or important”如:embark on a new journey 开启新征程,举个🌰:
We're embarking upon a new project later this year. 今年晚些时候我们会启动一个新项目。
pension
表示“养老金;退休金;抚恤金”,英文解释为“an amount of money paid regularly by the government or a private company to a person who does not work any more because they are too old or have become ill”。
📍政府工作报告中经常出现的一个词,比如2017年报告:提高低保、优抚、退休人员基本养老金等标准,We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies;
infuriate
infuriate /ɪnˈfjʊə.ri.eɪt/ 表示“激怒,使(某人)大怒”,英文解释为“If something or someone infuriates you, they make you extremely angry.”举个🌰:
His manner infuriated LR 他的举止激怒了LR。
Le Papotin’s interviewers have over the years questioned numerous people of note, including former Presidents Jacques Chirac and Nicolas Sarkozy, and actor Vincent Cassel (“Ocean’s Twelve,” “Black Swan”). Their Macron interview was filmed in Paris in November and broadcast by France Televisions, which said the only rule was: “Anything can be said to the Papotin but, most of all, anything can happen!”
多年来,Le Papotin的采访者询问了许多知名人士,包括前总统雅克·希拉克和尼古拉·萨科齐,以及演员文森特·卡塞尔(《十二罗汉》、《黑天鹅》)。他们对马克龙的采访于11月在巴黎拍摄,并由法国电视台播出,该电视台称唯一的规则是:“什么事都可以向Le Papotin倾诉,但最重要的是,任何事情都可能发生!”
Macron responded gamefully, even to the probing about his romance with Brigitte, 24 years his senior. She was Brigitte Auzière, a married mother of three children, when they met at the high school where he was a student and she was a teacher. She later moved to the French capital to join Macron and divorced. They married in 2007.
马克龙的回应很有趣,即使是对他与比他大24岁的布丽吉特的恋情的探究也是如此。她是布丽吉特·奥齐埃,一个有三个孩子的已婚母亲,当时他们在高中相遇,他是学生,她是老师。后来她搬到法国首都和马克龙在一起,并离婚了。他们于2007年结婚。
probe
1)表示“调查;探寻”,英文解释为“If you probe into something, you ask questions or try to discover facts about it.”举个🌰:
The more they probed into his background, the more inflamed their suspicions would become. 他们越深入调查他的背景,对他的怀疑就会越强烈。
2)表示“用探针探查”,英文解释为“If a doctor or dentist probes, he or she uses a long instrument to examine part of a patient's body.”举个🌰:
He probed around the sensitive area. 他在敏感部位周围做了探查。
📍在恏渏 亾類哋夲能文中提到了probe作名词有“探索;探查;查究;调查”的意思,英文解释为“an attempt to discover information by asking a lot of questions”,如:an FBI probe into corruption 联邦调查局对腐败的调查;也可以指“(医生或科学家用的)探针”,英文解释为“a long thin metal instrument that doctors and scientists use to examine parts of the body”。
📍probe还可以解释为“探测器”,英文解释为:a device that is put inside something to test or record information. 如:a space probe 航天探测器/太空探测器。
🎬电影《像素大战》(Pixels)中的台词提到:That videotape will be placed in a space probe 录影带将放在太空探测器中。
xx years sb's senior
20, 30, etc. years sb's senior 表示“比…年长20/30岁等的”,英文解释为“20, 30, etc. years older than someone”举个🌰:
She married a man 20 years her senior. 她嫁给了一个比她年长20岁的男人。
“It’s not about setting an example or not, you see? When you’re in love, the choice isn’t yours,” Macron said in his defense.
“这不是树立榜样与否的问题,你明白吗?当你深陷恋爱时,你会身不由己,”马克龙为自己辩护说。
“She wasn’t really my teacher. She was my drama teacher. It’s not quite the same,” he additionally ventured, a wiggle-round that Macron himself chuckled at and which provoked peals of laughter and a teasing “he’s crafty!” from one of the interviewers sat beside him.
“她并不是我真正的老师。她是我的戏剧老师。这不太一样,”他谨慎地补充说,说完自己也笑了。现场也笑了起来,坐在他身边的一位采访者戏谑地说,“诡计多端!”
venture
1)作名词,表示“(尤指有风险的)企业,商业,投机活动,经营项目”,英文解释为“a business project or activity, especially one that involves taking risks”举个🌰:
A disastrous business venture lost him thousands of dollars.
一个彻底失败的经营项目使他损失严重。
2)作动词,表示“敢于去;冒险去(或做);冒昧地说”,英文解释为“to risk going somewhere or doing something that might be dangerous or unpleasant, or to risk saying something that might be criticized”举个🌰:
As we set off into the forest, we felt as though we were venturing (forth) into the unknown.
当我们动身进入那片森林时,感觉自己似乎正在冒险进入一个未知的世界。
📺美剧《复仇》(Revenge)中的台词提到:This is brave new territory we're venturing into here. 这是我们华丽冒险的新地域。
📺美剧《宋飞正传》(Seinfeld)中的台词提到:You realize you're venturing into uncharted waters? 你意识到你在冒险进入未知水域吗?
chuckle
表示“哧哧地笑;轻声笑;暗自笑”,英文解释为“to laugh quietly”举个🌰:
She chuckled. 她暗自发笑。
provoke
1)表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
2)表示“激怒,挑衅”,英文解释为“to make or try to make a person or an animal angry”举个🌰:
It was a vicious-looking dog and I didn't want to provoke it. 那只狗看起来很凶,我可不想招惹它。
peal
peal /piːl/ 表示“连续洪亮的响声,隆隆声(尤指笑声或雷声)”,英文解释为“a long loud sound or series of sounds, especially of laughter or thunder”举个🌰:
Her suggestion was met with peals of laughter. 她的建议引来了阵阵大笑。
crafty
crafty 作形容词,表示“巧妙的;狡猾的;狡诈的,诡计多端的”,英文解释为“clever, especially in a dishonest or secret way”举个🌰:
I have some crafty ideas for getting around the regulations. 我想出了个妙计可以钻这些规定的空子。
craft 1)作动词,表示“(运用技巧)制作某物”,英文解释为“to make objects, especially in a skilled way”,如:a beautifully crafted silver brooch 做工精美的银质胸针,举个🌰:
These bracelets were crafted by Native Americans. 这些手镯是美洲印第安人制作的。
2)作名词,表示“(尤指制作东西的)工艺,手艺;技术”,英文解释为“skill and experience, especially in relation to making objects; a job or activity that needs skill and experience, or something produced using skill and experience”,如:the craft of furniture making/sewing/glassblowing 家具制作/缝纫/玻璃吹制工艺。
To another delicate question — “Do you have a lot of dough?” — the former banker said he earns less now as president, without divulging figures.
对于另一个微妙的问题——“你有很多钱吗?”这位前银行家说,他现在作为总统收入较少,但没有透露具体数字。
dough
dough /dəʊ/ 1)表示“面团”,英文解释为“Dough is a fairly firm mixture of flour, water, and sometimes also fat and sugar. It can be cooked to make bread or pastry.”举个🌰:
Roll out the dough into one large circle. 将面团擀成一个大圆形。
2)不可数名词,表示“钱”,一种过时的用法,英文解释为“You can refer to money as dough.”举个🌰:
He worked hard for his dough. 他为了赚钱而努力工作。
divulge
divulge /daɪˈvʌldʒ/ /dɪˈvʌldʒ/ 表示“泄露,透露(秘密)”,英文解释为“to make something secret known”举个🌰:
Journalists do not divulge their sources. 记者们不会透露消息来源。
On friendship, he said: “It’s not the best job to have lots of friends.”
关于友谊,他说:“这不是拥有很多朋友的最佳工作。”
And of Putin, whom he’s met, and the Russian president’s war in Ukraine, the French leader said: “When you meet him like that, he’s not unpleasant. That’s the paradox.”
谈到他见过的俄罗斯总统普京在乌克兰的战争,这位法国总统说:“当你像那样见到他时,他并不令人不快。这就是矛盾之处。”
paradox
paradox /ˈpærəˌdɒks/ 表示“自相矛盾的情况;似非而是的说法,悖论”,英文解释为“a situation or statement that seems impossible or is difficult to understand because it contains two opposite facts or characteristics”举个🌰:
It's a curious paradox that drinking a lot of water can often make you feel thirsty. 大量喝水经常会让人感觉口渴,这是看似矛盾而正确的奇怪说法。
At the end of the half-hour question-and-answer session, Macron thanked his interviewers for a job well done.
在半小时的问答环节结束时,马克龙感谢了采访者,并夸他们做得很好。
“Your questions took me onto grounds ... where I’d not been in other interviews, with other journalists,” he said.
“你们问了一些……我和其他记者采访时从没接触过的问题,”他说。
- 今日盘点 -
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年1月10日
第2894天
每天持续行动学外语