对标ChatGPT?百度正式发布文心一言
今天下午,百度于北京总部召开发布会,介绍了新一代大语言模型、生成式AI产品文心一言。
🤔️小作业:
1. prompt是什么意思?
2. claw back some ground是什么意思?
3.「中国版ChatGPT、家电」怎么表达?
无注释原文:
China's answer to ChatGPT? Baidu shares tumble as it unveils Ernie Bot
From: Reuters
Chinese search engine giant Baidu on Thursday unveiled its much-anticipated artificial intelligence-powered chatbot known as Ernie Bot, giving the world a glimpse of what could be China's strongest rival to U.S. research lab OpenAI's ChatGPT.
The popularity of ChatGPT, backed by Microsoft, has triggered a frenzied rush among Chinese tech giants and startups alike to develop a rival. Baidu jumped to the forefront of the race after saying early last month it was close to completing a chatbot using its AI-driven deep learning model, Ernie - short for "Enhanced Representation through Knowledge Integration".
The Ernie Bot introduction, in a presentation at Baidu headquarters in Beijing, comes two days after Alphabet Inc's Google unveiled a flurry of AI tools for its email, collaboration and cloud software. Microsoft is expected to make a similar announcement to Google later on Thursday.
"For sure we cannot say that it's perfect," said Baidu CEO Robin Li, presenting Ernie Bot. "So why are we unveiling it today? Because the market demands it."
But the limited presentation of Ernie Bot, restricted to brief, pre-recorded videos, failed to match market hopes and Baidu's Hong Kong-listed shares in the firm tumbled as much as 10% before clawing back some ground.
During the presentation, Li showed five videos of Ernie Bot answering questions on popular Chinese science fiction novel "The Three Body Problem", carrying out mathematical calculations, understanding Chinese dialects and generating a video and image with text prompts.
"Today's announcement is a natural continuation of the hard work we have put in over the past many years," he said at the event, which was also livestreamed across nine platforms, including Twitter, Youtube and Weibo.
Starting Thursday, Ernie Bot will be open to an initial group of users with invitation codes, and companies can apply to embed the bot into their products via Baidu's cloud platform.
Baidu has touted its many years of heavy R&D investment in artificial intelligence and deep learning as one reason it is best placed to lead the race to develop a Chinese answer to ChatGPT. Baidu's research and development expenses in 2022 were 21.4 billion yuan ($3.1 billion), accounting for 22% of revenue.
Baidu plans to use Ernie Bot to revolutionise its search engine, by far the most dominant in China, as well as use it to increase efficiency in cloud, smart cars and household appliances, among other mainstream businesses.
Earlier this week, OpenAI on Tuesday said it is beginning to release a powerful artificial intelligence model known as GPT-4, describing it as "multimodel", meaning images as well as text prompts can spur it to generate content.
Li nodded to GPT-4 during his speech, saying that its coming showed the threshold for this sort of technology was very high, and that it surprised him with its ability to summarise information.
But he also cautioned against seeing this through the lens of geopolitics. "Ernie Bot is not a tool of confrontation between China and the United States," he said.
To date, 650 companies have said they will join the Ernie ecosystem, he added. Chinese state media outlets and a Shaolin temple were among the first sign-ups to become Ernie Bot partners.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
China's answer to ChatGPT? Baidu shares tumble as it unveils Ernie Bot
From: Reuters
Chinese search engine giant Baidu on Thursday unveiled its much-anticipated artificial intelligence-powered chatbot known as Ernie Bot, giving the world a glimpse of what could be China's strongest rival to U.S. research lab OpenAI's ChatGPT.
中国搜索引擎巨头百度周四公布了备受期待的人工智能聊天机器人文心一言(Ernie Bot),让世界看到了可能是中国对美国研究实验室OpenAI的ChatGPT最有力的竞争对手。
unveil
1)表示“ 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔”,英文解释为“to remove a cover or curtain from a painting, statue, etc. so that it can be seen in public for the first time”举个🌰:
She unveiled a plaque to mark the official opening of the hospital. 她主持揭幕式,标志着医院正式启用。
2)表示“(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众”,英文解释为“to show or introduce a new plan, product, etc. to the public for the first time”举个🌰:
They will be unveiling their new models at the Motor Show. 他们将在汽车大展上首次推出自己的新型汽车。
🎬电影《复仇者联盟1》(The Avengers)中的台词提到:We look beyond the Earth to the greater worlds the Tesseract will unveil. 而我们则放眼地球之外 那些将被宇宙魔方开启的更广博的世界。
🎬电影《超人高校》(Sky High)中的台词提到:We can't unveil the Stronghold Three without Will. 我们不能在威尔(Will)不在场时 向大家介绍斯特朗霍德三侠(Stronghold Three)。
glimpse
glimpse一词在iOS 14来了!文中出现过Apple just offered a glimpse at how the experience of using an iPhone is about to change.
1)表示“一瞥;一见”,英文解释为“an occasion when you see something or someone for a very short time”举个🌰:
He caught a glimpse of her in the crowd. 他一眼瞥见她在人群里。
2)表示“短暂的感受(或领会/体验)”,英文解释为“a quick idea or understanding of what something is like”举个🌰:
This biography offers a few glimpses of his life before he became famous. 这部传记展示了他成名前的一些生活情况。
📺英剧《神探夏洛克》(Sherlock)第一季中的台词提到:I've given you a glimpse, Sherlock, just a teensy glimpse. 我给过你暗示 夏洛克 一点点提示/只字片语。
rival
作名词,表示“竞争对手;敌手”,英文解释为“a person, group, etc. competing with others for the same thing or in the same area”;
作动词,表示“可与…相媲美,比得上”,英文解释为“to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something else”举个🌰:
No computer can rival a human brain for/in complexity. 没有任何计算机比得上人脑复杂。
The popularity of ChatGPT, backed by Microsoft, has triggereda frenziedrush among Chinese tech giants and startups alike to develop a rival. Baidu jumped to the forefront of the race after saying early last month it was close to completing a chatbot using its AI-driven deep learning model, Ernie - short for "Enhanced Representation through Knowledge Integration".
得到微软投资的ChatGPT的爆红引发了中国科技巨头和初创企业开发对标产品的疯狂热潮。百度在上个月初表示,即将推出一款使用其人工智能驱动的深度学习模型Ernie(Enhanced Representation through Knowledge Integration的缩写)的聊天机器人,从而跃居竞争榜首。
trigger
1)作动词,除了表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:
Nuts can trigger off a violent allergic reaction. 坚果可以引起严重的过敏反应。
2)作名词,表示“扳机”,英文解释为“The trigger of a gun is a small lever which you pull to fire it.”举个🌰:
A man pointed a gun at them and pulled the trigger. 一个男人用枪指着他们,扣动了扳机。
类似的还有:
📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:
The poem succeeds in stirring the imagination. 这首诗能够激发起想象力。
📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:
It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats. 是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。
frenzied
frenzied /ˈfren.ziːd/ 表示“疯狂的,狂热的,狂暴的”,英文解释为“uncontrolled and excited, sometimes violent”举个🌰:
The office was a scene of frenzied activity this morning. 今天上午办公室里乱哄哄的。
integration
integration /ˌɪn.tɪˈɡreɪ.ʃən/ 表示“整合,融合”,英文解释为“the action or process of combining two or more things in an effective way”举个🌰:
He creates a seamless integration of contemporary and historic images. 他完成了当代和历史图像的无缝整合。
The Ernie Bot introduction, in a presentation at Baidu headquarters in Beijing, comes two days after Alphabet Inc's Google unveiled a flurry of AI tools for its email, collaboration and cloud software. Microsoft is expected to make a similar announcement to Google later on Thursday.
Alphabet公司旗下的谷歌为其电子邮件、协作和云计算软件推出大量人工智能工具的两天后,百度在北京总部的发布会中推出了文心一言的。微软预计将在周四晚些时候宣布与谷歌类似的消息。
flurry
1)表示“一阵忙乱(或激动、关注)”,英文解释为“a sudden, short period of activity, excitement, or interest”举个🌰:
The prince's words on marriage have prompted a flurry of speculation in the press this week. 本周王子就结婚问题所说的话引起新闻界一片猜测。
2)表示“小阵雪(或雨等)”,英文解释为“a small amount of snow, rain, etc. that falls for a short time and then stops”如:snow flurries 小雪阵阵,flurries of snow 阵阵小雪。
"For sure we cannot say that it's perfect," said Baidu CEO Robin Li, presenting Ernie Bot. "So why are we unveiling it today? Because the market demands it."
“确实不能叫作‘完美’,”百度首席执行官李彦宏在介绍文心一言时说。“但在今天发布是因为有市场需求。”
But the limited presentation of Ernie Bot, restricted to brief, pre-recorded videos, failed to match market hopes and Baidu's Hong Kong-listed shares in the firm tumbled as much as 10% before clawing back some ground.
但是,对文心一言的介绍仅限于简短的预录视频,未能达到市场预期,百度港股一度大跌10%,随后略有回升。
list
list作动词,表示“使(公司)上市;(公司)上市”(If a company is listed, or if it lists, on a stock exchange, it obtains an official quotation for its shares so that people can buy and sell them.)举个🌰:
Last month, thirty new companies were listed. 上个月有30家公司上市。
📍relist 重新上市。
📍listing作名词,除了表示“(表册上的)位置,项目”,也有“上市”的含义,英文解释为“a position or an item on a list”举个🌰:
The company is seeking a stock exchange listing (= for trading shares). 这家公司正在争取上市。
tumble
可以作动词,也可以作名词,表示“跌倒;滚落;暴跌”,英文解释为“a sudden fall”举个🌰:
The jockey took a nasty tumble at the third fence. 骑师在第三道栅栏处给重重摔下马来。
Share prices took a sharp tumble following news of the merger. 合并消息传出,股价随即暴跌。(急剧下降)
🎬电影《指环王2:双塔奇兵》(The Lord of the Rings: The Two Towers)中的台词提到:He took a little tumble off the cliff. 他掉下了悬崖。
claw sth back
表示“费力夺回;设法捞回”,英文解释为“to get possession of something again with difficulty”举个🌰:
The airline is beginning to claw back some of the business it lost after the bomb explosion. 航空公司开始着手夺回在炸弹爆炸事件后损失的一些业务。
During the presentation, Li showed five videos of Ernie Bot answering questions on popular Chinese science fiction novel "The Three Body Problem", carrying out mathematical calculations, understanding Chinese dialects and generating a video and image with text prompts.
在发布会上,李彦宏播放了五段视频,展示了文心一言回答中国流行科幻小说《三体》的问题、进行数学计算、理解中国方言以及生成带有文本提示的视频和图像。
dialect
dialect /ˈdaɪ.ə.lekt/ 表示“方言,土语,地方话”,英文解释为“a form of a language that people speak in a particular part of a country, containing some different words and grammar, etc.”如:a regional dialect 地区方言。
prompt
"Today's announcement is a natural continuation of the hard work we have put in over the past many years," he said at the event, which was also livestreamed across nine platforms, including Twitter, Youtube and Weibo.
“文心一言的发布只是我们过去多年努力的一个自然延续,”他在发布会中说。发布会还在推特、YouTube和微博等九个平台上直播。
livestream
livestream/live-stream 表示“互联网直播,线上直播,流直播”,英文解释为“to broadcast video and sound of an event over the internet as it happens, or to be broadcast in this way”。
Starting Thursday, Ernie Bot will be open to an initial group of users with invitation codes, and companies can apply to embed the bot into their products via Baidu's cloud platform.
从周四开始,文心一言将向首批拥有邀请码的用户开放,企业可通过百度云平台申请将机器人嵌入到其产品中。
embed
表示“嵌入(插入、埋入)”,英文解释为“If an object embeds itself in a substance or thing, it becomes fixed there firmly and deeply.”举个🌰:
One of the bullets passed through his chest before embedding itself in a wall. 其中一颗子弹穿过他的胸膛然后嵌入一面墙中。
Baidu has touted its many years of heavy R&D investment in artificial intelligence and deep learning as one reason it is best placed to lead the race to develop a Chinese answer to ChatGPT. Baidu's research and development expenses in 2022 were 21.4 billion yuan ($3.1 billion), accounting for 22% of revenue.
百度强调,其多年来在人工智能和深度学习方面的大量研发投资,是其有资格在中国率先推出类似于ChatGPT的人工智能聊天机器人服务。百度2022年的研发支出为214亿元人民币(31亿美元),占收入的22%。
tout
表示“标榜;吹捧;吹嘘”,英文解释为“to try to persuade people that sb/sth is important or valuable by praising them/it”举个🌰:
A local car dealership was touting its services/wares on the radio.
一家地方汽车特许经销商正在当地电台作宣传。
🎬电影《大谎言家》(Big Fat Liar)中的台词提到:Big Fat Liar is already being touted as next summer's must-see movie event. 《大谎言家》已被誉为明年夏天必看的电影。
sb's answer to sb/sth
表示“与…相当(或同样好)的人(或物);…的对应物”,英文解释为“If something or someone is the answer to another thing or person, it is or they are considered to be similar or as good.”举个🌰:
The Space Needle is Seattle's answer to the Eiffel Tower. 西雅图的太空针塔堪比艾菲尔铁塔。
📍类似的还有个词:equivalent.
equivalent
1)作形容词,表示“(价值、数量、意义、重要性等)相等的,相同的”,英文解释为“equal in value, amount, meaning, importance, etc.”举个🌰:
Eight kilometres is roughly equivalent to five miles. 八公里约等于五英里。
2)作名词,表示“相等的东西;等量;对应词”,英文解释为“a thing, amount, word, etc. that is equivalent to sth else”。
通常,提到Weibo时候会介绍为中国版的Twitter,常见的有几种说法:
🧣Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)
🧣Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)
🧣Twitter-like Weibo (Reuters)
🧣Weibo, a Twitter-like platform (NYT)
Baidu plans to use Ernie Bot to revolutionise its search engine, by far the most dominant in China, as well as use it to increase efficiency in cloud, smart cars and household appliances, among other mainstream businesses.
百度计划利用文心一言革新其搜索引擎,并利用它来提高云计算、智能汽车和家电等主流业务的效率。百度搜索引擎是迄今为止在中国最主要的搜索引擎。
revolutionize
表示“使发生革命性剧变;在…方面引起突破性变革”,英文解释为“to completely change something so that it is much better”举个🌰:
Newton's discoveries revolutionized physics. 牛顿的发现使物理学发生了革命性剧变。
dominant
appliance
表示“装置,器械;(尤指)家用电器”,英文解释为“An appliance is a device or machine in your home that you use to do a job such as cleaning or cooking. Appliances are often electrical.”举个🌰:
He could also learn to use the vacuum cleaner, the washing machine and other household appliances. 他还能学习使用吸尘器、洗衣机和其他家用电器。
Earlier this week, OpenAI on Tuesday said it is beginning to release a powerful artificial intelligence model known as GPT-4, describing it as "multimodel", meaning images as well as text prompts can spur it to generate content.
本周早些时候,OpenAI周二表示,开在发布一款名为GPT-4的强大人工智能模型,称其为“多模态”,这意味着图像和文本提示都能够让其生成内容。
spur
spur表示“鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:
It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats. 是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。
Li nodded to GPT-4 during his speech, saying that its coming showed the threshold for this sort of technology was very high, and that it surprised him with its ability to summarise information.
李彦宏在演讲中提到了GPT-4,表示它的出现表明这类技术的门槛非常高,其总结信息的能力让他感到惊讶。
threshold
表示“界限;临界点;门槛;下限”,英文解释为“A threshold is an amount, level, or limit on a scale. When the threshold is reached, something else happens or changes.”举个🌰:
He has a high threshold for pain and a history of fast healing. 他的忍痛力很强,而且有迅速愈合的经历。
But he also cautioned against seeing this through the lens of geopolitics. "Ernie Bot is not a tool of confrontation between China and the United States," he said.
但他也告诫不要从地缘政治的角度看待这个问题。“文心一言不是中美对抗的工具,”他说。
caution
作名词,表示“谨慎,小心,慎重”,英文解释为“great care and attention”举个🌰:We need to proceed with/exercise caution (= be careful in taking action, making decisions, etc.) 我们必须谨慎行事。
作动词,表示“告诫,提醒”,英文解释为“to warn someone”举个🌰:
The newspaper cautioned its readers against buying shares without getting good advice first. 报纸告诫读者事先没有获得好的建议,不要购买股票。
To date, 650 companies have said they will join the Ernie ecosystem, he added. Chinese state media outlets and a Shaolin temple were among the first sign-ups to become Ernie Bot partners.
他补充说,迄今为止,已有超过650家企业宣布接入文心一言生态。中国官方媒体和少林寺是首批成为文心一言合作伙伴的单位之一。
outlet
- 今日盘点 -
- Generated By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年3月16日
第2959天
每天持续行动学外语