超1亿数字人点火,你参与了吗
昨晚,杭州亚运会开幕式落下帷幕。
巨大的数字火炬手跨过钱塘江,踏浪而来,走进大莲花,和运动员汪顺一起点燃火炬。你参与这个1亿人的项目了吗?
🤔️小作业:
1. What inference can be drawn about Raja Randhir Singh's interaction with the audience?
a. His lack of proficiency in Mandarin hampered communication.
b. His attire drew attention and applause from the crowd.
c. His Mandarin greeting was well-received by the local crowd.
d. His speech focused on the historical importance of Hangzhou.
a. Archery
b. Boxing
c. Modern pentathlon
d. Artistic swimming
无注释原文:
Giant digital torchbearer lights up Hangzhou Asian Games Opening Ceremony
From: Olympic Council of Asia
A giant digital torchbearer, thousands of dancers and performers and high-wire gymnasts all combined seamlessly to put on a high-tech opening ceremony which wowed the world as the 19th Asian Games officially opened on Saturday night.
A vivid and colourful ceremony at the Hangzhou Olympic Sports Centre Stadium interweaved the old and the new - the rich 5,000-year history and profound culture of this eastern region of China with a breath-taking electronic show as the Games got underway after a year’s delay due to COVID-19.
The lighting of the cauldron was the highlight of the two-hour ceremony. An innovative process began with a Transformer-like digital figure – made up of over 100 million virtual sparks, each representing a participant of the online torch relay - running through the streets of Hangzhou before crossing the Qiantangjing River in a few giant strides before entering the stadium to light the cauldron alongside Tokyo 2020 Olympic swimming champion Wang Shun.
On the field, representatives of the record-breaking 12,417 athletes marched in with the biggest roar from the home crowd reserved for the Chinese delegation led by flag bearers world champion swimmer Qin Haiyang and women’s basketball star Yang Liwei.
Bigger and better will be the underlying theme during the Games with the largest field of competitors in the event’s history competing in a record 481 medal events.
OCA Acting President Raja Randhir Singh, resplendent in an orange turban, was cheered as he greeted the crowd “good evening” in Mandarin. He had to stop on two more occasions during his address as the audience hailed him for speaking the local lingo.
The OCA chief already had no doubts that, when the Games end on October 8, it will be the best ever. “On behalf of the OCA we are proud and happy to be here. To the organising committee, your diligence will bear fruit and you will be rewarded with the best ever Asian Games,” Singh said.
He then paid tribute to the city. “To the people of Hangzhou, without your hard work none of this would have been possible. So thank you.” On cue, he was applauded.
Singh also urged all athletes to take part in the spirit of friendship, words echoed by Gao Zhidan, President of the Chinese Olympic Committee as well as the Hangzhou Games Organising Committee, in his speech.
If these words were not enough inspiration for the athletes, the fact that Paris 2024 Olympics qualification in nine sports is up for grabs will spur them on. A total of 74 spots are available in archery (six spots), artistic swimming (10), boxing (34), breaking (2), hockey (2), modern pentathlon (10), sailing (6), tennis (2) and water polo (2).
On Saturday night the spotlight was on a cast of thousands of dancers and performers whose exhibition of superb choreography in the backdrop of glass-free 3D animations was awe-inspiring.
This exhibition will surely be matched by China’s massive squad of 886 athletes, including 36 Olympic champions. The home team are once again clear favourites to top the medals table – as they have done at the last 10 editions. But the end game is the Paris Olympics.
“We aim to secure the top position in both the gold medal tally and the overall medal count. Furthermore, our aim is to comprehensively train our team for the upcoming Paris Olympics, while simultaneously gaining invaluable experience to aid our preparations for the event,” said Gao, who is also the Director of the General Administration of Sport in China.
- ◆ -
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
Giant digital torchbearer lights up Hangzhou Asian Games Opening Ceremony
From: Olympic Council of Asia
A giant digital torchbearer, thousands of dancers and performers and high-wire gymnasts all combined seamlessly to put on a high-tech opening ceremony which wowed the world as the 19th Asian Games officially opened on Saturday night.
周六晚上,第19届亚洲运动会正式拉开帷幕,巨型数字火炬手、数千名舞者和表演者以及吊着威亚的空中飞人精心串联,共同呈现了一场震撼世界的高科技开幕式。
torchbearer
表示“火炬手”,英文解释为“a person or thing that carries a torch”
high wire
high wire /ˈhaɪ ˌwaɪər/ 表示“高空钢丝”,英文解释为“a tightly stretched wire or rope fixed high above the ground, which someone walks across as an entertainment”
gymnast
gymnast /ˈdʒɪm.næst/ 表示“擅长体操的人;体操运动员”,英文解释为“a person who is skilled in gymnastics, often someone who competes in gymnastic competitions”
seamlessly
seamlessly /ˈsiːm.ləs.li/ 表示“顺利地;连续地”,英文解释为“without any sudden changes, interruptions, or problems”举个🌰:It's a children's film that seamlessly combines live action with computer-generated creatures. 这是一部将真人表演和电脑生成的角色完美结合的儿童电影。
wow
wow /waʊ/ 作动词,表示“使印象深刻;使叫绝”,英文解释为“to make someone feel great excitement or admiration”举个🌰:The movie wowed audiences with its amazing special effects. 该影片以令人叫绝的特效大获观众喜爱。
A vivid and colourful ceremony at the Hangzhou Olympic Sports Centre Stadium interweaved the old and the new - the rich 5,000-year history and profound culture of this eastern region of China with a breath-taking electronic show as the Games got underway after a year’s delay due to COVID-19.
在杭州奥体中心体育场举行的这场生动多彩的开幕式巧妙地融合了古老与现代,将中国东部地区5000年的悠久历史和深厚文化与一场令人惊叹的电子秀交织在一起,这使得在经历了一年因新冠疫情延期的运动会得以华丽展开。
vivid
表示“(描述、记忆等)栩栩如生的,鲜活的,生动的”,英文解释为“Vivid descriptions, memories, etc. produce very clear, powerful, and detailed images in the mind”举个🌰:He gave a very vivid and often shocking account/description of his time in prison. 他生动地讲述/描述了他的狱中生活,他说的常让人觉得很震惊。
interweave
interweave /ˌɪn.təˈwiːv/ 表示“使交织;使紧密结合”,英文解释为“to twist together or combine two or more things so that they cannot be separated easily”举个🌰:She has created an intriguing story by skilfully interweaving fictional and historical events. 她巧妙地将虚构的事件和历史事件交织在一起,创作了一个引人入胜的故事。
📍过去式 interwove 过去分词 interwoven
breath-taking
表示“激动人心的;惊人的”,英文解释为“very exciting or impressive (usually in a pleasant way); very surprising”举个🌰:The scene was one of breathtaking beauty. 美妙的景色令人叹为观止。He spoke with breathtaking arrogance. 他说话时的傲慢态度令人咋舌。
The lighting of the cauldron was the highlight of the two-hour ceremony. An innovative process began with a Transformer-like digital figure – made up of over 100 million virtual sparks, each representing a participant of the online torch relay - running through the streets of Hangzhou before crossing the Qiantangjing River in a few giant strides before entering the stadium to light the cauldron alongside Tokyo 2020 Olympic swimming champion Wang Shun.
主火炬的点燃成为了为时两小时开幕式的高潮。首先,一个由1亿多个火花(每个火花代表一名网上火炬接力的参与者)组成类似变形金刚的数字人在杭州街头奔跑,然后大步跨过钱塘江进入体育场,与2020年东京奥运会游泳冠军汪顺一起点燃主火炬。
cauldron
cauldron /ˈkɔːl.drən/ 表示“(通常指架在火上的)大锅”,英文解释为“a large, round container for cooking in, usually supported over a fire, and used especially in the past” 此处表示“主火炬”。
Transformer
transform作动词,表示“使彻底改观;使大变样”,英文解释为“to change completely the appearance or character of something or someone, especially so that that thing or person is improved”举个🌰:The reorganization will transform the entertainment industry. 这次重组将使娱乐业大为改观。
📍Transformer在这个语境下指的就是电影变形金刚。在其它语境下,还有几个主要含义:在电气工程中,transformer是一个设备,它可以改变交流电压,从一个电压级别转换到另一个电压级别。在计算机科学中,transformer可能指代一种数据转换程序或函数,它将输入数据从一种格式转换为另一种格式。而在自然语言处理(NLP)领域,Transformer是一种深度学习模型,它在处理序列数据(如文本)时具有优异的性能。
spark
spark作名词,表示“火花,火星;电火花”,英文解释为“a very small piece of fire that flies out from something that is burning, or one that is made by rubbing two hard things together, or a flash of light made by electricity”
作动词,表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest. 我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。
此前,《后浪》和「青年」文中标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。
类似的还有:
📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”举个🌰:The poem succeeds in stirring the imagination. 这首诗能够激发起想象力。
📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats. 是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。
📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:Nuts can trigger off a violent allergic reaction. 坚果可以引起严重的过敏反应。
torch
表示“火炬;火把”,英文解释为“a thick stick with material that burns tied to the top of it, used to give light”如:a flaming/blazing torch 熊熊燃烧的火炬。
stride
1)作动词,表示“大步快走,阔步行进”,英文解释为“to walk somewhere quickly with long steps”举个🌰:He strode across/into/out of the room. 他大步走过/进/出房间。
2)作名词,表示“大步;阔步”,英文解释为“A stride is a long step which you take when you are walking or running.”举个🌰:She attributes her record-breaking speed to the length of her stride. 她认为她的速度之所以能打破纪录是因为步幅大。
3)表示“进展,进步”,英文解释为“an important positive development”举个🌰:The group has made strides to expand internationally. 这个集团在拓展国际市场方面取得了很大进展。
On the field, representatives of the record-breaking 12,417 athletes marched in with the biggest roar from the home crowd reserved for the Chinese delegation led by flag bearers world champion swimmer Qin Haiyang and women’s basketball star Yang Liwei.
场地上,创纪录的12,417名运动员代表们在进场时得到了主场观众的热烈欢迎,呼声最高的当属由世界冠军游泳选手覃海洋和女篮明星运动员杨力维带领进场的中国代表团。
roar
表示“吼叫;呼啸;咆哮”,英文解释为“a loud, deep sound”举个🌰:The lion let out a loud roar. 狮子发出一声吼叫。
reserve
作名词,表示“贮藏(物);储备(物);备用(物)”,英文解释为“the act of keeping something or a supply of something until it is needed, or a supply that you keep”举个🌰:She keeps a little money in reserve (= for use if and when needed). 她留下了一些钱以备不时之需。
作动词,表示“把…专门留给;把…留作;保留”,英文解释为“to keep something for a particular purpose or time”举个🌰:I reserve Mondays for tidying my desk and answering letters. 我把周一的时间留出来专门清理办公桌和回复信件。
delegation
1)表示“(工作、职务或权力等)分配;委派;授权”,英文解释为“the act of delegating a particular job, duty, right, etc. to someone”举个🌰:Delegation of responsibility is a key part of a manager's job. 分派任务是管理者的一项重要工作内容。
2)表示“代表团”,英文解释为“a group of delegates”。
📍动词delegate表示“(把…)委派(给…),(把…)委托(给…);授权(给…)”,英文解释为“to give a particular job, duty, right, etc. to someone else so that they do it for you”举个🌰:As a boss you have to delegate (responsibilities to your staff). 你作为老板必须要分派工作。
📍政府工作报告中经常出现的简政放权就是:streamline administration and delegate power;
Bigger and better will be the underlying theme during the Games with the largest field of competitors in the event’s history competing in a record 481 medal events.
更大、更好将是本届亚运会的基调,这次有史以来参赛人数最多的亚运会上,将有创纪录的481个奖牌项目进行角逐。
underlying
1)表示“暗含的;深层的;潜在的”,英文解释为“real but not immediately obvious”举个🌰:And what might be the underlying significance of these supposedly random acts? 这些看似偶然的行为,其暗含的意义可能是什么呢?
2)表示“以…为基础的”,英文解释为“used to describe something on which something else is based”举个🌰:The price of the investment fell below the value of the underlying assets. 这一投资项目的价格已经跌至低于标的资产价值。
OCA Acting President Raja Randhir Singh, resplendent in an orange turban, was cheered as he greeted the crowd “good evening” in Mandarin. He had to stop on two more occasions during his address as the audience hailed him for speaking the local lingo.
戴着橙色头巾的亚奥理事会代理主席拉贾·兰迪尔·辛格(Raja Randhir Singh)在向观众用中文说“晚上好”时,受到了热烈的欢呼。在致辞过程中,他还两次因观众为他说中文而欢呼不得不停下来。
resplendent
resplendent /rɪˈsplen.dənt/ 表示“辉煌的;灿烂的;华丽的”,英文解释为“having a very bright or beautiful appearance”如:the queen's resplendent purple robes 女王华贵的紫袍
turban
turban /ˈtɜː.bən/ 表示“包头巾”,英文解释为“a head covering for a man, worn especially by Sikhs, Muslims, and Hindus, made from a long piece of cloth that is wrapped around the top of the head many times”
hail
hail /heɪl/ 1)表示“招呼,呼喊”,英文解释为“to call someone in order to attract their attention”举个🌰:Shall we hail a taxi? 我们要叫出租车吗?
2)hail sb/sth as sth 表示“把…称赞为,把…誉为”,英文解释为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.”举个🌰:The conference was hailed as a great success. 会议被称颂为一次巨大的成功。
lingo
lingo /ˈlɪŋ.ɡəʊ/ 1)表示“外国语言,外国话”,英文解释为“a foreign language”举个🌰:In Italy, of course, Stef can speak the lingo. 在意大利斯泰夫当然可以说意大利语。
2)表示“隐语;行话,术语”,英文解释为“a type of language that contains a lot of unusual or technical expressions”如:internet lingo 因特网术语。
The OCA chief already had no doubts that, when the Games end on October 8, it will be the best ever. “On behalf of the OCA we are proud and happy to be here. To the organising committee, your diligence will bear fruit and you will be rewarded with the best ever Asian Games,” Singh said.
亚奥理事会代理主席已经毫不怀疑,当亚运会于10月8日结束时,这将是有史以来最好的一届。辛格表示:“我代表亚奥理事会表达我们的自豪和愉悦。对于组委会,你们的辛勤工作将会结出丰硕的果实,你们将会收获有史以来最好的亚洲运动会作为回报。”
He then paid tribute to the city. “To the people of Hangzhou, without your hard work none of this would have been possible. So thank you.” On cue, he was applauded.
他随后向这座城市表示敬意:“感谢杭州人民,没有你们的辛勤努力,这一切都不可能实现。谢谢你们。”这时,爆发出热烈的掌声。
tribute
1)表示“有成效的结果”,英文解释为“If one thing is a tribute to another, the first thing is the result of the second and shows how good it is.”举个🌰:His success has been a tribute to hard work, to professionalism. 他的成功是辛勤工作和兢兢业业的结果。
2)表示“(尤指在正式场合表达敬意的)颂词,礼物;称赞;敬意;(尤指对死者的)致敬,颂词;悼念;致哀;吊唁礼物”,英文解释为“A tribute is something that you say, do, or make to show your admiration and respect for someone. An act, a statement or a gift that is intended to show your respect or admiration, especially for a dead person”举个🌰:The song is a tribute to him. 这首歌是敬献给他的。
📍pay tribute to sb/sth 表示“赞扬,称赞”,英文解释为“to praise someone or something”举个🌰:The minister paid tribute to the men who had fought the blaze. 部长高度赞扬了奋力扑灭大火的勇士们。
on cue
on cue /kjuː/ 表示“恰恰在这时,正好在此时”,英文解释为“If something happens on cue, it happens just after someone has said or thought it would happen.”举个🌰:I was just wondering where she was, when, right on cue, she came in. 我正纳闷她去哪了,恰在这时,她就进来了。
Singh also urged all athletes to take part in the spirit of friendship, words echoed by Gao Zhidan, President of the Chinese Olympic Committee as well as the Hangzhou Games Organising Committee, in his speech.
辛格还敦促所有运动员本着友谊的精神参与比赛,中国奥委会主席、杭州亚运会组委会主席高志丹在致辞中也表达了同样的观点。
echo
作动词,表示“重复,附和;使产生似曾相识的感觉”,英文解释为“If you echo someone's words, you repeat them or express agreement with their attitude or opinion.”举个🌰:Their views often echo each other. 他们的见解常常彼此附和。
作名词,1)表示“回声,回音,回响”,英文解释为“a sound that is heard after it has been reflected off a surface such as a wall or a cliff”举个🌰:The echoes of his scream sounded in the cave for several seconds. 他的尖叫声在洞中回荡了好几秒钟。
2)表示“十分相似的东西;如出一辙的事物;仿效”,英文解释为“a detail that is similar to and makes you remember something else”举个🌰:There are echoes of Mozart in her first piano compositions. 她最早创作的钢琴曲有些地方模仿了莫扎特。
If these words were not enough inspiration for the athletes, the fact that Paris 2024 Olympics qualification in nine sports is up for grabs will spur them on. A total of 74 spots are available in archery (six spots), artistic swimming (10), boxing (34), breaking (2), hockey (2), modern pentathlon (10), sailing (6), tennis (2) and water polo (2).
如果这些话不足以激励运动员,那么在九项运动中争夺2024年巴黎奥运会资格的事实肯定会激励他们。总共有74个参赛名额,分布在射箭(6)、艺术游泳(10)、拳击(34)、霹雳舞(2)、曲棍球(2)、现代五项(10)、帆船(6)、网球(2)和水球(2)。
qualification
1)表示“(取得)比赛资格”,英文解释为“success in getting into a competition”举个🌰:The win earned them qualification for the World Cup finals. 这场胜利让他们获得了参加世界杯决赛的资格。
2)表示“资历,资格;条件;合格性”,英文解释为“an ability, characteristic, or experience that makes you suitable for a particular job or activity”举个🌰:Some nursing experience is a necessary qualification for this job. 具备一定的护理经验是得到这份工作的必要条件。
spur
spur表示“鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats. 是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
archery
archery /ˈɑː.tʃər.i/ 表示“射箭运动;射箭(术)”,英文解释为“the art or sport of shooting arrows”
On Saturday night the spotlight was on a cast of thousands of dancers and performers whose exhibition of superb choreography in the backdrop of glass-free 3D animations was awe-inspiring.
周六晚上,数千名舞者和表演者在裸眼3D动画背景下展示了高超的舞蹈编排,令人惊叹。
choreography
choreography /ˌkɒr.iˈɒɡ.rə.fi/ 表示“编舞艺术;舞蹈设计”,英文解释为“the skill of combining movements into dances to be performed”如:a flamboyant style of choreography 华彩绚丽的舞蹈设计风格。
This exhibition will surely be matched by China’s massive squad of 886 athletes, including 36 Olympic champions. The home team are once again clear favourites to top the medals table – as they have done at the last 10 editions. But the end game is the Paris Olympics.
这次开幕式的精彩表现肯定会得到包括36名奥运冠军在内的中国886名运动员庞大阵容的呼应。主场作战的中国队显然再次成为奖牌榜榜首的热门——就像他们在过去的10届比赛中一样。但最终的目标是巴黎奥运会。
squad
squad /skwɒd/ 1)表示“(为参加某体育比赛而组成的)运动队;球队”,英文解释为“a group of players from which a team will be chosen for a particular sports event”,如:the Chinese World Cup squad 代表中国参加世界杯的球队。
类似的:
📍team的英文解释为“a group of people who play a game or sport together against another group”(游戏或体育比赛的)队。
2)squad也可以表示“(警察的)特别行动小组”和“(士兵组成的)班,小队”,如:bomb squad officers 爆破小组的队员,a drill squad 操练小队。
“We aim to secure the top position in both the gold medal tally and the overall medal count. Furthermore, our aim is to comprehensively train our team for the upcoming Paris Olympics, while simultaneously gaining invaluable experience to aid our preparations for the event,” said Gao, who is also the Director of the General Administration of Sport in China.
“我们的目标是在金牌榜和总奖牌榜上都保持领先地位。此外,我们的目的是为即将到来的巴黎奥运会全面训练我们的团队,同时积累宝贵的经验,为这项赛事做好准备,”身兼中国国家体育总局局长的高志丹说。
secure
1)熟词僻义,作动词,表示“获得;设法得到;争取到”,英文解释为“to get something, sometimes with difficulty”举个🌰:He was disappointed by his failure to secure the top job with the bank. 他因没能得到银行的高层工作而失望。
2)表示“使安全;保护;保卫”,英文解释为“to make certain something is protected from danger or risk”举个🌰:This form of investment is an excellent way of securing your children's financial future. 这种投资方式是为你的孩子提供日后经济保障的极佳方式。
tally
tally /ˈtæl.i/ 表示“记录;积分表;账”,英文解释为“a record of the number or amount of sth, especially one that you can keep adding to”举个🌰:Make sure to keep a tally of the number of customers going in and out. 确保要记录下进出顾客的人数。
simultaneously
simultaneously /ˌsɪm.əlˈteɪ.ni.əs.li/ 表示“同时地”,英文解释为“in a way that is simultaneous (= happening or being done at exactly the same time)”举个🌰:Two children answered the teacher's question simultaneously. 两个孩子同时回答了老师的问题。
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年9月24日
第3151天
每天持续行动学外语