小米汽车来了!
2021年3月30日,雷军官宣将开启他人生中的最后一次创业——造车。1003天后,2023年12月28日,小米汽车技术发布会在北京召开,小米汽车首款车型“SU7”正式亮相,没有公布具体售价。
🤔️小作业:
1. What is the significance of Xiaomi's choice of battery suppliers for its SU7 model?
A) It signifies a shift in Xiaomi's business strategy from smartphones to exclusive battery technology.
B) It represents a collaboration with leading companies to ensure the reliability and performance of the EV.
C) It indicates Xiaomi's entry into battery manufacturing and energy sector.
D) It suggests a price reduction strategy by partnering with local suppliers.
A) Diversification into entirely new industries to drive future growth.
B) A pivot away from the technology sector into traditional manufacturing.
C) A focus on becoming a leading player in the global luxury car market.
D) Consolidation of its existing consumer electronics market share.
无注释原文:
Xiaomi Launches Its First EV, With Ambition to Be China's Porsche or Tesla
From: Bloomberg
The billionaire co-founder of Xiaomi Corp. unveiled the company's first electric vehicle Thursday, declaring ambitions to become a top global carmaker in 15 to 20 years and compete against Tesla Inc. and Porsche AG.
The SU7, which stands for Speed Ultra, will be powered by batteries from Chinese market leaders Contemporary Amperex Technology Co. Ltd. and BYD Co., depending on whether it has a single or dual motor configuration.
Xiaomi's EV foray is a $10 billion wager by CEO and co-founder Lei Jun that his company can shake up the transport sector much as it did smartphones a decade ago. Lei, also a prolific venture investor, has called it his final entrepreneurial bet.
But in the time since first announcing his EV plans in 2021, the regulatory landscape and competition in China — the world's biggest car market — have changed significantly.
“Xiaomi's goal is to make a dream car that is as good as Porsche and Tesla,” Lei said Thursday at the launch event, attended by thousands of people at the China National Convention Center.
Lei has previously said Xiaomi intends the SU7 to rival Porsche's Taycan Turbo in terms of performance and Tesla's Model S in technology features. The Model S starts at 698,900 yuan and the Taycan at 898,000 yuan, which is much higher than the medium price bracket of 200,000 yuan to 300,000 yuan that many expect the SU7 to fall into.
Tesla has sold fewer than 200 Model S cars in China since revamping the model this year, while Porsche has delivered about 3,600 Taycan family EVs in the country in 2023, according to the China Automotive Technology and Research Center.
The SU7 is due to go on sale next year and will come with a motor that has 21,000 revolutions a minute, which Lei said is higher than the Model S and Taycan Turbo.
Xiaomi, once known as a producer of cheap smartphones, has been fighting to sustain growth in an increasingly saturated and plateauing global market. Before the September quarter, the company had posted a sales decline in every three-month period since 2021. Now, it is seeking to challenge not just other EV makers but also newer entrants like Huawei Technologies Co. in an arena where it has demonstrated little unique expertise.
Lei said he had driven 150 different cars since committing to making the SU7.
Xiaomi's shares gave up earlier gains to fall 0.5% Thursday afternoon. They rose 4.1% Wednesday.
Lei, who has dubbed the SU7 a “performance beast” on X, has signaled Xiaomi won't resort to undercutting competitors to get his vehicle off the ground.
He has also paid tribute to competitors on social media, including BYD, XPeng Inc., Li Auto Inc. and Huawei, calling them pioneers of China's new energy vehicle industry. In a Wednesday post on social media platform Weibo, XPeng's CEO He Xiaopeng said he welcomed Xiaomi joining the automaking family and wished the company great sales for 2024.
- ◆ -
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
Xiaomi Launches Its First EV, With Ambition to Be China's Porsche or Tesla
From: Bloomberg
The billionaire co-founder of Xiaomi Corp. unveiled the company's first electric vehicle Thursday, declaring ambitions to become a top global carmaker in 15 to 20 years and compete against Tesla Inc. and Porsche AG.
周四,小米公司联合创始人、亿万富翁雷军(Lei Jun)发布了该公司首款电动汽车,宣称将通过15年到20年的努力成为全球顶尖汽车厂商,媲美保时捷和特斯拉。
unveil
unveil /ʌnˈveɪl/ 1)表示“ 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔”,英文解释为“to remove a cover or curtain from a painting, statue, etc. so that it can be seen in public for the first time”举个🌰:She unveiled a plaque to mark the official opening of the hospital. 她主持揭幕式,标志着医院正式启用。
2)表示“(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众”,英文解释为“to show or introduce a new plan, product, etc. to the public for the first time”举个🌰:They will be unveiling their new models at the Motor Show. 他们将在汽车大展上首次推出自己的新型汽车。
🎬电影《复仇者联盟1》(The Avengers)中的台词提到:We look beyond the Earth to the greater worlds the Tesseract will unveil. 而我们则放眼地球之外 那些将被宇宙魔方开启的更广博的世界。
🎬电影《超人高校》(Sky High)中的台词提到:We can't unveil the Stronghold Three without Will. 我们不能在威尔(Will)不在场时 向大家介绍斯特朗霍德三侠(Stronghold Three)。
declare
declare /dɪˈkleər/ 表示“宣布;声明;公布”,英文解释为“to announce something clearly, firmly, publicly, or officially”举个🌰:They declared their support for the proposal. 他们宣布支持这个提议。
🎬电影《国王的演讲》(The King's Speech)中的台词提到:Can I... Can I... levy a tax? Declare a war? No. 我能 我能征税吗 能宣战吗 不能。
The SU7, which stands for Speed Ultra, will be powered by batteries from Chinese market leaders Contemporary Amperex Technology Co. Ltd. and BYD Co., depending on whether it has a single or dual motor configuration.
SU7是Speed Ultra的缩写,这款车型将采用中国市场领头羊宁德时代公司和比亚迪公司的电池,具体取决于是单电机还是双电机配置。
configuration
configuration /kənˌfɪɡ.əˈreɪ.ʃən/ 1)表示“布局;构造,结构;格局”,英文解释为“the particular arrangement or pattern of a group of related things”举个🌰:We tried the furniture in different configurations to see which fit best. 我们尝试了不同的家具布局,看看哪一种最适合。
2)表示“(计算机的)配置”,英文解释为“the way in which all the equipment that makes up a computer system is set to operate”
Xiaomi's EV foray is a $10 billion wager by CEO and co-founder Lei Jun that his company can shake up the transport sector much as it did smartphones a decade ago. Lei, also a prolific venture investor, has called it his final entrepreneurial bet.
小米进军电动汽车行业是小米首席执行官兼联合创始人雷军斥资100亿美元的豪赌,他坚信小米公司能够像十年前颠覆智能手机行业那样,撼动交通运输行业。雷军也是一位资深的风险投资者,他称这是他最后一次创业投资。
foray
foray /ˈfɒr.eɪ/ 1)表示“涉足;初次尝试”,英文解释为“If you make a foray into a new or unfamiliar type of activity, you start to become involved in it.”举个🌰:The Italian fashion house, has made a discreet foray into furnishings. 该意大利时装公司已谨慎地涉足室内装饰业。
2)表示“(带有刺激性或冒险性的)短程旅行;(尤指有明确目的的)短暂访问”,英文解释为“You can refer to a short trip that you make as a foray if it seems to involve excitement or risk, for example, because it is to an unfamiliar place or because you are looking for a particular thing.”举个🌰:Most guests make at least one foray into the town. 大多数客人至少去过一次城里。
3)表示“突袭,闪电式侵袭”,英文解释为“If a group of soldiers make a foray into enemy territory, they make a quick attack there, and then return to their own territory.”
🎬电影《福尔摩斯先生》(Mr Holmes)中的台词:My first foray into the world of fiction. 我完成了小说的处女作/首次涉足小说领域。
📺美剧《权力的游戏》(Game of Thrones)第3季中的台词提到:I led the foray when the enemies were at the gate 敌人攻至城门 是我带人突袭。
wager
wager /ˈweɪ.dʒər/ 表示“赌注;打赌”,英文解释为“an amount of money that you risk in the hope of winning more, by trying to guess something uncertain, or the agreement that you make to take this risk”举个🌰:She put a cash wager of £50 on the race. 她在赛马会上下了50英镑钞票的赌注。
prolific
prolific /prəˈlɪf.ɪk/ 表示“作品丰富的;多产的;(运动员)得分高的”,英文解释为“producing a great number or amount of something”举个🌰:He was probably the most prolific songwriter of his generation. 他可能是他这代人中最多产的歌曲作家。
venture
venture /ˈven.tʃər/ 1)作名词,表示“(尤指有风险的)企业,商业,投机活动,经营项目”,英文解释为“a business project or activity, especially one that involves taking risks”举个🌰:A disastrous business venture lost him thousands of dollars. 一个彻底失败的经营项目使他损失严重。
2)作动词,表示“敢于去;冒险去(或做);冒昧地说”,英文解释为“to risk going somewhere or doing something that might be dangerous or unpleasant, or to risk saying something that might be criticized”举个🌰:As we set off into the forest, we felt as though we were venturing (forth) into the unknown. 当我们动身进入那片森林时,感觉自己似乎正在冒险进入一个未知的世界。
📺美剧《复仇》(Revenge)中的台词提到:This is brave new territory we're venturing into here. 这是我们华丽冒险的新地域。
📺美剧《宋飞正传》(Seinfeld)中的台词提到:You realize you're venturing into uncharted waters? 你意识到你在冒险进入未知水域吗?
entrepreneurial
entrepreneurial /ˌɒntrəprəˈnɜːriəl/ 表示“具有企业家素质的,富于企业家精神的;具有创业素质的;企业家的”,英文解释为“Entrepreneurial means having the qualities that are needed to succeed as an entrepreneur.”
But in the time since first announcing his EV plans in 2021, the regulatory landscape and competition in China — the world's biggest car market — have changed significantly.
但自2021年首次宣布其电动汽车计划以来,中国这个全球最大汽车市场的监管环境和竞争格局已发生显著变化。
landscape
landscape /ˈlænd.skeɪp/ 表示“乡间,野外;(尤指乡村的)风景,景色”,英文解释为“a large area of countryside, especially in relation to its appearance”如:a rural/barren landscape 乡村/荒原;也可以表示“局面”,英文解释为“A landscape is all the features that are important in a particular situation.”
“Xiaomi's goal is to make a dream car that is as good as Porsche and Tesla,” Lei said Thursday at the launch event, attended by thousands of people at the China National Convention Center.
“小米的目标是打造一款能媲美保时捷和特斯拉的梦想之车,”雷军在周四的发布会上表示。该活动在中国国家会议中心举行,吸引了数千人参加。
convention
convention /kənˈven.ʃən/ 1)表示“大会;会议”,英文解释为“a large formal meeting of people who do a particular job or have a similar interest, or a large meeting for a political party”
2)表示“(国家或首脑间的)公约,协定,协议”,英文解释为“an official agreement between countries or leaders”如:the Geneva convention 日内瓦公约。
Lei has previously said Xiaomi intends the SU7 to rival Porsche's Taycan Turbo in terms of performance and Tesla's Model S in technology features. The Model S starts at 698,900 yuan and the Taycan at 898,000 yuan, which is much higher than the medium price bracket of 200,000 yuan to 300,000 yuan that many expect the SU7 to fall into.
雷军此前曾表示,小米希望SU7在性能方面与保时捷的Taycan Turbo相媲美,在技术特性方面与特斯拉的Model S相媲美。Model S起售价为698,900元,Taycan起售价为898,000元,远高于许多人预期SU7处于20万元至30万元的中等价位。
rival
rival /ˈraɪ.vəl/ 作名词,表示“竞争对手;敌手”,英文解释为“a person, group, etc. competing with others for the same thing or in the same area”;
作动词,表示“可与…相媲美,比得上”,英文解释为“to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something else”举个🌰:No computer can rival a human brain for/in complexity. 没有任何计算机比得上人脑复杂。
bracket
bracket /ˈbræk.ɪt/ 1)表示“等级;段;档次”,英文解释为“a group with fixed upper and lower limits”举个🌰:They were both surgeons in a high income bracket. 他俩都属于高收入阶层的外科医生。
2)表示“括号”,英文解释为“either of two symbols put around a word, phrase, or sentence in a piece of writing to show that what is between them should be considered as separate from the main part”
Tesla has sold fewer than 200 Model S cars in China since revamping the model this year, while Porsche has delivered about 3,600 Taycan family EVs in the country in 2023, according to the China Automotive Technology and Research Center.
据中国汽车技术研究中心的数据显示,特斯拉自今年对Model S车型进行改款以来,在中国的销量不足200辆,而保时捷2023年在中国交付了约3600辆Taycan系列电动汽车。
revamp
revamp /ˌriːˈvæmp/ 表示“改变;修改;(通常指)改进外观,翻新”,英文解释为“to make changes to the form of sth, usually to improve its appearance”举个🌰:We revamped the management system, but the business is doing no better than it was before. 我们对管理制度作了彻底改进,但是经营业绩并不比从前好。
🎬电影《鬼寓143》(Apartment 143)中的台词提到:We revamped the entire electrical system. 我们改造了整个电气系统。
The SU7 is due to go on sale next year and will come with a motor that has 21,000 revolutions a minute, which Lei said is higher than the Model S and Taycan Turbo.
SU7将于明年上市,将配备每分钟21,000转的电机,雷军表示,该电机比Model S和Taycan Turbo的电机转速更高。
Xiaomi, once known as a producer of cheap smartphones, has been fighting to sustain growth in an increasingly saturated and plateauing global market. Before the September quarter, the company had posted a sales decline in every three-month period since 2021. Now, it is seeking to challenge not just other EV makers but also newer entrants like Huawei Technologies Co. in an arena where it has demonstrated little unique expertise.
小米曾以生产低价智能手机闻名,但在日益饱和和趋于平稳的全球市场上,它一直在努力维持增长。在9月份这一季度之前,该公司自2021年以来每个季度都出现了销售下滑。现在,该公司不仅面临着其他电动汽车制造商的挑战,还有包括华为技术有限公司等新入局者的挑战。在这一领域,该公司几乎没有展示出独特的专长。
sustain
sustain /səˈsteɪn/ 1)表示“保持,维持,使持续,使继续”,英文解释为“to cause or allow something to continue for a period of time”举个🌰:The economy looks set to sustain its growth into next year. 看来经济的增长会持续到明年。
2)表示“经历,遭受(尤指破坏或损失)”,英文解释为“to suffer or experience, especially damage or loss”举个🌰:She sustained multiple injuries in the accident. 她在这次事故中多处受伤。
saturated
saturated /ˈsætʃ.ər.eɪ.tɪd/ 表示“使湿透;浸透;渗透”,英文解释为“completely wet”举个🌰:It's pouring down outside - I'm absolutely saturated! 外面下着倾盆大雨——我全身都湿透了!
plateau
plateau /ˈplætəʊ/ 作名词,1)表示“高原”,英文解释为“A plateau is a large area of high and fairly flat land.”
2)表示“平稳期;停滞期”,英文解释为“a period during which there are no large changes”
作动词,表示“稳定;停滞”,英文解释为“to reach a particular level and then stay the same”举个🌰:I'd been losing about a pound a week on my diet, but recently I've plateaued and haven't lost an ounce. 我通过节食体重每周减轻1磅左右,但最近体重稳定了下来,1磅也没少。
entrant
entrant /ˈen.trənt/ 1)表示“新成员;新会员;新职员”,英文解释为“a person who becomes a member of a group or organization”如:new entrants to the school/company 学校新生/公司新职员;
2)表示“首次销售某种产品(或服务)的公司;在某处首次开始经营的公司”,英文解释为“a company that starts selling a particular product or service, or selling in a particular place, for the first time”
demonstrate
demonstrate /ˈdem.ən.streɪt/ 表示“显示;表明”,英文解释为“to show or make make something clear”举个🌰:Research has demonstrated that babies can recognize their mother's voice very soon after birth. 研究表明,婴儿出生后很快就能辨识母亲的声音。
Lei said he had driven 150 different cars since committing to making the SU7.
雷军表示,自从致力于制造SU7以来,他已经驾驶过150辆不同的汽车。
Xiaomi's shares gave up earlier gains to fall 0.5% Thursday afternoon. They rose 4.1% Wednesday.
周四下午,小米股价下跌0.5%;周三,股价曾上涨4.1%。
Lei, who has dubbed the SU7 a “performance beast” on X, has signaled Xiaomi won't resort to undercutting competitors to get his vehicle off the ground.
雷军在社交媒体平台X上称SU7“性能强大”,他表示小米不会通过低价策略来推动其车辆的销售。
dub
dub /dʌb/ 1)表示“把…称为”,英文解释为“If someone or something is dubbed a particular thing, they are given that description or name.”举个🌰:Today's session has been widely dubbed as a "LearnAndRecord"meeting. 今天的会议被大众称为“LearnAndRecord”的会议。
2)表示“为(影片或声道等)配音”,英文解释为“If a film or soundtrack in a foreign language is dubbed, a new soundtrack is added with actors giving a translation.”举个🌰:It was dubbed into Spanish for Mexican audiences. 它已为墨西哥观众配成西班牙语了。
beast
beast /biːst/ 表示“(尤指大型或野生的)动物;野兽”,英文解释为“an animal, especially a large or wild one”如:a wild beast 野兽。
undercut
undercut /ˌʌn.dəˈkʌt/ 1)表示“要价低于(竞争对手)”,英文解释为“to charge less than a competitor”举个🌰:Big supermarkets can undercut all rivals, especially small family-owned shops. 大型超市售价可以低于所有竞争对手,尤其是那些商业街上的小店铺。
2)表示“削弱;损害;使失败”,英文解释为“to damage something or to make it fail”举个🌰:She suspected it was an attempt to undercut her authority. 她怀疑这是企图削弱她的权力。
get (sth) off the ground
get (sth) off the ground表示“(使)开始;(使)成功进行”,英文解释为“If a plan or activity gets off the ground or you get it off the ground, it starts or succeeds.”举个🌰:A lot more money will be required to get this project off the ground. 要启动这个工程,还需要大量的资金。
He has also paid tribute to competitors on social media, including BYD, XPeng Inc., Li Auto Inc. and Huawei, calling them pioneers of China's new energy vehicle industry. In a Wednesday post on social media platform Weibo, XPeng's CEO He Xiaopeng said he welcomed Xiaomi joining the automaking family and wished the company great sales for 2024.
他还在社交媒体上向比亚迪、小鹏汽车、理想汽车和华为等竞争对手致敬,称他们是中国新能源汽车先行者。周三,小鹏汽车首席执行官何小鹏在社交媒体平台微博上表示,他欢迎小米加入汽车大家庭,并祝愿该公司2024年大卖。
tribute
tribute /ˈtrɪb.juːt/ 1)表示“有成效的结果”,英文解释为“If one thing is a tribute to another, the first thing is the result of the second and shows how good it is.”举个🌰:His success has been a tribute to hard work, to professionalism. 他的成功是辛勤工作和兢兢业业的结果。
2)表示“(尤指在正式场合表达敬意的)颂词,礼物;称赞;敬意;(尤指对死者的)致敬,颂词;悼念;致哀;吊唁礼物”,英文解释为“A tribute is something that you say, do, or make to show your admiration and respect for someone. An act, a statement or a gift that is intended to show your respect or admiration, especially for a dead person”举个🌰:The song is a tribute to him. 这首歌是敬献给他的。
📍pay tribute to sb/sth 表示“赞扬,称赞”,英文解释为“to praise someone or something”举个🌰:The minister paid tribute to the men who had fought the blaze. 部长高度赞扬了奋力扑灭大火的勇士们。
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年12月28日
第3246天
每天持续行动学外语