查看原文
其他

联合国秘书长古特雷斯2024年新年致辞

LearnAndRecord
2024-09-28

联合国秘书长古特雷斯发表2024年新年致辞。致辞中强调,2024年必须是重建信任和重燃希望的一年。


无注释原文:

Rebuild trust and restore hope in 2024: UN chief’s call


From: United Nations


United Nations Secretary-General António Guterres has called for global unity to make 2024 a year for “building trust and hope” following the immense suffering, violence, and climate chaos that characterized 2023.


“Humanity is strongest when we stand together. 2024 must be a year for rebuilding trust and restoring hope,” expressed Mr. Guterres in his New Year’s message.


“Let’s resolve to make 2024 a year of building trust and hope in all that we can accomplish together,” he urged, concluding with warm wishes for a happy and peaceful New Year.


Humanity in pain, planet in peril

In his message, the UN chief reflected on the pain and suffering afflicting humanity.  


Conflicts persist, claiming tens of thousands of civilian lives, many of them women and children. Millions have been driven from their homes, facing hunger and disease.


At the same time, “the planet is peril”, Mr. Guterres said, marked by record-breaking temperatures and worsening impacts of climate change.


“2023 has been a year of enormous suffering, violence, and climate chaos […] 2023 is the hottest year on record; people are getting crushed by growing poverty and hunger; wars are growing in number and ferocity,” noted the Secretary-General.


‘We must come together’

Mr. Guterres highlights the scarcity of trust and emphasized that “pointing fingers and pointing guns lead nowhere.”


“Humanity is strongest when we stand together […] We must come together across divides for shared solutions – for climate action, for economic opportunity and a fairer global financial system that delivers for all,” said Mr. Guterres.


Addressing discrimination and hatred poisoning relations between countries and communities, he stressed the importance of ensuring that new technologies, such as artificial intelligence, serve as forces for good.


“The United Nations will keep rallying the world for peace, sustainable development and human rights,” affirmed the UN chief.


“Let’s resolve to make 2024 a year of building trust and hope in all that we can accomplish together.”


- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译及联合国官方译文编译,仅供参考

含注释全文:


Rebuild trust and restore hope in 2024: UN chief's call


From: United Nations


United Nations Secretary-General António Guterres has called for global unity to make 2024 a year for “building trust and hope” following the immense suffering, violence, and climate chaos that characterized 2023.


联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(António Guterres)呼吁全球团结起来,在经历了2023年的巨大苦难、暴力和气候混乱之后,让2024年成为“建立信任和希望”的一年。



immense


immense /ɪˈmɛns/表示“极大的;巨大的;无限的”,英文解释为“extremely large or great in size or degree”,如:immense wealth/value 巨大的财富/价值,an immense amount of work  to be done 大量工作要做。



characterize


characterize /ˈkær.ək.tə.raɪz/ 1)表示“是…的特征;为…所特有”,英文解释为“Something that characterizes another thing is typical of it.”举个🌰:Bright colours and bold strokes characterize his early paintings. 明亮的色彩和大胆的笔触是他早期绘画作品的特征。


2)表示“归纳…的特征;描述…的特性”,英文解释为“to describe something by stating its main qualities”举个🌰:In her essay, she characterizes the whole era as a period of radical change. 她在文章中将整个时代的特征归纳为一个急剧变化的时期。



“Humanity is strongest when we stand together. 2024 must be a year for rebuilding trust and restoring hope,” expressed Mr. Guterres in his New Year's message.


古特雷斯在新年贺词中表示:“当我们团结一致时,人类才是最强大的。2024年必须是重建信任和重燃希望的一年。”


“Let's resolve to make 2024 a year of building trust and hope in all that we can accomplish together,” he urged, concluding with warm wishes for a happy and peaceful New Year.


“让我们下定决心,使2024年成为建立信任的一年,并对我们能够共同实现的一切充满希望,”他敦促道,并在最后祝愿大家新年快乐、祥和安定。



resolve


resolve /rɪˈzɒlv/ 表示“决定;决心;决意”,英文解释为“to make a decision formally or with determination”举个🌰:She resolved that she would never speak to him again. 她决心再也不理他。



Humanity in pain, planet in peril 人类陷入困苦,地球岌岌可危


In his message, the UN chief reflected on the pain and suffering afflicting humanity.


联合国秘书长在致辞中回顾了人类遭受的痛苦和磨难。



peril


peril /ˈperəl/ 表示“巨大的危险;险情,险境”,英文解释为“great danger, or something that is very dangerous”。



afflict


afflict /əˈflɪkt/ 表示“使痛苦;使苦恼;折磨”,英文解释为“If a problem or illness afflicts a person or thing, they suffer from it.”举个🌰:It is an illness that afflicts women more than men. 患这种疾病的女性多于男性。



Conflicts persist, claiming tens of thousands of civilian lives, many of them women and children. Millions have been driven from their homes, facing hunger and disease.


冲突持续不断,夺走了数万平民的生命,其中许多是妇女和儿童。数百万人被迫离开家园,面临饥饿和疾病的困扰。



persist


persist /pəˈsɪst/ 1)表示“继续存在(发生);持续;存留”,英文解释为“If something bad persists, it continues to exist or happen”举个🌰:If the pain persists, you must see a doctor. 如果一直痛,你就必须去看医生了。


2)表示“坚持;执意”,英文解释为“to continue to do something, although this is difficult, or other people oppose it”举个🌰:‘I don't think it's right,’ He persisted. “我认为那不对。”他坚持说道。



claim


claim /kleɪm/ 1)表示“获得;赢得;取得”,英文解释为“to gain, win or achieve sth”举个🌰:She has finally claimed a place on the team. 她终于成了那支队的队员。


2)表示“声称;宣称;断言;主张”,英文解释为“to say that something is true or is a fact, although you cannot prove it and other people might not believe it”举个🌰:The company claims (that) it is not responsible for the pollution in the river. 公司声称对该河流污染没有责任。


3)表示“夺走,夺去(生命)”,英文解释为“to cause sb's death”举个🌰:The car crash claimed three lives.那次撞车事故导致三人死亡。



civilian


civilian /sɪˈvɪl.jən/ 表示“平民;老百姓”,英文解释为“a person who is not a member of the police or the armed forces”


At the same time, “the planet is peril”, Mr. Guterres said, marked by record-breaking temperatures and worsening impacts of climate change.


与此同时,古特雷斯表示,“地球岌岌可危”,这一点从气温屡创新高、气候变化影响日益严重中显而易见。


“2023 has been a year of enormous suffering, violence, and climate chaos […] 2023 is the hottest year on record; people are getting crushed by growing poverty and hunger; wars are growing in number and ferocity,” noted the Secretary-General.


“2023年是充满苦难、暴力和气候混乱的一年……2023年是有记录以来最热的一年;人们被日益严重的贫困和饥饿压垮;战争增加且愈演愈烈,”秘书长指出。



ferocity


ferocity /fəˈrɒs.ə.ti/ 表示“凶猛,凶恶;激烈;可怕”,英文解释为“the state of being frightening and violent”举个🌰:The ferocity of the attack shocked a lot of people. 袭击的凶猛程度震惊了很多人。



‘We must come together' “我们必须团结起来”


Mr. Guterres highlights the scarcity of trust and emphasized that “pointing fingers and pointing guns lead nowhere.”


古特雷斯强调信任缺失,并指出“横加指责、以枪口威逼是毫无益处的”。



scarcity


scarcity /ˈskeə.sə.ti/ 表示“缺乏;不足;短缺”,英文解释为“a situation in which something is not easy to find or get”如:the scarcity of skilled workers 缺乏熟练工人。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述比特币的文章中提到:Scarcity is a trait of many things that are perceived to have value. 稀缺性正是许多被视为有价值的事物共有的特征。



point fingers


point the finger at sb表示“指责”,英文解释为“to accuse someone of being responsible for something bad that has happened”举个🌰:Unhappy tourists have pointed the finger at unhelpful travel agents. 不满的游客纷纷指责旅游代办人办事不力。



“Humanity is strongest when we stand together […] We must come together across divides for shared solutions – for climate action, for economic opportunity and a fairer global financial system that delivers for all,” said Mr. Guterres.


古特雷斯说:“我们必须跨越分歧,团结起来,寻求共同的解决方案。为了气候行动。为了经济机遇,为了一个能为所有人提供服务、更公平的全球金融体系。”


Addressing discrimination and hatred poisoning relations between countries and communities, he stressed the importance of ensuring that new technologies, such as artificial intelligence, serve as forces for good.


他谈到打击毒化国家和社区间关系的歧视和仇恨问题,也强调确保人工智能等新技术成为向善力量的重要性。



discrimination


discrimination /dɪˌskrɪm.ɪˈneɪ.ʃən/ 表示“歧视;区别对待”,英文解释为“treating a person or particular group of people differently, especially in a worse way from the way in which you treat other people, because of their skin colour, sex, sexuality, etc.”如:racial/sex/age discrimination 种族/性别/年龄歧视。



hatred


hatred /ˈheɪ.trɪd/ 表示“憎恨,憎恶”,英文解释为“an extremely strong feeling of dislike”举个🌰:What is very clear in these letters is his passionate hatred of his father. 这些信非常清楚地表明了他对他父亲的深切痛恨。



“The United Nations will keep rallying the world for peace, sustainable development and human rights,” affirmed the UN chief.


联合国秘书长申明:“联合国将继续团结全世界,促进和平、可持续发展和人权。”



rally


rally /ˈræl.i/ 1)表示“召集;集合”,英文解释为“to come together or bring people together in order to help or support sb/sth”举个🌰:Many national newspapers rallied to his support. 许多全国性报纸一致对他表示支持。


2)表示“恢复;复原;重新振作;好转”,英文解释为“to return to a better condition; an improvement”举个🌰:The team played badly in the first half of the game but rallied in the second. 球队在上半场比赛中表现很糟糕,但在下半场重整旗鼓,表现很好。Share prices fell again today after yesterday's rally. 股票价格在昨天回升后再次下跌。


📍在体育比赛中,它通常用来描述一个队伍或运动员在落后或遭受打击后,通过集中精力和努力,反击或反超对手的情况。



sustainable


sustainable /səˈsteɪ.nə.bəl/ 表示“(对环境没有损害或损害很小因而)可持续的,能长期维持的”,英文解释为“causing little or no damage to the environment and therefore able to continue for a long time”举个🌰:A large international meeting was held with the aim of promoting sustainable development in all countries. 召开了一个旨在推进所有国家可持续发展的大型国际会议。



affirm


affirm /əˈfɜːm/ 1)表示“证实;确认;断言”,英文解释为“to state something as true”举个🌰:The suspect affirmed (that) he had been at home all evening. 犯罪嫌疑人声称他整个晚上都呆在家中。


2)表示“(公开)声明”,英文解释为“to publicly show your support for an opinion or idea”举个🌰:The government has affirmed its commitment to equal rights. 政府声明了其致力于权利平等的承诺。



“Let's resolve to make 2024 a year of building trust and hope in all that we can accomplish together.”


“让我们下定决心,使2024年成为建立信任的一年,并对我们能够共同实现的一切充满希望。”


- ◆ -

附演讲全文:

2023 has been a year of enormous suffering, violence, and climate chaos.    

2023年是充满苦难、暴力和气候混乱的一年。


Humanity is in pain.

人类处于痛苦之中。


Our planet is in peril.

我们的星球岌岌可危。


2023 is the hottest year on record.

2023年是有记录以来最热的一年。


People are getting crushed by growing poverty and hunger.

人们被日益严重的贫困和饥饿压垮。


Wars are growing in number and ferocity. 

战争增加且愈演愈烈。


And trust is in short supply.

信任缺失。


But pointing fingers and pointing guns lead nowhere.

但是,横加指责、以枪口威逼是毫无益处的。


Humanity is strongest when we stand together.

当我们团结一致时,人类才是最强大的。


2024 must be a year for rebuilding trust and restoring hope.  

2024年必须是重建信任和重燃希望的一年。


We must come together across divides for shared solutions.

我们必须跨越分歧,团结起来,寻求共同的解决方案。


For climate action.

为了气候行动。


For economic opportunity and a fairer global financial system that delivers for all.

为了经济机遇,为了一个能为所有人提供服务、更公平的全球金融体系。


Together, we must stand up against the discrimination and hatred that are poisoning relations between countries and communities.

我们必须共同打击毒化国家和社区间关系的歧视和仇恨。


And we must make sure new technologies such as artificial intelligence are a force for good.

我们必须确保人工智能等新技术成为向善的力量。


The United Nations will keep rallying the world for peace, sustainable development and human rights. 

联合国将继续团结全世界,促进和平、可持续发展和人权。


Let’s resolve to make 2024 a year of building trust and hope in all that we can accomplish together.

让我们下定决心,使2024年成为建立信任的一年,并对我们能够共同实现的一切充满希望。


I wish you a happy and peaceful New Year.

祝大家新年快乐、平安。

- 词汇盘点 -

immense、 characterize、 resolve、 peril、 afflict、 persist、 claim、 civilian、 ferocity、 scarcity、 point fingers、 discrimination、 hatred、 rally、 sustainable、 affirm

- 词汇助记 By ChatGPT -

In an immense world characterized by peril and afflictions persisting among civilians, a community claims resolution against the ferocity of scarcity. They refuse to point fingers, understanding discrimination and hatred but rally for sustainable solutions, affirming their resolve to overcome.
- 推荐阅读 -
「双语」二〇二四年新年贺词
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年11个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2024年1月1日

第3250天

每天持续行动学外语

继续滑动看下一个
LearnAndRecord
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存