新加坡免签
今天,中国和新加坡签署签署《中华人民共和国政府与新加坡共和国政府关于互免持普通护照人员签证协定》。协定将于2024年2月9日(农历除夕)正式生效。届时,双方持普通护照人员可免签入境对方国家从事旅游、探亲、商务等私人事务,停留不超过30日。
🤔️小作业:
1. Based on the article, which of the following statements is true regarding the visa-free entry arrangement?
A. It was proposed and finalized within a single day.
B. It allows for an indefinite stay in the other country.
C. It has been in discussion for several weeks before the agreement.
D. It is only applicable to business travelers.
2. What was the maximum duration of visa-free stay allowed for Singaporean citizens visiting China under the previous policy?
A. 15 days B. 30 days
C. 45 days D. 60 days
无注释原文:
China, Singapore to Start Mutual Visa-Free Entry on Feb. 9
From: Bloomberg
Citizens from China and Singapore can visit the other without needing a visa starting Feb. 9, as the world’s second-largest economy ramps up efforts to encourage more cross-border exchanges.
The visa-free plan — which was reached Thursday in a bilateral agreement — will allow Chinese and Singaporeans to stay in the other country for up to 30 days without a travel permit, according to China’s state broadcaster China Central Television.
The proposal has been in the works for weeks, with Singapore’s government announcing last month that the two sides were looking to establish a reciprocal arrangement during Deputy Prime Minister Lawrence Wong’s visit to China.
China began opening up to Singapore by restoring visa-free entry to passport holders from the country in July 2023, more than three years after the onset of the pandemic forced a suspension. Currently, Singaporeans can travel to China for up to 15 days without a visa. Chinese passport holders need one to enter the Southeast Asian city-state.
Beijing has demonstrated an increasing drive to promote tourism and business links amid domestic pressures from deflation and subdued demand. China has scrapped visa requirements for 11 countries since last year.
The nation has imposed other measures to open up the economy, including making it easier to apply for visas on arrival. It’s also cut visa application fees for foreign nationals.
Singapore and China reach agreement on mutual 30-day visa-free entry; arrangement begins on Feb 9
From: Channel News Asia
Singapore and China have agreed to a 30-day mutual visa-free entry for their citizens, close to two months after the proposal was first announced.
Government representatives from both sides signed the agreement on Thursday (Jan 25). The arrangement formally enters into force on Feb 9, the eve of Chinese New Year, according to Chinese state broadcaster CCTV News.
Under the agreement, Singaporeans and Chinese citizens holding ordinary passports can enter China or Singapore without a visa for no more than 30 days if they are travelling for business, sightseeing, visiting friends and family, or other private affairs.
Those who plan to engage in activities that require prior approval, such as work or news reporting, or plan to stay for more than 30 days, must still secure the relevant visa before entry.
CNA has contacted Singapore’s Foreign Affairs Ministry and the Chinese Embassy in Singapore for comment.
Singaporeans holding ordinary passports can currently enter China without a visa for 15 days for purposes like sightseeing, visiting family and business. Chinese citizens currently require a visa to enter Singapore.
China resumed 15-day visa-free entry for Singaporeans in July last year, more than three years after the arrangement was suspended because of the COVID-19 pandemic.
Plans for the 30-day mutual visa exemption agreement were announced nearly two months ago, during the highest-level annual bilateral forum between Singapore and China.
The 19th Joint Council for Bilateral Cooperation meeting was co-chaired by Singapore’s Deputy Prime Minister Lawrence Wong and Chinese Vice Premier Ding Xuexiang for the first time.
At the time, Mr Ding said the visa-free arrangement would “provide greater convenience for people-to-people exchanges”.
- ◆ -
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
China, Singapore to Start Mutual Visa-Free Entry on Feb. 9
From: Bloomberg
Citizens from China and Singapore can visit the other without needing a visa starting Feb. 9, as the world’s second-largest economy ramps up efforts to encourage more cross-border exchanges.
从2月9日起,中国和新加坡公民即可免签互访,目前,世界第二大经济体正加大力度鼓励更多跨境交流。
visa
visa /ˈviːzə/ 表示“(护照的)签证”,英文解释为“a stamp or mark put in your passport by officials of a foreign country that gives you permission to enter, pass through or leave their country”如:to apply for a visa 申请签证。
ramp up
1)表示“加快(速度);增加(威力);提高(费用)”,英文解释为“to increase the speed, power, or cost of something”举个🌰:Announcement of the merger is expected to ramp up share prices over the next few days. 预计公司合并的消息发布后,接下来的几天里股票价格会上扬。
2)表示“(公司)扩大,增加,增多(业务等)”,英文解释为“If a business ramps up its activity, it increases it.”举个🌰:The company announced plans to ramp up production to 10,000 units per month. 这家公司宣布了每月生产1万件的增产计划。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述新型冠状病毒抗体检测的文章中提到:Even when they are cleared for general use it will take time for manufacturers to ramp up the production of tests, 即便在检测设备被获准通用之后,制造商要扩大生产也需要时间,
The visa-free plan — which was reached Thursday in a bilateral agreement — will allow Chinese and Singaporeans to stay in the other country for up to 30 days without a travel permit, according to China’s state broadcaster China Central Television.
据中国国家电视台中国中央电视台(China Central Television)报道,这项免签计划于周四在一项双边协议中达成,将允许中国和新加坡公民在对方国家停留长达30天,无需旅行许可。
bilateral
bilateral /ˌbaɪˈlæt.ər.əl/ 表示“双边的,双方的”,英文解释为“involving two groups or countries”举个🌰:They have signed a bilateral agreement to help prevent drug smuggling. 他们已经签署了一项双边协定以防止毒品走私。
broadcaster
broadcaster /ˈbrɔːdˌkɑː.stər/ 1)表示“广播员;(电视或电台的)节目主持人”,英文解释为“a person whose job is presenting or talking on television or radio programmes”
2)表示“电视台;广播公司”,英文解释为“a company that sends out television or radio programmes”
The proposal has been in the works for weeks, with Singapore’s government announcing last month that the two sides were looking to establish a reciprocal arrangement during Deputy Prime Minister Lawrence Wong’s visit to China.
这一提议已酝酿数周,新加坡政府上月在副总理黄循财(Lawrence Wong)访华期间宣布,双方正寻求建立互惠协定。
proposal
proposal /prəˈpəʊ.zəl/ 表示“建议;计划;提案”,英文解释为“a suggestion, sometimes a written one”举个🌰:Congress has rejected the latest economic proposal put forward by the President. 议会否决了总统最近提出的经济计划。
reciprocal
reciprocal /rɪˈsɪp.rə.kəl/ 表示“相互的;互惠的;报答的”,英文解释为“A reciprocal action or arrangement involves two people or groups of people who behave in the same way or agree to help each other and give each other advantages.”
arrangement
arrangement /əˈreɪndʒ.mənt/ 1)表示“安排;筹划;准备(工作)”,英文解释为“a plan for how something will happen”举个🌰:They'd made all the arrangements for the party. 他们为聚会作好了一切准备。
2)表示“商定;约定”,英文解释为“an agreement between two people or groups about how something happens or will happen”举个🌰:I'm sure we can come to an arrangement (= reach an agreement). 我确信我们之间可以达成协议。
3)熟词僻义,表示“改编曲”,英文解释为“a piece of music that has had changes made to it so that it can be played in a different way, especially by different instruments”
deputy
deputy /ˈdep.jə.ti/ 1)表示“代理人;副职,副手”,英文解释为“a person who is given the power to do something instead of another person, or the person whose rank is immediately below that of the leader of an organization”
2)表示“(某些国家的)议员”,英文解释为“the name for a member of parliament in some countries”。
China began opening up to Singapore by restoring visa-free entry to passport holders from the country in July 2023, more than three years after the onset of the pandemic forced a suspension. Currently, Singaporeans can travel to China for up to 15 days without a visa. Chinese passport holders need one to enter the Southeast Asian city-state.
自2023年7月起,中国对新加坡公民开放免签政策,恢复了疫情后暂停超过三年的免签入境。目前,新加坡公民可免签前往中国最多15天。中国公民则需要签证才能进入这个东南亚城市国家。
onset
onset /ˈɒn.set/ 表示“开端,发生,肇始(尤指不快的事件)”,英文解释为“the beginning of sth, especially sth unpleasant.”常用:the onset of sth 就是(不愉快事情).的开始,如:the onset of winter 冬季的开始,the onset of the disease 疾病开始发作。
🎬电影《传染病》(Contagion)中的台词提到:I've been taking it since the onset of the symptoms. 症状一开始我就在服用它。
📍《经济学人》(The Economist)一篇分析拜登即将面临的经济挑战的文章中提到:So far there is little sign of the economic scarring that was feared at the onset of the crisis. 到目前为止,没什么迹象显示会出现疫情之初人们所担心的那种经济创伤。
📍-onset 后缀表示“发病,起病”,英文解释为“(of an illness or medical condition) starting at the stated time or in the stated way”如:early-onset dementia 早发性痴呆,sudden-onset hearing loss 突发性听力损失。
suspension
suspension /səˈspen.ʃən/ 1)表示“暂停,中止”,英文解释为“the act of stopping something happening, operating, etc. for a period of time”
2)表示“(作为处罚的)暂令停职;暂令停学;暂令停止活动”,英文解释为“a punishment in which a person is temporarily not allowed to work, go to school, or take part in an activity”
3)表示“(车辆的)悬架,减震装置”,英文解释为“equipment attached to the wheels of a vehicle that reduces the uncomfortable effects of going over road surfaces that are not even”
Beijing has demonstrated an increasing drive to promote tourism and business links. China has scrapped visa requirements for 11 countries since last year.
中国日益加大力度促进旅游业和商业往来。自去年以来,中国已取消了对11个国家的签证要求。
demonstrate
demonstrate /ˈdem.ən.streɪt/ 表示“显示;表明”,英文解释为“to show or make make something clear”举个🌰:Research has demonstrated that babies can recognize their mother's voice very soon after birth. 研究表明,婴儿出生后很快就能辨识母亲的声音。
scrap
scrap /skræp/ 1)表示“废弃;取消;抛弃;报废”,英文解释为“to cancel or get rid of sth that is no longer practical or useful”举个🌰:They had been forced to scrap plans for a new school building. 他们已被迫撤销了建筑新校舍的计划。
2)表示“打架”,英文解释为“to fight with sb”举个🌰:The bigger boys started scrapping. 年龄较大的男孩打了起来。
📍2019年9月份,经济学人(The Economist)的一篇关于美政府拟撤销奥巴马时期甲烷排放规定的文章中,就以「Energy companies are divided over a plan to scrap methane-emission rules」为题,用到了scrap这个词。
而在引言(unwind Obama-era environmental regulations)中则用unwind来替换scrap这一含义。
📍unwind一词表示“解开;放松”,英文解释为“To undo (a financial arrangement or position) through the neessary legal or financial steps. If you unwind a length of something that is wrapped around something else or around itself, you loosen it and make it straight. You can also say that it unwinds.”举个🌰:One of them unwound a length of rope from around his waist. 他们中的一个人解开绕在他腰间的一条绳子。
The nation has imposed other measures to open up the economy, including making it easier to apply for visas on arrival. It’s also cut visa application fees for foreign nationals.
中国还采取了其他开放经济的措施,包括简化落地签手续。同时降低了外国公民的签证申请费。
impose
impose /ɪmˈpəʊz/ 1)表示“推行;强制实行”,英文解释为“to officially force a rule, tax, punishment, etc. to be obeyed or received”举个🌰:Very high taxes have recently been imposed on cigarettes. 最近对香烟开征很高的税。
📍《经济学人》(The Economist)一篇分析拜登贸易政策的文章中提到:The other matter is what Mr Biden will do with the tariffs imposed by Mr Trump. 另一件事是拜登将如何处理特朗普实施的关税。
2)表示“把(尤指信仰或生活方式)强加于”,英文解释为“to force someone to accept something, especially a belief or way of living”举个🌰:I don't want them to impose their religious beliefs on my children. 我不希望他们把自己的宗教信仰强加给我的孩子们。
3)表示“勉强;打扰,麻烦”,英文解释为“to expect someone to do something for you or spend time with you when they do not want to or when it is not convenient for them”举个🌰:She's always imposing on people - asking favours and getting everyone to do things for her. 她总是强人所难——要人帮忙做这做那。
Singapore and China reach agreement on mutual 30-day visa-free entry; arrangement begins on Feb 9
From: Channel News Asia
Singapore and China have agreed to a 30-day mutual visa-free entry for their citizens, close to two months after the proposal was first announced.
新加坡和中国已就两国公民互免入境签证30天达成协定,这距离该提议首次公布已近两个月。
Government representatives from both sides signed the agreement on Thursday (Jan 25). The arrangement formally enters into force on Feb 9, the eve of Chinese New Year, according to Chinese state broadcaster CCTV News.
双方政府代表于周四(1月25日)签署了该协定。据中国国家电视台中央电视台(CCTV)新闻报道,该协定于2月9日,即农历除夕,正式生效。
Under the agreement, Singaporeans and Chinese citizens holding ordinary passports can enter China or Singapore without a visa for no more than 30 days if they are travelling for business, sightseeing, visiting friends and family, or other private affairs.
根据该协定,双方持普通护照人员可免签入境对方国家从事旅游、探亲、商务等私人事务,停留不超过30日。
Those who plan to engage in activities that require prior approval, such as work or news reporting, or plan to stay for more than 30 days, must still secure the relevant visa before entry.
入境对方国家从事工作、新闻报道等须事先批准的活动以及拟在对方国家停留超过30日的,须在入境对方国家前办妥相应签证。
secure
secure /sɪˈkjʊər/ 1)熟词僻义,作动词,表示“获得;设法得到;争取到”,英文解释为“to get something, sometimes with difficulty”举个🌰:He was disappointed by his failure to secure the top job with the bank. 他因没能得到银行的高层工作而失望。
2)表示“使安全;保护;保卫”,英文解释为“to make certain something is protected from danger or risk”举个🌰:This form of investment is an excellent way of securing your children's financial future. 这种投资方式是为你的孩子提供日后经济保障的极佳方式。
CNA has contacted Singapore’s Foreign Affairs Ministry and the Chinese Embassy in Singapore for comment.
亚洲新闻台(CNA)已就此事联系新加坡外交部和中国驻新加坡大使馆,寻求置评。
embassy
embassy /ˈembəsi/ 表示“大使及其随员;大使馆”,英文解释为“An embassy is a group of government officials, headed by an ambassador, who represent their government in a foreign country. The building in which they work is also called an embassy.”
Singaporeans holding ordinary passports can currently enter China without a visa for 15 days for purposes like sightseeing, visiting family and business. Chinese citizens currently require a visa to enter Singapore.
目前,持有普通护照的新加坡公民可以免签证入境中国15天,从事旅游、探亲、商务等事务。中国公民目前需要签证才能入境新加坡。
China resumed 15-day visa-free entry for Singaporeans in July last year, more than three years after the arrangement was suspended because of the COVID-19 pandemic.
去年7月,中国恢复了对新加坡公民为期15天的免签入境政策,三年多前,这一政策因疫情而暂停。
resume
resume /rɪˈzjuːm/ 1)表示“(中断后)继续,重新开始”,英文解释为“If an activity resumes, or if you resume it, it starts again after a pause.”举个🌰:Normal services will be resumed in the spring. 春天将恢复正常服务。
2)表示“恢复;重新回到,重返(某地或某位置)”,英文解释为“If you resume a place or position that you have left for a period of time, you return to it.”如:to resume your post/job 重返工作岗位,举个🌰:Please resume your seats, as the performance will continue in two minutes. 请大家回到自己的座位上去,两分钟后演出继续。
Plans for the 30-day mutual visa exemption agreement were announced nearly two months ago, during the highest-level annual bilateral forum between Singapore and China.
近两个月前,新中两国在最高级别的年度双边论坛上宣布了30天互免签证协议的计划。
exemption
exemption /ɪɡˈzemp.ʃən/ 表示“豁免”,英文解释为“special permission not to do or pay something”举个🌰:Candidates with a qualification in chemistry have exemption from this course. 有化学学历的学生可以免修此课。
The 19th Joint Council for Bilateral Cooperation meeting was co-chaired by Singapore’s Deputy Prime Minister Lawrence Wong and Chinese Vice Premier Ding Xuexiang for the first time.
中新双边合作联委会第十九次会议由中国国务院副总理丁薛祥和新加坡副总理黄循财共同主持。
At the time, Mr Ding said the visa-free arrangement would “provide greater convenience for people-to-people exchanges”.
当时,丁薛祥强调,免签协定将“为两国人民的交流提供更大的便利”。
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2024年1月25日
第3274天
每天持续行动学外语