日语中的告别你只会说“さようなら”吗?
日语中有很多关于“告别”的表达,不同场合和不同的人告别要说不同的话,那么具体该怎么用呢?今天就来学习下日语中关于告别的几种不同表达方式吧!
「では、また」是「それでは、また明日」的缩略表达,意思是“回头见”、“再见”。是一种比较随意的表达方式,通常用在非正式场合下关系亲密的朋友之间相互告别。比较随意的表示告别的表达还有「じゃ、またね」「じゃあ」「じゃ」「じゃあね」「それでは」「それじゃ」「バイバイ」等。
更为郑重的表达是「失礼いたします」,是一种比较礼貌、严肃的表达方式,类似于古汉语中的“告辞”。向上司、老师等年龄地位比自己高的人表示告别时使用。日本人在商务场合打电话,通常会在挂断电话前说一句「失礼します」,意思是“我挂电话了”。如果有急事下班比上司早走的话,则通常会说一句「お先に失礼します」。
没学日语的时候,大家就对“沙扬娜拉”这个表达不陌生吧!很多人以为日语中的再见就是「さようなら」,但其实这不是普通意义上的“再见”,通常隐含了一种“永不再见”的意思,可用于和以后不再相见或者很难再相见(彼此要分别很长时间,不知道下次见是什么时候)的人告别,一般以「さようなら、お元気で」(再见,多保重)的这种固定表达出现。另外,「さようなら」还有个短音形式「さよなら」,多用于口语中。
「お気をつけて」是熟人、同辈之间送人出门或外出时的寒暄语。比如丈夫和孩子出门工作、上学,家里的妈妈就会习惯性的说句「お気をつけて」,意思是“一路走好”“路上小心”。
完整说法是「お体をお大事にしてください」,口语中省略成「お大事に」译为“多多保重”。一般用于探望病人或请对方保重身体的场合。但是,也可用在书信结尾,用以表示“祝好”“多保重”等。
有祈求一路平安的意思,多用送人出远门的场合。
每天进步一点点~
扫下方二维码或点击阅读原文
免费获取外教体验课