其他
诗苑|他们已不再变老——献给我们保家卫国的先辈们
本期荐读 :For the Fallen
For The Fallen 是诗人于1914年9月在英国全国发行的日报《泰晤士报》(The Times)上发表的一首著名诗歌。
诗中所描述的对阵亡将士的缅怀之情,几乎成为千古绝唱。战争结束之后,诗中的段落被刻在无数的墓石和纪念碑上,并在缅怀英国战争牺牲士兵的阵亡将士纪念日仪式上经常被背诵,这个传统一直延续到现在。
其中第三段和第四段已经跨越了国界,成为缅怀阵亡将士的著名的挽词。
献给我们勇敢无畏、保家卫国的战士们。
▾ 点击观看 ▾
For the Fallen 《谨献给阵亡将士》
By LAURENCE BINYON
劳伦斯·宾扬
张锦文/译
With proud thanksgiving, a mother for her children,
Solemn the drums thrill; Death august and royal Sings sorrow up into immortal spheres, There is music in the midst of desolation And a glory that shines upon our tears. 鼓声低沉而令人战栗;死神威严且不可抗拒,它呜咽着把哀悼送至不朽的苍穹,在那哀乐中有我们献上的挽歌,还有我们泪花上闪烁的光荣。
They went with songs to the battle, they were young,Straight of limb, true of eye, steady and aglow. They were staunch to the end against odds uncounted; They fell with their faces to the foe. 他们曾伴着歌声走向战场,他们当时都年轻,四肢灵活,眼神清澈,步伐坚定,神采飞扬,他们亲历了前所未闻的战斗,个个视死如归,他们倒下时全都面对着敌人。
They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years condemn.At the going down of the sun and in the morning We will remember them.他们永远不会老去,不像我们留下来的日渐衰老:他们永远不为耄耋所难,永远不为残年所累。每当太阳落下,每当清晨来临,我们就会想起他们。
They mingle not with their laughing comrades again; They sit no more at familiar tables of home;They have no lot in our labour of the day-time; They sleep beyond England's foam. 他们不再与欢笑的战友们聚首;他们不再坐在自家熟悉的餐桌旁;他们不再参与我们每日的工作;他们已然长眠在英格兰海疆之外。
But where our desires are and our hopes profound,Felt as a well-spring that is hidden from sight, To the innermost heart of their own land they are known As the stars are known to the Night; 我们的祈求和虔诚愿望无所不在,就像看不见却感受得到的涓涓涌泉,他们在家乡的土地上从此英名永驻,就像群星在夜空中耀眼夺目;
As the stars that shall be bright when we are dust,Moving in marches upon the heavenly plain; As the stars that are starry in the time of our darkness,To the end, to the end, they remain.
犹如永放光辉的群星,在我们化作尘土时,他们在九天之上列队前行;犹如闪烁发亮的群星,在我们置身冥界后,他们星光不灭,与日月同在。
文拓视野 译悦心灵
长按•识别二维码•加关注
一个专业、开放、有趣的翻译平台