查看原文
其他

诗苑|他们已不再变老——献给我们保家卫国的先辈们

英语世界 2022-11-06

本期荐读 :For the Fallen  



▎诗歌背景

罗伯特·劳伦斯·宾扬(Robert Laurence Binyon,1869–1943 年)是一位诗人及艺术史学家。他毕生都在大英博物馆工作,写就了关于荷兰、英国和亚洲艺术的大量研究文章。


For The Fallen 是诗人于1914年9月在英国全国发行的日报《泰晤士报》(The Times)上发表的一首著名诗歌。


诗中所描述的对阵亡将士的缅怀之情,几乎成为千古绝唱。战争结束之后,诗中的段落被刻在无数的墓石和纪念碑上,并在缅怀英国战争牺牲士兵的阵亡将士纪念日仪式上经常被背诵,这个传统一直延续到现在。


其中第三段和第四段已经跨越了国界,成为缅怀阵亡将士的著名的挽词。


献给我们勇敢无畏、保家卫国的战士们。


 ▾  点击观看  ▾


For the Fallen 《谨献给阵亡将士》
By LAURENCE BINYON 
劳伦斯·宾扬
张锦文/译


With proud thanksgiving, a mother for her children, 

England mourns for her dead across the sea. Flesh of her flesh they were, spirit of her spirit,Fallen in the cause of the free. 心怀自豪的感恩之情,身如恸失儿女的母亲,英格兰谨为全体阵亡将士致哀,他们都是母亲的骨肉,具有母亲的神魂,他们为自由的事业献出了生命。
Solemn the drums thrill; Death august and royal Sings sorrow up into immortal spheres, There is music in the midst of desolation And a glory that shines upon our tears. 鼓声低沉而令人战栗;死神威严且不可抗拒,它呜咽着把哀悼送至不朽的苍穹,在那哀乐中有我们献上的挽歌,还有我们泪花上闪烁的光荣。
They went with songs to the battle, they were young,Straight of limb, true of eye, steady and aglow. They were staunch to the end against odds uncounted; They fell with their faces to the foe. 他们曾伴着歌声走向战场,他们当时都年轻,四肢灵活,眼神清澈,步伐坚定,神采飞扬,他们亲历了前所未闻的战斗,个个视死如归,他们倒下时全都面对着敌人。
They shall grow not old, as we that are left grow old: Age shall not weary them, nor the years condemn.At the going down of the sun and in the morning We will remember them.他们永远不会老去,不像我们留下来的日渐衰老:他们永远不为耄耋所难,永远不为残年所累。每当太阳落下,每当清晨来临,我们就会想起他们。
They mingle not with their laughing comrades again; They sit no more at familiar tables of home;They have no lot in our labour of the day-time; They sleep beyond England's foam. 他们不再与欢笑的战友们聚首;他们不再坐在自家熟悉的餐桌旁;他们不再参与我们每日的工作;他们已然长眠在英格兰海疆之外。
But where our desires are and our hopes profound,Felt as a well-spring that is hidden from sight, To the innermost heart of their own land they are known As the stars are known to the Night; 我们的祈求和虔诚愿望无所不在,就像看不见却感受得到的涓涓涌泉,他们在家乡的土地上从此英名永驻,就像群星在夜空中耀眼夺目;
As the stars that shall be bright when we are dust,Moving in marches upon the heavenly plain; As the stars that are starry in the time of our darkness,To the end, to the end, they remain.
犹如永放光辉的群星,在我们化作尘土时,他们在九天之上列队前行;犹如闪烁发亮的群星,在我们置身冥界后,他们星光不灭,与日月同在。


猜 · 你 · 喜 · 欢


诗苑|叶芝:当你老了(抖森朗诵&英译八版)


诗苑|分享十首秋思古诗词(中英双语)

文拓视野 译悦心灵



长按•识别二维码•加关注

一个专业、开放、有趣的翻译平台


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存