其他
曾泰元语|pineapple跟apple有关吗?
不是苹果的apple:从菠萝pineapple谈起
文/曾泰元
(东吴大学英文系副教授、原系主任)
pineapple前一半的pine是松树,直接明了。然而后一半的apple,却不是我们所理解的苹果,而是“苹果状的果实”,用于和苹果无关、但在某些方面与苹果相似的蔬果名称之中。这个用法的apple是个通称,或可笼统地翻成“果”,经常要搭配其他的修饰语,如此才能明确所指,知道讲的是什么果。
说到这个“果”的通称apple,英文另有两组相关的字眼,指的也是原产国外、宝岛台湾发扬光大的特色水果。
其一是番荔枝(台湾称“释迦”)。释迦之所以得名,乃因果皮突起,形似释迦牟尼佛的头。释迦的果肉软糯,甜度甚高,英文多用以这些特征来命名,如“糖”得明显的sugar apple(字面“糖之果”),“甜”得直接的sweetsop(字面“湿软甜果”,sop意为“湿软的食物”),以及“蛋挞”得露骨的custard apple(字面“卡士达果”,卡士达是蛋挞custard tart的主要原料,软而甜)。释迦原产热带美洲,现在反而是台湾栽植最多,也是台湾的特色水果。知名的“凤梨释迦”又大又甜、籽又少,是台湾释迦与南美番荔枝(cherimoya)的杂交品种。
其二是洋蒲桃(台湾称“莲雾”)。莲雾也不是台湾原产,而是自南洋引进。莲雾来台之后,经农业专家持续的努力,培育出了黑珍珠、黑钻石、黑金刚、子弹莲雾等优质品种,外型与口感迷人,成为台湾的另一项特色水果。莲雾的英文常说rose apple(字面“玫瑰果”,因略带玫瑰的香味而得名),另有wax apple(字面“蜡果”,因其蜡质的果皮)和jambu(音译自马来语,也是台湾闽南语“莲雾”的来源)等说法。
(这道美食的名字是?)
没想到吧?apple这个基础单词,居然可以这样来理解。