曾泰元语|知己知彼:看看OED新收的日文词
(Credit: justonecookbook.com)
文/曾泰元
这不是长他人志气,灭自己威风。这是知己知彼,师夷之长技。本文不谈别的,只从语际互动的角度切入,浅谈最近刚被英文吸收的几个日文词。
英国的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)举世闻名,备受尊崇,望之俨然。6月中,OED发布了2021年第2季的季度更新(quarterly update),增录的新词新义洋洋洒洒,让人看了眼花缭乱。
职业病作祟,我仔细浏览了完整的词表,看看能否发现什么我感兴趣的元素,特别是来自中文的借词新增。遗憾的是,在这一批增录里,我遍寻不着中文词语在英文里的雪泥鸿爪。凭借着语感,我倒是注意到了明显的日文痕迹。经进一步了解,我的直觉得到证实,来自日文的借词共有五个。
依字母先后顺序,第一个是amae(日文作“甘え”),意思接近中文的“撒娇”,是日本精神分析学家土居健郎教授首创的概念,出自其标竿著作《“撒娇”的构造》(又译《日本人的心理结构》)。
第二个是amakudari(日文作“天下り”),可以理解为“官员空降”或“高官下凡”(台湾的组织文化里常戏称为“门神”),指的是政府部门退休下来的大咖,受聘到私人企业,借助其先前在政府部门的关系或影响力,为企业牟取不当利益或取得特殊便利。
第三个是amazake(日文作“甘酒”),是日本传统的浊酒,由白米发酵制成,味道甘甜,酒精含量低,甚至不含酒精。
第四个是amigurumi(日文作“编みぐるみ”),意思是钩针编织术,或钩针编织玩偶。
第五个是anago(日文作“穴子”),国内的日本料理也称之为“星鳗”(学名“星康吉鳗”),是海鳗的一种,喜欢吃日料的饕客应该都不陌生。
(Credit: parcoitadakimasu.com)
这五个词语来自日文,被英文借用,广泛用于英文各式的文本,有时间的跨度,有媒体的多样性,语言的证据充分,是故为OED所收,公布于这一批的新增,正式成为英文词汇的成员。
历史恩怨和民族情感暂摆一边,无可讳言,日本文化精致,有股莫名的吸引力,不只许多国人喜爱,西方世界同样为之着迷。日本无须努力推销自己,外面的世界经常不请自来,主动上门求索,不管是物质的还是精神的,是高尚的还是低下的。
相形之下,在世界文化的版图上,当今中华文化的影响力仍不够明显,中文词语对英文的渗透力依旧有限。我觉得唯有掌握根本的“道”,才能让人近悦远来。仰赖枝微末节的“术”,纵使有用,充其量也只是昙花一现,收效甚微。
日本文化和日文,就是一面镜子。试想,如果将来OED采用音译,收录了我们的dia(嗲)、bangbang(棒棒,即重庆挑夫)、suanmeitang(酸梅汤)、hutouzhen(虎头枕)、xiaolongxia(小龙虾),那会是什么样的光景?
语言能有扎实的体现,端赖背后文化实力的大幅提升,这需要努力,但无法速成,强求不来。
作者简介
曾泰元,东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。