查看原文
其他

悦读|鲁迅《故乡》(双语)

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06

(Credit: it.da-quan.net)

 

说起故乡,每个人心中都有一番感慨。世上有一个最纯朴的地方叫故乡,人间有一个最温暖的港湾是故乡。在中国,有一种乡情叫落叶归根。故乡,永远是每个游子一生最难割舍的情结,是心里最美的风景园林,是生命中最纯洁的情感圣地。今天推荐的就是鲁迅先生的小说《故乡》的节选。这篇小说完成于1921年1月,发表在《新青年》第九卷第一号上,后来收录于小说集《呐喊》,表达了一个出走异乡的现代文明人对故乡的眷恋。英译出自著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇。

 

(朗读:华东政法大学 徐统)


故乡(节选)
My Old Home (Excerpt)
文/鲁迅译/杨宪益、戴乃迭

我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都装成了深黛颜色,连着退向船后梢去。As we set off, in the dusk, the green mountains on either side of the river became deep blue, receding towards the stern of the boat.
宏儿和我靠着船窗,同看外面模糊的风景,他忽然问道:“大伯!我们什么时候回来?”Hung-erh and I, leaning against the cabin window, were looking out together at the indistinct scene outside, when suddenly he asked:“Uncle, when shall we go back?”
“回来?你怎么还没有走就想回来了。”“Go back? Do you mean that before you’ve left you want to go back?”
“可是,水生约我到他家玩去咧……”他睁着大的黑眼睛,痴痴的想。“Well, Shui-sheng has invited me to his home...” He opened wide his black eyes in anxious thought. 我和母亲也都有些惘然,于是又提起闰土来。母亲说,那豆腐西施的杨二嫂,自从我家收拾行李以来,本是每日必到的,前天伊在灰堆里,掏出十多个碗碟来,议论之后,便定说是闰土埋着的,他可以在运灰的时候,一齐搬回家里去;杨二嫂发见了这件事,自己很以为功,便拿了那狗气杀(这是我们这里养鸡的器具,木盘上面有着栅栏,内盛食料,鸡可以伸进颈子去啄,狗却不能,只能看着气死),飞也似的跑了,亏伊装着这么高低的小脚,竟跑得这样快。Mother and I both felt rather sad, and so Jun-tu’s name came up again. Mother said that ever since our family started packing up, Mrs. Yang from the beancurd shop had come over every day, and the day before in the ash-heap she had unearthed a dozen bowls and plates, which after some discussion she insisted must have been buried there by Jun-tu, so that when he came to remove the ashes he could take them home at the same time. After making this discovery Mrs. Yang was very pleased with herself, and flew off raking the dog-teaser with her. (The dog-teaser is used by poultry keepers in our parts. It is a wooden cage inside which food is put, so that hens can stretch their necks in to eat but dogs can only look on furiously.) And it was a marvel, considering the size of her feet, how fast she could run.
老屋离我愈远了;故乡的山水也都渐渐远离了我,但我却并不感到怎样的留恋。我只觉得我四面有看不见的高墙,将我隔成孤身,使我非常气闷;那西瓜地上的银项圈的小英雄的影像,我本来十分清楚,现在却忽地模糊了,又使我非常的悲哀。I was leaving the old house farther and farther behind, while the hills and rivers of my old home were also receding gradually ever farther in the distance. But I felt no regret. I only felt that all round me was an invisible high wall, cutting me off from my fellows, and this depressed me thoroughly. The vision of that small hero with the silver necklet among the watermelons had formerly been as clear as day, but now it suddenly blurred, adding to my depression.

(Credit: iStock)


母亲和宏儿都睡着了。Mother and Hung-erh fell asleep.
我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。我想:我竟与闰土隔绝到这地步了,但我们的后辈还是一气,宏儿不是正在想念水生么。我希望他们不再像我,又大家隔膜起来……然而我又不愿意他们因为要一气,都如我的辛苦辗转而生活,也不愿意他们都如闰土的辛苦麻木而生活,也不愿意都如别人的辛苦恣睢而生活。他们应该有新的生活,为我们所未经生活过的。I lay down, listening to the water rippling beneath the boat, and knew that I was going my way. I thought: although there is such a barrier between Jun-tu and myself, the children still have much in common, for wasn't Hung-erh thinking of Shui-sheng just now? I hope they will not be like us, that they will not allow a barrier to grow up between them. But again I would not like them, because they want to be akin, all to have a treadmill existence like mine, nor to suffer like Jun-ru until they become stupefied, nor yet, like others, to devote all their energies to dissipation. They should have a new life, a life we have never experienced. 我想到希望,忽然害怕起来了。闰土要香炉和烛台的时候,我还暗地里笑他,以为他总是崇拜偶像,什么时候都不忘却。现在我所谓希望,不也是我自己手制的偶像么?只是他的愿望切近,我的愿望茫远罢了。The access of hope made me suddenly afraid. When Jun-tu asked for the incense burner and candlesticks I had laughed up my sleeve at him, to think that he still worshipped idols and could not put them out of his mind. Yet what I now called hope was no more than an idol I had created myself. The only difference was that what he desired was close at hand, while what I desired was less easily realized.
我在朦胧中,眼前展开一片海边碧绿的沙地来,上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月。我想:希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。As I dozed, a stretch of jade-green seashore spread itself before my eyes, and above a round golden moon hung in a deep blue sky. I thought: hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist. It is just like roads across the earth. For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made.
一九二一年一月。January 1921

鲁东大学外国语学院实习生

郭丹丹、陈丹丹 整理

 


往期推荐



悦读|爱德华·威尔逊《给梭罗的一封信》(双语)

悦读|冰心《雨雪时候的星辰》(双语)

悦读|梭罗《瓦尔登湖》(双语)

悦读|《红楼梦》英译节选:大观园试才题对额

悦读|《兰亭集序》(双语)

悦读|梁实秋《时间即生命》(双语)

悦读|“青蛙公主”的恐惧观

悦读|《运动员的情操》:人生能有几回搏(双语)

悦读|为了团圆:冯骥才《春运是一种文化现象》(双语)

悦读|《论自助》:相信自己的力量和价值

「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存