【双语社评】特朗普推文笑容可掬,望美方表里如一
Discover China
Discover the World
注:每段英文后均有对应中文,可往下拖动查看
Yi Gang, governor of the People's Bank of China, announced specific measures and a timetable for the further opening of China's finance sector Wednesday at the Boao Forum for Asia. The measures include eliminating restrictions on foreign shareholders' stake in banking and asset management joint ventures with Chinese companies, allowing foreign banks to set up branches in China and four other policies which will be carried out in ensuing months. In addition, five other measures including encouraging foreign investors to invest in trusts, financial leasing and auto finance, will be launched by the end of this year. (向下滑动查看中文内容)
中国人民银行行长易纲星期三在博鳌论坛宣布进一步扩大金融业对外开放的具体措施和时间表,它们包括取消银行和金融资产管理公司的外资持股比例限制,允许外国银行在我国境内同时设立分行和子行等6项措施,落实时间是“未来几个月”。另外在今年底以前,还将推出鼓励在信托、金融租赁、汽车金融等银行业金融领域引入外资等其他5项措施。
Yi's remarks fully demonstrated that Chinese President Xi Jinping's instructions to implement policies that further open up the nation's economy are being comprehensively carried out. (向下滑动查看中文内容)
易纲的讲话充分显示,习近平主席前一天表示落实对外开放重大举措“宜早不宜迟,宜快不宜慢”的指示正在得到全面执行。
Xi's speech at the forum attracted worldwide attention and displayed China's genuine determination to expand its opening to the world. Meanwhile, it provided the international community with more faith about China's role in defending the global multilateral trading system. Amid an atmosphere of trade protectionism, China has brought optimism and encouragement to the world. (向下滑动查看中文内容)
习近平主席的博鳌论坛讲话在全球引起强烈反响,让世界看到了中国扩大对外开放的真实决心,也让国际社会对中国维护多边贸易体系的担当有了更多信心。在贸易保护主义严重抬头的国际氛围中,高举对外开放大旗的中国为世界舆论注入乐观和鼓舞。
US President Donald Trump tweeted on Tuesday: "Very thankful for President Xi of China's kind words on tariffs and automobile barriers... also, his enlightenment on intellectual property and technology transfers. We will make great progress together!" Sarah Huckabee Sanders, White House press secretary said Xi's speech was "a very good sign of moving in the right direction," but "we want to see concrete steps and concrete action" from China. (向下滑动查看中文内容)
特朗普总统美国时间星期二发推文说,他“非常感谢习主席有关关税和汽车壁垒的讲话,以及他对知识产权和技术转让的开明看法”,并且表示“我们一起可以取得很大的进展”。白宫发言人桑德斯则表示,这是中国“朝着正确方向迈进的一个很好信号”,但“我们希望看到来自中国的具体步骤和行动”。
Presumably, the far-sighted strategy of the Chinese leader will pile pressure on the US. As Beijing plans for opening-up, Washington looks bad continuing with its trade protectionism. Washington has two options: sincerely responding to China's determination for expansion of opening-up and launching goodwill interactions or it can hold on to its unilateralism, keep pressuring China with unreasonable demands and escalating bilateral trade friction. (向下滑动查看中文内容)
想必习近平主席博鳌讲话对世界舆论的积极带动对白宫也是有影响的,中国领导人展现了高度,这对美方是一种压力。北京在谋划对外开放的大战略,华盛顿如果用扒拉保护主义的小算盘来伴奏,太说不过去,所以后者至少表面上要跟上。
Some Americans believe China is toning down its rhetoric under threats from Washington. If this misjudgment is used to guide US trade policy toward China, a trade war will be hard to avoid. (向下滑动查看中文内容)
有一些美国人认为中方是在美方近来的威胁之下“被迫做出了低姿态”,如果这种误判被用来指导美国接下来的对华贸易政策,那么中美贸易战全面爆发将很难避免。
Xi's speech is a milestone that marks China's further opening-up. Such a historic choice would not be hastily carried out due to pressure from the outside world. Since the 19th National Congress of the Communist Party of China last year, plans for China's expansive opening have been continuously improved and Xi's speech was a general mobilization of the nation's long decided, new round of opening-up. (向下滑动查看中文内容)
习近平博鳌讲话是中国进一步扩大对外开放的里程碑事件,它有可能会被历史看成中国上一阶段对外开放和下一阶段对外开放的分水岭。这样的历史性抉择中国决不会在外界的压力下仓促进行,它只会是中国党和政府对国内外形势进行综合研判后的重大决定。
If Washington thinks China's upgrade of its opening-up was triggered by US menaces, it is making a historic mistake in its relationship with Beijing. Whether the Sino-US trade war is aggravated depends on Washington. It is hoped US actions accord with Trump's pleasant tweets rather than more old carrot-and-stick. (向下滑动查看中文内容)
如果华盛顿认为它威胁威胁就能够触动中国开启一场波澜壮阔的对外开放升级,它再加点码,中国就恨不能把自己国门的钥匙拱手相让,那么它在对华关系中犯历史性错误就是注定的了。中美贸易战是否还会往深里打,取决于华盛顿。中国的态度一直很稳定,而且说到做到。对美方我们则需听其言观其行。希望美方的实际行动与特朗普笑容可掬的推文是契合的、而非“红脸白脸”的关系。。
本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分有删减。