查看原文
其他

【双语社评】白宫指中国胁迫美公司才是胡说八道

环球时报GlobalTimes

Discover China

Discover the World



注:每段英文后均有对应中文,可往下拖动查看


The White House issued a peremptory statement on Saturday criticizing the Civil Aviation Administration of China (CAAC)'s demand that foreign airlines remove references on their websites or in other material suggesting Taiwan, Hong Kong and Macao as "countries." (向下滑动查看中文内容)






白宫发言人办公室5日发表一篇措辞极其蛮横的声明,指责中国民航局近日要求外国航空公司在网站和广告资料中修改对台港澳的称呼,不得将它们列为“国家”。




"This is Orwellian nonsense," the statement said, adding that US President Donald Trump "will stand up for Americans resisting efforts by the Chinese Communist Party to impose Chinese political correctness on American companies and citizens."  (向下滑动查看中文内容)





声明称中国民航局的做法是“奥威尔式的胡说八道”,并且表示特朗普总统“将与美国人民站在一起抵御中共将中国式的政治正确强加给美国公司和美国公民”。




Is it merely "Chinese political correctness" that major airlines not list Taiwan, Hong Kong, Macao and Tibet as "countries?" It's political correctness for nearly the whole world and international organizations including the UN. Governments in most countries acknowledge Taiwan, Hong Kong, Macao and Tibet as parts of China, and foreign airlines should respect this fact. (向下滑动查看中文内容)






大型航空公司不应将台港澳甚至西藏列到“国家”的栏目下,这仅仅是“中国的政治正确”吗?这是睁着眼睛说瞎话,因为它几乎是全世界、包括联合国等国际组织在内的政治正确。绝大多数国家的政府都承认台港澳和西藏是中国的一部分,大型航空公司应当对这一事实予以尊重,而不是反其道而行之。





Some Western companies have been listing Taiwan, Hong Kong, Macao and even Tibet as "countries" for a long time, but wrong practices need to be corrected sooner or later. China has justified rights in promoting such a change. This has nothing to do with political system or ideology. Countries under any political system would handle the issue in the same way as China.  (向下滑动查看中文内容)






我们知道,将台港澳甚至西藏与国家相提并论,一些西方公司这样做由来已久,但是错误的做法早晚要改过来,中国推动这种改变,有十分正当的权利。这与政治体制和意识形态没有关系,实行任何政治制度的国家处理同样的问题,都会这么做。





George Orwell satirized the Soviet Union's political system in Animal Farm and Nineteen Eighty-Four. The White House used Orwell's metaphor to attack China. This shows some American elites obstinately regard China as a totalitarian state, brushing aside the variety of Chinese society, which has been implementing a socialist market economy for decades. These elites have misled US society in understanding China. (向下滑动查看中文内容)






奥威尔在上世纪40年代曾经写过《动物庄园》和《1984》,讽刺苏联的政治制度,白宫使用这一比喻攻击中国,反映出一些美国精英顽固地将中国视为苏联式的“极权主义国家”,无视实行社会主义市场经济的中国丰富多彩的面貌,那些精英对美国社会认识中国进行了误导。





This round of requests for Western enterprises to rectify their wrongdoings started with the Chinese public. Earlier this year, Chinese internet users criticized Marriott for labeling Taiwan, Hong Kong, Macao and Tibet as "countries," and foreign air carriers have also received attention. The CAAC's request answers the call of Chinese public opinion. (向下滑动查看中文内容)






这一轮对西方公司台港澳称呼的纠正始于中国民间,尤其以中国网民今年初批评万豪公司在其网站上将台港澳和西藏都列入“国家”一栏为标志。外国航空公司也受到中国舆论的关注。中国民航局向外国航空公司提上述要求,可以被视为对民间舆论的呼应和跟进。   





The White House's harsh rhetoric against China will not scare Beijing. China will continue promoting international society to reach a consensus on the one-China policy in accordance with China's pace.   (向下滑动查看中文内容)






白宫以如此激烈的言辞指责中方,根本吓唬不住北京。我们会继续按照自己的节奏,推动国际社会围绕一个中国的共识在各个领域得到呈现和落实。 





The Taiwan question is the trickiest, as Taiwan pro-independence forces have posed a systematic threat. By labeling Taiwan a "country," some foreign firms sustain the fantasy of independence forces and blur the outside world's understanding of the status of the island. (向下滑动查看中文内容)






台港澳以及西藏的名称问题,最严重的是涉及台湾的部分。因为只有“台独”构成了系统性威胁,而跨国公司在一些场合把台湾等同于“国家”会帮着维持“台独”的幻觉,也会模糊外部社会一些人对台湾地位的认识。 





Time is needed to address the issue. The fundamental solution is to settle the Taiwan question and eradicate lingering traces of colonization from Hong Kong. Troubles are inevitable before Taiwan's reunification with the motherland. (向下滑动查看中文内容)






解决这个问题当然不是能够一蹴而就的,最根本的办法是事实上解决台湾问题,消除香港回归之后尚存的殖民主义尾巴等。在两岸统一没有实际完成之前,一些麻烦总是会发生的,这里不冒出来就会在那里冒出来。 





In most cases, non-governmental forces should play a major role in urging foreign enterprises to correct their language, with the government offering necessary support. Non-governmental forces can be flexible and represent the influence of the Chinese market and thus have a special deterrence. (向下滑动查看中文内容)






推动跨国公司以中方接受的方式称呼台港澳,作为策略,多数情况下可以民间力量的努力为主。官方可适当策应。因为民间怎么要求都不过分,而且民间意见代表了中国市场的消费倾向,有着特殊震慑力。 






Chinese should be psychologically prepared for a long-term struggle on the Taiwan question and understand that not all of our requests can be smoothly realized. The more formally we raise a demand, the higher the risk it may be resisted. An always-victorious result is unrealistic and we should push the Taiwan administration to fight against pro-independence forces. (向下滑动查看中文内容)






中国人要有这样的心理准备:在台湾问题上我们面临着长期斗争,而且不是我们的每一个要求都能顺利实现。在我们主动出击的时候,需要有两点考虑,一是要求的方式越正式,越要评估它遭到抵制的风险有多高。二是我们不能追求“每战必赢”,在打击“台独”的问题上,我们要逼台湾当局,而不能逼自己。 





The one-China policy is a reality of international politics. Any attempt by any government to encourage Taiwan independence will offend Chinese society and any company that disrespects the issue will have to pay a price. We hope all sides can understand this before making decisions. (向下滑动查看中文内容)






最后我们想说,一个中国是国际政治中的现实,也是全体中国人民神圣不可侵犯的要求与坚持。任何政府以任何方式操弄、鼓励“一中一台”,得罪的都是全中国社会;任何公司在这个问题上不尊重中国人民的感情,都将付出代价。希望各方在做出选择的时候,对这个道理的了解是充分的。 





相关文章:

【双语社评】中美磋商落幕,贸易冲突朝谈判倾斜

【双语社评】马克龙朝印太地区大秀机会主义

【双语社评】中国是半岛旁边的大山,而非稻草垛

【双语社评】美贸易对话团应带着诚意来北京

【双语社评】中美下周贸易磋商将是高难度的


本文系环球网、环球时报英文网站社评。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存