查看原文
其他

【双语社评】美方找了个荒唐理由推卸半岛责任

环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the World


US President Donald Trump on August 24 called off a trip to North Korea this week by Secretary of State Mike Pompeo, citing insufficient progress on the issue of denuclearization. The cancellation came just one day after the trip was announced by Pompeo. 

美国国务卿蓬佩奥23日宣布将于下周访问朝鲜。一天之隔,24日特朗普总统就取消了这一访问,理由是他感觉到美国在朝鲜半岛无核化方面没有取得足够进展。

 

On his Twitter account, Trump also said, "Additionally, because of our much tougher Trading stance with China, I do not believe they are helping with the process of denuclearization as they once were." 

特朗普在其推特上还说:“此外,因为我们对中国采取了更加强硬的贸易立场,我认为他们在无核化的进程上并不像曾经那样帮忙。”

 

Obviously, the US is shifting the blame toothers.

这是典型的贼喊捉贼。

 

Washington should bear the main responsibility for the stalemate in talks with North Korea. After the summit between Trump and North Korean leader Kim Jong-un in June, Pyongyang showed sincerity by demolishing its Punggye-ri nuclear test site, dismantling missile facilities and returning the remains of US soldiers killed during the Korean War. However, Washington did not make corresponding moves but kept threatening Pyongyang with unilateral sanctions. 

目前美朝谈判出现停滞,责任主要在美方。金特会后,朝鲜以炸毁丰溪里试验场、拆除导弹发射场设施、归还美军遗骸等具体行动表示了诚意。但美方迄今没有相向而行,还不断发出单方制裁朝鲜的威胁。

 

It seems that the White House has found a good excuse. By linking denuclearization of the Korean Peninsula with China's firm countermeasures against the trade war, the White House can not only ease the skepticism within the US about the outcome of the Trump-Kim summit, but also counter the rising criticism of its trade policy. Nonetheless, this reveals that the White House has no sincerity on the issue of denuclearization.

看上去白宫似乎找到了一个不错的借口。将半岛无核化与对中国对贸易战的坚定反击联系在一起,既可缓解美国国内对金特会成果的质疑情绪,亦可回应不断上升的抨击白宫贸易政策的声浪。但是,这从另一面暴露了白宫对解决半岛无核化问题毫无诚意。

 

There should be a timetable for denuclearization, but the pace of the schedule should not be controlled by a willful US. Washington must take into account the security demand of Pyongyang.

半岛无核化需要有时间表,但这个表的快慢不能由着美方恣意操控。半岛无核化要往前推进,美国必须顾及朝鲜的安全诉求。

 

Whenever a breakthrough on the peninsula issue is almost in sight, there is a setback when the US acts of its own will. 

回顾以往半岛核问题的关键点,几乎总在距离突破口一步之遥时出现倒退,原因就在于美国总是按照自己的政治时间表行事。


When it needs to show sincerity, the White House displays a positive posture. When real policy changes are needed, it goes back to the starting point of its North Korea policy: pressuring North Korean security, the issue Pyongyang most values. But this time, the White House is trying to make China take the blame. 

需要在表面上展现一些诚意时,白宫会显露出积极姿态。而需要做出实质性政策变动时,白宫又会重回其对朝政策基点,继续在朝鲜最看重的安全问题上保持强大压力。只不过这一次,白宫想让中国来背这个黑锅。

 

The mighty military presence of the US in Northeast Asia is to secure its authority. Washington's view of denuclearization derives merely from its own political demands. What Washington worries most about is not whether regional countries can bear the pressure or how their economies or social development will suffer. Rather, Washington only cares about whether it can exploit political gains.

美国在东北亚地区的强大军事存在,是为了维护美国的指挥权。因此,美国对半岛无核化问题的考虑,出发点首先是其政治需求。华盛顿最担心的当然不是这一地区国家所承受的安全压力,以及对经济与社会发展的制约,而是白宫能否在政治上获益。

 

China has been facilitating talks between the US and North Korea. Without China's support, the two could not have been where they are today. China is willing to continue to play this role and lay the foundation for denuclearization. But Washington should realize that it is impossible for China to do what it used to when the US acts peremptorily against China on trade issues. 

中国一直对美朝对话持积极立场,为此做了不少工作。没有中国的支持,美朝不可能走到今天这一步。中国愿意继续扮演这一角色,为启动无核化奠定基础。但华盛顿应当想到的是,美国在贸易问题上对中国蛮横无理、死缠烂打,还要指望中国像之前那样与其配合,是不大可能的。


China will not use denuclearization as a playing card in its relations with the US. Weakening China-US mutual trust inevitably jeopardizes cooperation in other areas.

中方不会把半岛无核化问题当牌打,但中美互信的削弱必然会影响到中美在很多领域的合作。

 

The White House lacks sincerity to solve the denuclearization issue. Washington is not ready to embrace long-awaited peace on the peninsula. The show staged by the White House reveals the dilemma of its global policies. An overhaul of US politics, economics, trade and security has not made America "great again," only a destroyer.  

白宫依然缺乏解决半岛无核化问题的诚意,更没有为半岛最终的持续和平做好任何准备。白宫在这一问题上的“表演”折射了其全球政策的境遇。在政治、经济、贸易和安全等诸多问题上“重新洗牌”,并没有让美国变得“重新强大”。相反,更像是一个搅局者。


相关文章:

【双语社评】澳5G排斥华为,对华说一套做一套

【双语社评】有人民的支持,所以中国谈判团从容

【双语社评】萨尔瓦多不会是最后一个

【双语社评】马哈蒂尔访华,中国外交的一次打分

【双语社评】中美关系趋紧,中国更要不乱阵脚


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存