查看原文
其他

【双语社评】“大国心态”将带中国社会走得更远

环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the World


Almost all African leaders are gathering in Beijing for the ongoing summit of the Forum on China-Africa Cooperation. The grand occasion has left a deep impression on both Chinese and foreign publics, and attracted many interpretations. 

中非合作论坛北京峰会正在举行,非洲国家的领导人几乎都来到中国,这一盛况给中外舆论都留下深刻印象,引来诸多解读。


China has not only achieved industrialization itself, but also become the biggest driving force to lead Africa toward industrialization. For any major region, industrialization is the foundation of modernization as well as the only way to achieve development. The West has been putting the cart before the horse when it comes to its Africa policy. It emphasizes political governance yet overlooks industrialization. Western NGOs are very active in Africa, but what the continent needs most is transportation lines, power plants and manufacturing industries. 

中国不仅自己实现了工业化,而且成为推动非洲走向工业化的最大力量。任何大的地区,工业化是现代化的根基,是实现发展的必由之路。西方之前在非洲推动的事情有些本末倒置,它们强调非洲的政治治理,忽视了工业化,西方的非政府组织在非洲很活跃,但非洲最需要的是交通线、发电厂和制造业。


China-Africa cooperation has created a new way of cooperating with equality, mutual benefits and fruitful results. It made the West, which always wants to exercise leadership in Africa but always fails in doing so, feel uncomfortable. It is thus natural for some Western forces to use their advantage in shaping public opinion to make up for their disadvantaged position in economic collaboration with Africa. 

中非合作把好钢用在了刀刃上,走出了一条独特的平等互利之路,大获成功,这让总想“领导”非洲但又效果很差的西方不舒服。西方一些力量集中舆论火力攻击中国对非洲的援助和在非投资,利用其舆论优势弥补它们对非经济合作眼下所处的下风,就是自然而然的事了。


But only actions, not words, can bring about results. The great achievements of China-Africa cooperation can be easily seen on African soil. They have been to the advantage of both sides and accumulated huge momentum for such collaboration to continue. 

然而世界上的事终究是干出来的,而不是说出来的。中非合作的巨大成就就摆在非洲大地上,并且转化成双方的利益,积蓄了不断发展下去的强大势能。


China has become one of the most significant powers in the world. China has foresight and strong power to put into effect. But for the moment, China lacks the capability to express itself. 

中国已成这个世界上重要的大国之一,这个国家有远见,行动力强,但是至少在现阶段显得“不够雄辩”。


The Chinese people must believe that China is on the right path. Such confidence should come from the comparison with other countries' achievements in recent years as well as the comparison to our past. 

我们要相信,中国的国家道路是对的,而这种信心应首先来源于中国这些年成就与世界其他国家平均成就的横向对比,以及与中国自身近代史以来国家命运的纵向对比。


Chinese people should also be aware that major powers must fulfill their obligations. Otherwise they can hardly stay where they are for long, not to mention going forward. It's a petty mind-set to think that it is immoral to aid foreign countries because there are still poor people in China. It can hardly guide the nation's grand practice. 

中国人还要清楚,大国一定要尽大国的义务,否则我们就不能在今天的位置上久留,更指望不了继续往前走。因为中国还有穷人,所以对外援助就是不道德的,这种思维是小农经济的逻辑,根本指导不了中国今天的宏大实践。


At the initial phase of China's reform and opening-up, the West had somewhat objective opinions on China. But as China rises, Western opinion has become more and more twisted and deviated from objectivity. We need more rationality and moral strength to extricate ourselves from the influence of the West.

如果说中国改革开放初期西方对华舆论还有较多客观性的话,今天中国崛起带给它们的危机感成为它们评价中国的基本价值线索。西方的对华舆论越来越扭曲,偏离客观性,我们今天需要有更多理性和道德力量摆脱西方“第三只眼”的影响力。


In the past, China lacked experiences in strategic judgment and was not able to walk a unique path on the world stage. But today is different. As a world power, China can hardly find any model to follow. China must embark on an independent path while receiving unwarranted accusations.

过去我们既缺少战略判断的经验,也缺少在国际上走出一条独特道路的现实能力。但是今天的情况已经截然不同,中国今后的大国之路已很难再有外部样板可循,我们走到了必须独立探索、甚至一边被议论纷纷一边要独立摸索下去的位置上。

It is difficult to be a major power. China faces complicated choices, while drawing manifold criticism and unjust hostility. But today's China is what the Chinese people hoped for decades ago. The life of the Chinese public and the country's global influence are beyond what people at that time could think of. 

做大国很累的,面临的选择越来越复杂,承受的批评和指责也越来越花哨。但是想想看,和几十年前、尤其是新中国成立之前这个国家积贫积弱的时代相比,我们的今天是否曾经是当时国人梦寐以求的?今天中国老百姓的生活,国家在世界上的影响力甚至是当时思想者们不敢想的。


The Chinese people must cherish what the country has earned them. China has no alternative but to continue to learn how to deal with the world in the 21st century.

中国人必须珍惜国家好不容易得来的这一切。中国没有退路,我们必须通过“自学”,在21世纪如何与世界相处的问题上做到“无师自通”,实现不断前行。


相关文章:

【双语社评】西方须用改变对非思维代替抱怨中国

【双语社评】半岛不顺就怪中国,这种逻辑很恶劣

【双语社评】解放军参加俄军演凸显“结伴不结盟”

【双语社评】中企在马来西亚的围墙不是中国长城

【双语社评】西媒为何不深究围绕叙化武的疑窦


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存