查看原文
其他

【双语社评】美国贸易保护主义不会找到外援

环球时报GlobalTimesDiscover ChinaDiscover the WorldNauruan President Baron Waqa was tough toward China at the end of the Pacific Islands Forum earlier this week. He accused China of "bullying" other nations and even threatened to take it to the United Nations. Such a deliberate provocation against China has made headlines in Western media. This is perhaps the biggest limelight the president of a nation of just 11,000 people has ever received since his inauguration.


In a joint statement signed in New York Tuesday, trade representatives from the US, EU and Japan criticized practices of "third countries" that lead to severe overcapacity and reiterated their concern with industrial subsidies, State-owned enterprises and forced technology transfer. It's widely believed the statement is targeting China. 

美国、欧盟、日本的贸易代表星期二在纽约签署了一项联合声明,宣称三方将针对“第三国”共同行动。声明指责一些国家把本国的过剩产能向国际市场倾销,开展产业补贴和支持国有企业,强迫技术转让等等。三方还声称必须对世贸组织进行改革。声明中没有点具体国家的名字,但外媒纷纷指它针对的是中国。


It needs to be pointed out that the content of the statement is nothing new. The three countries intended to show their solidarity by issuing the statement, but the reality is quite the opposite. The joint statement is far from becoming joint action and it's inconceivable that the EU and Japan would follow the US in its trade war with China. 

需要指出的是,美欧日贸易代表的这份声明里基本是一些老话,没什么新意。它们这样表一个态,显示三方“团结”,但它们的真实情况是相当不团结,这样一份声明变成美欧日实际的共同行动还早着呢。而且欧日为追随美国同中国打贸易战是不可思议的。


Both Europe and Japan are supporters of free trade. They have dissatisfaction with China in trade, but US unilateralism and protectionism pose long-term threats against them. It's hard to say with which country they have a bigger difference: the US or China. 

欧洲和日本都是自由贸易的支持者,在对华贸易中它们有相似的不满,但是美国的单边主义和贸易保护主义对它们构成了长期威胁,很难说在贸易问题上它们与美国的分歧大,还是同中国的分歧大。


On the same day, Britain, China, France, Germany, Russia and the EU also signed a joint statement, agreeing to create a new payment mechanism to allow countries to transact with Iran while avoiding US sanctions. 

同在星期二,英法德三国与中国、俄罗斯也签署了一份联合声明,表示将设立一个专门的结算机制,支持同伊朗开展贸易。美国退出了伊朗核协议,并且威胁将制裁所有同伊朗做生意的第三国公司。欧盟是反对美国这一威胁的举旗者。


Not long ago, China and the EU established a joint working group on WTO reform, chaired at vice-ministerial level, which demonstrated the two sides' practical cooperation to safeguard the multilateral trading system. The fifth China-Japan-the Republic of Korea FTA Seminar was held in Beijing on September 20. 

另外,中国与欧盟不久前成立了世贸组织改革副部级联合工作组,体现了双方为维护多边贸易机制所开展的务实合作。与此同时,9月20日举行了第五次中日韩自贸区研讨会。


The world is a complicated system of intricate interests and it is impossible to separate them into two confrontational camps. Both the EU and Japan trade with China. China is the largest trading partner of about 120 countries and regions. It's unrealistic for the US to hope it can turn the whole world against China. 

当今世界是一个利益错综交叉的复杂体系,根本不可能用一把手术刀把它分割成清晰的对立阵营。中欧、中日的贸易规模都很大,中国一共是大约120个国家和地区的第一大贸易伙伴,美国要拉世界与中国斗,根本不现实。


The speech US President Donald Trump delivered at the UN General Assembly has drawn worldwide negative reactions. Uncle Sam and its America First doctrine have hit a new low moral ground and the main diplomatic tool is intimidation. The China-US trade war has reached a stalemate. Washington launched an offensive against China, but failed to achieve its desired results. The Western world generally has maintained a neutral attitude, and the US has not found a position of advantage.   

特朗普总统星期二在本届联合国大会上发表演讲,世界舆论负评如潮,强推“美国优先”的山姆大叔如今处在号召力最小的道义低谷,它剩下的主要外交工具就是恐吓他国。中美贸易战的僵持局面已经形成,美国的全面进攻声势很大,但是效果不成比例。西方世界大体保持了中立态度,就国际环境来说,美国没有占到便宜。


The trade war broke out at a time when the US had an upbeat economy and the Chinese market kept expanding. US economic prosperity is a result of temporary incentives such as tax cuts while the expansion of the Chinese market is driven by the huge consumption potential of the population. Therefore, China's economy is more sustainable. Should the trade war stalemate continue, China will have more room for maneuver. 

这场贸易战发生在美国经济处在阶段性繁荣和中国市场呈现长期扩大的时候。两相对比,美国的经济繁荣来自减税等临时性刺激,中国的市场扩张则由经济惯性发展和庞大人口的消费潜力不断释放促成。只要不出大的意外,中国市场的进一步扩大有更强的可持续性,因此中美贸易战如果僵持下去,中国的长期博弈工具会越来越多。


As long as China keeps upholding its opening-up, foreign enterprises, including many US ones, will continue participating in the development of the China market. China should continue cooperating with the Western world and the US on climate change, anti-terrorism, nuclear nonproliferation, global poverty and stabilizing the financial situation. As long as China keeps its development momentum, the US is doomed to lose the trade war.  

中国的对外开放促进了本国市场的成长,后者反过来又促进了更大的对外开放。这已经形成了良性循环。中美贸易战不会打破这个循环体系,只要中国自己继续坚持维护它。外部大部分资源会继续参与中国市场的发展,包括美国的很多优质资源也绕不开中国市场。中国应该继续保持与西方世界在诸多事务上的合作,中美很多合作能继续的也应继续。气候变化、反恐、防止核扩散、消除全球贫困、稳定金融形势,有的可以中欧加强合作,有的中美也能合作。贸易问题就这么吊着,只要中国的继续发展保持一个大趋势,美国对华贸易战注定要成为逐渐泄气的皮球。


相关文章:

【双语社评】多角度剖析美最新对台军售

【双语社评】白皮书显示中国的坦荡、坚定与理性

【双语社评】外部敌意增多,对外开放更需心理强大

【双语社评】文在寅访朝成功易,劝说华盛顿难

【双语社评】用更好地发展经济回应困惑和风险


本文系环球网、环球时报英文网站社评,中文部分略有删减。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存