暧昧关系:日语里那些不能说的秘密
留学生初到日本的时候,经常会觉得日语本身虽然有许多的汉字,但是其意思并没有想象中的容易理解。其中,它的暧昧就是一个很大的原因。而暧昧的表达是日语文化的一个显著特点。在日常生活中,暧昧不清的表达随处可见,它的形成与日本的岛国环境、“以和为贵”的观念,还有审美意识密切相关。
本文原载于2019年第13期(总第130期)
特约撰稿人_刘艺贝
编辑_李丹
设计_刘子琛
日语:无处不在的暧昧表达
日本人说话时会习惯性的含糊其辞,真正的意思要根据谈话的语境,以及说话双方的一种日本惯例式的默契来心领神会。其中“けっこう”“ちょっと”“いい”“どうも”“はい”是最有代表性的詞語。
“けっこう”(汉字的表现是“結構”)一词本身就具有两种意思,一是“可以,好的”表示肯定语气;二是“够了,可以了,不必了”表示否定语气。例如:
刘:
コーラにしますか、コーヒーにしますか。
田中:
いいえ、お冷で結構です。
这个例子里,是刘去田中家做客的场景。这里的“けっこう”表示一种客气的肯定,田中要喝的只是“水”而已。当然,其中的客气,也就是说不要刘去冲咖啡或泡茶之类。殊不知刘可能想省事拿瓶乌龙茶给田中,而田中想要的水,刘这里还真没有。所以说,日语里边暧昧的缺陷就在这里体现出来了。
我们换一种中国人习惯下的场景:
刘:老兄,你要喝咖啡呢还是茶?
田中:冲咖啡泡茶多麻烦啊,你给我倒杯水就行了。
刘:麻烦什么啊,又不是当场泡茶,就给你拿瓶乌龙茶呀。
田中:哦哦好,那来瓶乌龙茶。
大家都说话很直接,完全没有任何误解的情况下,高效的完成了对话,省了刘的事情,田中也喝了乌龙茶。
我们再来一个场景看一下。
男人:わさびを入れますか。
女人:結構です。
而这个例子是寿司店的场景。店员询问到,寿司里边是否需要加芥末。这里就表示否定,寿司里边不用加芥末。是的,日本的寿司默认是会在生鱼片与饭之间抹一点芥末的,不需要芥末或者是小孩子吃的话,得特别跟店员说不要芥末。
“いい(可以,好)”更是一个极端容易引起歧义的词。学生在学习日语的时候,一般都被灌输成“好,棒,可以”的意思。但是例如:
女人:コーラ(可乐)、塩、コーヒー(咖啡)を買ってきてください。
男人:はい。
女人:あ、コーヒーはいいです。
上述例子中,基本可以理解成妻子让老公出门买点东西回来的场景。指示吩咐出去一半,突然觉得其实不用买这么东西,只要可乐和盐就好了。这里的いい就是“不用了”的意思,有时候根据语气还可以翻译成“你够了”之类的偏消极的语气。让我们来加大难度试试看。
女人:コーラ(可乐)、塩、コーヒー(咖啡)を買ってきてください。
男人:はい。
①女人:あ、コーヒーだけでいいです。
②女人:もう―お前もいいです。早く行きなさい。
1和2两句例句中,同样含有「いい」这个词。意思可以说是大相径庭。①中的「いい」是“好,可以”的意思。全句意思是,只要买咖啡就可以啦。而②中的「いい」是“你够了”的意思,可以翻译成,老公你够了,赶紧速度快点给我买回来。
“いい”这个词极其抽象,根据语境,全文大意,短语或者句子之间的连接,甚至说话者的心理状态,都有它特别的意思,需要有一定的跟日本人交流的经验。
另外,日语中的“どうも”也是一个经常使用的模糊表达,它后面省略的有可能是“ありがとう(谢谢)”和“すみません(不好意思)”等词。模棱两可的将句尾的部分搪塞过去,代之以笑脸结束,是日本人的拿手绝活。如果人们将要说的都说完,就无须暧昧地微笑了。正因为应说清的东西不说清,才不得不考虑用别的方式填补。
日本人那种不合宜的笑,对外国人来说显得不可理解并且不愉快,我们称之为“职业假笑”,笔者在日本的时候,经常被这种情况弄的焦头烂额,内心的OS“你说啊,到底是Yes还是No你倒是说啊”。当然,在日本待了几个年头之后,即便他们不开口,我也基本能明白他们是Yes还是No,是高兴还是不高兴,不高兴的话是有多不高 兴。
在日本人的头脑里,微笑并不一定代表欢乐,有时或许可以说是难为情,一种自我解嘲的表示,而有时,就是“你已经完了”“不要让我再见到你”“好自为之吧”的意思。当然,还有就是工作需要。所以,不能想当然地以为日本人的微笑就是同意、接受的意思,读懂日本人所想表达的真正意思,也是在日本社会中更好的活下去的必须技 能。
在上述各种暧昧不清的词里边,有一个词是笔者的梦魇—“远虑”。他有一个固定句式,叫作“遠慮させて頂きます。”直白的去翻译他就是,请让我深深的考虑一下的意思。刚到日本第一年,我一直认为这是个比较positive的词汇,即说话人是真的会好好考虑,并最终给到我一个肯定的答复。
可惜,这真的是我想多了。日本人说去考虑一下,就等于说是拒绝了。其实从日语教学角度来说,只要看到“远虑”这个词,可以直接视为否定,没有例外。这种教法比较直接有效。
我在回国之后,也发现自己虽然已经回到自己的家乡,但是因为在日本常年以来的习惯,导致一些习惯根深蒂固,用中文拒绝别人的时候,我也会用“远虑”这个词。即我会说“好的,我知道了,请让我好好考虑一下再做决定”。果然大家都不理解,然后真的以为我会去考虑,并且事后还会再联络,询问我考虑的结果如何。
还有一个词「まあまあ」、读作“骂骂”。这个词也不可谓不博大精深了。在日本,如果别人问你什么事行不行,打篮球行不行,做家务行不行。你回答“まあまあ”的话,其实就是不行的意思。更加准确的翻译是,可能可以吧,但是基本不太行。这个词可以说是大神级的暧昧词汇了。回国之后,我在某知名健身机构报了团课,按课时收费的那一种。上课的老师看到我膝盖上带着护膝,便问我膝盖行不行,能不能跑步的啊。我回答,“还行,还行”。没错,其实这时候我脑海里反应出来的是「まあまあ」,然后再把它翻译成中文,output出来了。
这也是在国外待太久的一个很可怕的地方,你会发觉第一反应不是母语,而是日语或者英文了。
暧昧的日语表达,因何而起?
至于日语中的暧昧表达的形成原因,就我所知基本上是因为以下三点原因。
1.日本,他就是一个小岛。
这是我在回国之前,从朋友,一对日本老夫妇那听来的。日本就是一个岛,没有外敌,在还未开化之时,所有人类都住在一起,共同抵御野生环境所带来的威胁。所有人抬头不见低头见,到后期就发展成不需要说话,也能互相理解意思的默契了。这个可能有人不是很理解。毕竟日本是开化比较晚的民族。中国在汉朝时期已经独门独户的时候,日本绝大部分地区的人类还属于蛮荒种族。所以现代日本的意识依旧与当时比较接近也是很自然的事情。
2.“以和为贵”。
我记得有一部香港电影叫《黑社会,以和为贵》。虽然那是一部香港电影,但是一样套用在日本山口组身上。山口组内各个小组也是以和为贵的典范。到日本旅游过的人都感觉得到,日本没有中国那么热闹,这种热闹当然也包括吵架声。这其中有日本人“吃软怕硬”的本性使然,也有“以和为贵”的思想。日本第一部宪法中,就有“以和为贵”这一句话。当然,当日本人真正遇到一些影响到他们自身利益的事情之后,你会发现,“以和为贵”这句话,那就是一句笑话。但是整体上来说,日本社会的氛围是很“和”的。不出什么事情,安安稳稳地做好自己,是能够享受到这个氛围所带来的红利的。
3.独特的审美意识。
日本人对美的追求使得他们尽可能地发挥着各种美的理念。在语言表达中的美的意识具体体现为委婉、婉转地表达自己的想法,给别人留有理解的余地,虽然说其实可能没什么必要吧。日本人一般不愿把事情说得很明确,反而喜欢暧昧,特别喜欢含蓄的言外之意,认为高级的东西不在容易懂得的东西中,而在深奥玄秘之中,即所谓的“犹抱琵琶半遮面”的感觉。语言的表达越暧昧越含蓄,越能显示自己品行高雅。在日本古典文学和传统艺术中,日本人正是从这种朦朦胧胧、深奥莫测的艺术中感受到回味无穷的余韵,体会到情感的和谐。正如某人的名言,“今晚的月色真美啊”,以及“想和你一起吃早餐”的说法了。
基本上来说,语言跟文化是相辅相成的。不去研究民族社会文化,而单单去研究,学习语言,有种一叶障目之感。是永远不能掌握语言的精髓的。日本暧昧语言文化中“以和为贵”的理念也是日本社会集团主义形成的根源。
所以,很多人在学习日语时,单单强调单词、句子本身,是很难学到一定程度的。在日本打工也好,工作也罢,真正摸爬滚打一圈下来,结合日本的风土人情、日本人心理、思维方式及其审美意识等多方面的社会文化之后,才能真正学懂日语,也才能真正了解日语中那种含蓄、委婉表现的暧昧文化。
美国教授写给「被开除」中国留学生的一封信:你想要的东西,我无法给你
点击下方图片,了解留学杂志↓↓↓