查看原文
其他

2022傅雷翻译出版奖获奖者揭晓 Le palmarès du Prix Fu Lei 2022 dévoilé

法国文化在北京 留学杂志 2023-03-09

第十四届傅雷翻译出版奖评委会于11月20日进行了终评,评选出本年度三部获奖作品。顾晓燕凭借译作《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》(乔治·杜比 著,南京大学出版社 出版)获得“社科类”奖项,刘楠祺凭借译作《界限之书》(埃德蒙·亚贝斯 著,广西师范大学出版社 出版)获得“文学类”奖项,“新人奖”则授予吕如羽,她的译作是《退稿图书馆》(大卫·冯金诺斯 著,上海译文出版社 出版)。
Le jury du Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition s’est réuni le 20 novembre dernier pour la sélection finale et le choix des lauréats de cette 14e édition. Le prix de la catégorie « Essai » est attribué à Gu Xiaoyan pour sa traduction du Temps des cathédrales. L’art de la société 980-1420 de Georges Duby, paru chez Nanjing University Press ; le prix de la catégorie « Littérature » est décerné à Liu Nanqi pour sa traduction du Livre des Limites d’Edmond Jabès, paru chez Guangxi Normal University Press Group ; le prix « Jeune pousse » récompense Lyu Ruyu pour sa traduction du Mystère Henri Pick de David Foenkinos, parue chez Shanghai Translation Publishing House.

社科类获奖作品

Prix dans la catégorie « Essai »



《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》

乔治·杜比 著

顾晓燕 译

南京大学出版社有限公司


Le Temps des cathédrales. L’art et la société 980 – 1420 de Georges Duby

Traduit par Gu Xiaoyan

Nanjing University Press


译者简介 

Présentation de la traductrice


顾晓燕,南京大学法语语言文学博士,方向翻译理论与实践,现为南京财经大学法语教师。2013年获得法国国家图书中心译者奖学金,主持过多项与翻译相关项目,主要译作有:雅克·图尼埃的《莫扎特和大公的外衣》,洛朗·瓦肖的《影子中的女人》,克洛德·萨缪尔的《克拉拉·舒曼情史》。


Docteure en traductologie et diplômée de l’Université de Nanjing, Gu Xiaoyan est professeure de français à l’Université d’économie et de finance de Nankin. Elle a été boursière du Centre National du Livre en tant que traductrice en 2013. Elle a dirigé plusieurs projets de recherches sur la traduction. Elle a traduit, entre autres, Le Dernier des Mozart de Jacques Tournier, Les Femmes de l’ombre de Laurent Vachaud, Clara. S. Les secrets d’une passion de Claude Samuel.


获奖评语

Le mot du jury 

《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》是法国历史学的一部重要力作,它在中世纪文化研究上体现出的学术价值向来为业内外人士所公认。


Le Temps des cathédrales. L’art et la société 980-1420 est un ouvrage important dans la tradition historiographique française. Sa valeur académique liée aux recherches de la culture médiévale est toujours reconnue aujourd’hui, tant par les spécialistes que par le grand public.


顾晓燕的译文忠实地表达出了乔治·杜比的学术思想,也很好地保留了原文中史学与文学相融的写作风格,并且在注释方面也下了功夫。


La traduction de Gu Xiaoyan rend fidèlement la pensée de Georges Duby, tout en gardant le style à la fois historique et littéraire du texte original. Elle a aussi effectué un travail pédagogique important à travers ses notes de traduction.





文学类获奖作品

Prix dans la catégorie « Littérature »


《界限之书》

埃德蒙·雅贝斯 著

刘楠祺 译

广西师范大学出版社·纯粹


Le Livre des Limites d’Edmond Jabès

Traduit par Liu Nanqi

Guangxi Normal University Press Group


译者简介 

Présentation du traducteur


刘楠祺,北京人,1982年毕业于北京大学西方语言文学系法国语言文学专业,2001年毕业于对外经济贸易大学法学院。20世纪80年代任中国驻中非使馆经济专员。长期从事和对外经济贸易事务。2014年起任对外经济贸易大学国际商学院客座教授、研 究生导师。文学译著有波德莱尔《恶之花》《巴黎的忧郁》、耶麦《晨昏三钟经》《春花的葬礼》和雅贝斯《问题之书》《相似之书》《界限之书》《腋下夹着一本袖珍书的异乡人》和《我构筑我的家园》等,并在相关期刊翻译发表博纳富瓦诗论若干 篇。2021年,他凭借《问题之书》入围傅雷奖。


Né à Pékin, Liu Nanqi est diplomé de l’Université de Pékin (Faculté de Langue et Littérature française, Département de Langue et Littérature occidentales, 1982) et de l’University of International Business and Economics (Faculté de Droit, 2001). Attaché économique près l’Ambassade de Chine en Centrafrique dans les années 1980, il a été investi dans les affaires économiques et commerciales extérieures pendant de nombreuses années. Il est professeur invité et tuteur MBA depuis 2014 à l’University of International Business and Economics. Il est traducteur de Charles Baudelaire (Les Fleurs du mal, Le Spleen de Paris), de Francis Jammes (De l’Angélus de l’Aube à l’Angélus du soir, Le Deuil des Primevères), d’Edmond Jabès (Le Livre des Questions, Le Livre des Ressemblances, Le Livre des Limites, Un étranger avec, sous le bras, un livre de petit format, Je bâtis ma demeure) et de quelques essais poétiques d’Yves Bonnefoy. Il a été finaliste du Prix Fu Lei en 2021 pour sa traduction du Livre des Questions de Jabès.


获奖评语

Le mot du jury 

埃德蒙·亚贝斯的《界限之书》表现出作家对世界、人生、犹太性、自我、话语、写作等基本存在问题的深刻思考,跨文体的文本中充满了种种具有浓厚抽象意味的词语形象。


Le Livre des Limites d’Edmond Jabès délivre les réflexions approfondies de l’écrivain sur le monde, la vie, la judaïcité, le soi, le discours, l’écriture. Ce texte au confluent des genres littéraires regorge d’images et de mots aux connotations très abstraites.


刘楠祺的译文巧妙地传达了这种哲理散文诗中旋律与节奏的美,富有音乐感。译者几年来持续孜孜不倦地翻译亚贝斯的作品,难能可贵。


La traduction de Liu Nanqi transmet la mélodie et le rythme de ce poème en prose philosophique, avec une musique qui rend la beauté du texte. Il est également très précieux que Liu Nanqi ait traduit l’ensemble des œuvres de Jabès, durant des années, sans relâche.





“新人奖”获奖作品

Prix « Jeune pousse »



《退稿图书馆》

大卫·冯金诺斯 著

吕如羽 译

上海译文出版社


Le Mystère Henri Pick de David Foenkinos

Traduit par Lyu Ruyu

Shanghai Translation Publishing House


译者简介 

Présentation de la traductrice


吕如羽,北京大学法语系博士,中国人民大学法语系讲师,自2013年起开始翻译法语小说,目前共有三部译作出版,均为大卫·冯金诺斯的作品:《微妙》《夏洛特》和《退稿图书馆》。


Après avoir obtenu son doctorat du Département de français de l’Université de Pékin, Lyu Ruyu est maintenant maître de conférences au Département de français de l’Université Renmin de Chine. Traductrice depuis 2013, elle a déjà traduit trois romans de David Foenkinos : La Délicatesse, Charlotte et Le Mystère Henri Pick.


获奖评语

Le mot du jury 

大卫·冯金诺斯的《退稿图书馆》充满了趣味、悬念,很有幽默味道,文字看似轻松,实则蕴含了深沉的情感与严肃的思考。吕如羽的译文很好地体现出了小说中原有的诙谐俏皮的风格。


Le Mystère Henri Pick de David Foenkinos génère chez ses lecteurs un sentiment de joie, avec beaucoup de suspense et d’humour. Cette écriture apparemment nonchalante et légère provoque pourtant des émotions profondes et une réflexion sérieuse. La traduction de Lyu Ruyu rend formidablement bien le style captivant et humoristique de ce roman.



经过评委们长达三小时的热烈讨论,三部获奖作品从十部入围作品中脱颖而出。今年傅雷奖共收到32部参评译作,两大类别各占一半:16本为社科类作品,16本为文学类作品。余中先担任评委会主席,他是翻译家、《世界文学》前主编,评委会包括七名常任评委、两名2021年傅雷奖得主(黄雅琴、章文)、两位特邀嘉宾(苗炜、陈冠中)。
 
Ces trois titres ont été sélectionnés parmi les 10 œuvres finalistes, qui ont nourri des discussions intenses au cours des trois heures qu’ont duré les délibérations. 32 ouvrages étaient en lice cette année pour le Prix Fu Lei, à l’équilibre entre les deux catégories : 16 dans la catégorie « Essai » et 16 dans la catégorie « Littérature ». La sélection finale a été assurée par un jury présidé par Yu Zhongxian, traducteur et ancien rédacteur en chef de la revue Shijie Wenxue (Littérature du Monde), et composé de sept membres permanents, de deux lauréates de l’édition 2021, Huang Yaqin et Zhang Wen, ainsi que de deux invités d’honneur, les écrivains Miao Wei et Chan Koonchung.

评委们是如何选出获奖者的?评选的标准有哪些?跟随我们的镜头,进入到评选会议的现场!

Comment le jury parvient-il à ses choix ? Quelles sont ses critères de sélection ? Suivez notre caméra et pénétrez dans la salle de délibérations !
 



福利图书盲盒

Livre et sac à gagner


在本文评论区留言,说说你所了解的傅雷奖,就有机会获得本届傅雷奖入围10部作品的图书盲盒及傅雷奖纪念帆布袋一份哦!如果有心仪的图书,也可以在留言中许愿哈~

点这里看看都有哪些译者入围了本届傅雷翻译出版奖。


Laissez un commentaire et partagez vos connaissances sur le Prix Fu Lei afin de gagner un panier surprise avec les livres finalistes du prix Fu Lei 2022.

Découvrez les 10 finalistes en cliquant ici.







2022特邀评委Les membres invités du jury 2022

©

苗炜 Miao Wei 


苗炜是一名作家,已经出版的作品包括《星期天早上的远足》《寡人有疾》《面包会有的》《让我去那花花世界》《给大壮的信》等。他也是《三联生活周刊》 前副主编和原《新知》杂志主编。
Romancier, Miao Wei est l’auteur entre autres de La promenade du dimanche matin, Je suis malade, On aura du pain, Laissez-moi aller dans le monde plein de tentations, Lettres à Dazhuang. Ancien rédacteur en chef adjoint du Sanlian Life Week et ancien rédacteur en chef du magazine Wissen, il se consacre aujourd’hui à l’écriture.



陈冠中 Chan Koonchung


陈冠中,华文作家,小说《盛世》深受评论界青睐。他是2013年香港书展年度作家,并分别于2016年和2022年获得红楼梦世界华文长篇小说奖决审团奖和专家推荐奖得主。陈冠中是香港大学及香港浸会大学荣誉院士,非虚构著作包括《马克思主义与文学批评》、《乌托邦,恶托邦,异托邦》、《波希米亚中国》、《 活出时代的矛盾》(法语版由Nuvis出版社出版)等。
Chan Koonchung est un écrivain sinophone, auteur du roman salué par la critique Les Années fastes. Il est lauréat du Prix de l’auteur de l’année à la Hong Kong Book Fair 2013, ainsi que du Jury Award et du Jury Highly Recommended Award de la Dream of Red Chamber Award of World’s Distinguished Novel in Chinese, respectivement en 2016 et en 2022. Il a été distingué par l’Université de Hong Kong et l’Université baptiste de Hong Kong. Il a notamment écrit les essais Marxism and Literary Criticism ; Utopia, Dystopia, Heterotopia ; Bohemian China et Vivre pleinement la contradiction de notre temps (disponible en traduction française aux éditions Nuvis).




章文 Zhang Wen


章文,北京大学外国语学院法语系助理教授。博士阶段毕业于巴黎第三大学高等翻译学院,论文题目为《儿童文学翻译与读者限制下的译者决策——以贝洛童话中译本为例》。主要研究领域为翻译伦理以及法国儿童文学的在华译介,教学之余从事翻译工作。发表论文有《叙事文本中“世界效应”的重塑》、《1980年代贝洛诗体童话 的在华译介》等,另译有狄德罗《论盲人书简》、利科《保罗·利科论翻译》等。2021年,她凭借翻译安托瓦纳·贝尔曼的著作《异域的考验:德国浪漫主义时期 的文化与翻译》获得傅雷翻译出版奖社科类奖项。
Zhang Wen est enseignante-chercheuse à la Faculté des langues étrangères de l’Université de Pékin. Titulaire d’un doctorat en traductologie de l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs), Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3), elle a rédigé une thèse intitulée « Les décisions du traducteur de la littérature de jeunesse 2021 sous contraintes lectoriales : une étude sur les traductions chinoises des contes de Charles Perrault ». Depuis, elle continue à travailler sur l’éthique de la traduction et l’introduction des livres jeunesse français en Chine, tout en exerçant son activité de traductrice. Elle a été lauréate du Prix Fu Lei en 2021, dans la catégorie « Essai », pour sa traduction de L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique d’Antoine Berman.




黄雅琴 Huang Yaqin


黄雅琴,上海译文出版社法语文学编辑,参加过法国国际出版总署的fellowship项目。翻译作品有:鲍里斯·维安所著的《我要在你的坟墓上吐痰》、米歇尔·贝纳尔的《莫奈的两个悔恨》、马塞尔·贝纳布的《为什么我自己的书一本没写》,洛朗·比内的《语言的第七种功能》。2021年,她凭借翻译马库斯·马尔特的著作《男孩》将傅雷翻译出版奖文学类奖项收入囊中。
Huang Yaqin est éditrice de littérature française au sein de Shanghai Translation Publishing House et a participé au fellowship professionnel du Bureau International de l’Edition Française (B.I.E.F.) en 2018. Elle a traduit en chinois J’irai cracher sur vos tombes de Boris Vian, Deux remords de Monet de Michel Bernard, Pourquoi je n’ai écrit aucun de mes livres de Marcel Bénabou, ainsi que La Septième Fonction du langage de Laurent Binet. Elle a été lauréate du Prix Fu Lei en 2021, dans la catégorie « Littérature », pour sa traduction du Garçon de Marcus Malte.


 

常任评委Les membres permanents du jury

董强 Dong Qiang


傅雷翻译出版奖组委会主席Président du comité d’organisation du Prix Fu Lei
董强,北京大学燕京学堂院长,法语系博雅特聘教授、博士生导师。布鲁塞尔自由大学荣誉博士。法兰西共和国棕榈叶教育骑士勋章(2008),法兰西学院“法语国家联盟金奖” (2013),法兰西共和国荣誉军团骑士勋章(2015)。2016年当选法兰西学院外籍终身通讯院士。
Dong Qiang est doyen de l’Académie Yenching, professeur distingué (Boya) et directeur de recherches au département de français de l’Université de Pékin. Docteur honoris causa de l’Université Libre de Bruxelles, il est nommé Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques en 2008 et a reçu le Grand Prix de la Francophonie de l’Académie française en 2013. Chevalier de l’Ordre national de la Légion d’honneur en 2015, il a été élu membre correspondant de l’Institut de France en 2016.




 

余中先 Yu Zhongxian


2022年傅雷奖评委会主席Président du jury du Prix Fu Lei 2022
《世界文学》前主编、文学翻译家、中国社会科学院研究生院教授、博士生导师。2002年获法兰西共和国文学艺术骑士勋章。2018年鲁迅文学奖翻译奖获得者。
Ancien rédacteur en chef de la revue Shijie Wenxue (Littératures du Monde), Yu Zhongxian est traducteur littéraire, professeur et directeur de thèse à l’Académie des sciences sociales de Chine. Nommé Chevalier des Arts et des Lettres en 2002, il a par ailleurs été lauréat du Prix Lu Xun 2018 dans la catégorie « Traduction littéraire ».




 

端木美 Duanmu Mei


中国社会科学院世界历史研究所法国史、瑞士史研究员。中国法国史研究会名誉会长。2011年获法兰西共和国国家功勋军官勋章。2021年获得法兰西共和国学术棕榈骑士勋章。


Directrice d’études en Histoire de France et de Suisse à l’Institut d’histoire mondiale de l’Académie des sciences sociales de Chine. Mme Duanmu Mei est présidente d’honneur de la Société chinoise d’études de l’histoire de France (SCEHF). Elle a par ailleurs été nommée Officier de l’Ordre National du Mérite en 2011 et Chevalier de l’ordre des Palmes académiques en 2021.






王鲲 Wang Kun


获北京外国语大学法语语言文学硕士和巴黎政治学院社会学硕士学位、北京外国语大学法语语言文化学院副院长,译有多部社科类著作。2021年获法兰西共和国文学艺术骑士勋章。


Titulaire d’un master ès Lettres en langue et littérature françaises (BFSU) et d’un master en sociologie (Sciences Po Paris), Wang Kun est directeur adjoint de la Faculté d’études françaises et francophones de l’Université des Langues étrangères de Beijing et traducteur d’ouvrages en sciences sociales. Il a été nommé Chevalier des Arts et des Lettres en 2019.




 

吴佳霖 Guillaume Olive


吴佳霖曾在法国高等研究应用学院学习汉学,其专业为中国古典诗词。他在中国生活多年,曾在偏远山区采风,那里的人们还传颂着古老的英雄人物故事。他热爱中国民间故事,出版了众多故事集,著有《满洲故事》(L’école des loisirs出版社),《中国民族故事》(近期由Editions des éléphants出版社再版),《十则中国童话》以及《十二则故事讲中国》 (Flammarion出版社)。他还将家喻户晓的唐诗译成法语在法国出版(《中国诗词》,Seuil出版社)。
Lors de ses études de sinologie à l’École pratique des Hautes Etudes, Guillaume Olive s’est spécialisé dans la poésie classique. Passionné par le répertoire des récits populaires, il a publié de nombreux recueils de contes parmi lesquels Contes de Mandchourie à L’école des loisirs, Contes des peuples de Chine (récemment réédité aux éditions des éléphants), Dix contes de Chine et La Chine en 12 récits chez Flammarion. Il a également adapté en français les grandes poésies de l’époque des Tang (Poèmes de Chine aux éditions du Seuil).





 

蒲皓琳 Caroline Puel


著名记者兼作家,著有《改变中国的三十年》及《中国辉煌的三十年》。拥有技术教育教师资格证书的她是经济学及地缘政治学教授,曾在巴黎政治学院本院及波尔多分校教授中国当代史。蒲皓琳研究中国问题长达35年,曾凭借对中国的报道于1997年获得法国新闻界的最高荣誉奖项阿尔伯特·伦敦新闻奖。她同时也是研究中国当代艺术的专家。
Grand Reporter et écrivaine, Caroline Puel est l’auteure des livres de référence Les 30 ans qui ont changé la Chine et Les 30 glorieuses chinoises. Elle a été récompensée par le Prix Albert Londres en 1997 pour ses reportages sur la Chine qu’elle sillonne depuis plus de 35 ans, elle est également spécialiste d’art contemporain chinois et enseignante.




博杰 Julien Portier


毕业于法国社会科学高等学院的博杰对人文学科、文学以及汉学怀抱着极大的兴趣,他目前在北京法国国际学校担任历史地理老师。他自2007 年起便居住北京,长期在中国的高校学术圈活动,并教授汉译法课程。与此同时,他还参加了多项翻译出版计划。他是茅盾《蚀》 三部曲(《幻灭》《动摇》《追求》)的法语译者,并翻译了两本面向中国学生的教材:《写作课》和《学在法国:经济和社科基础知识》。
Diplômé de l’École des hautes études en sciences sociales, passionné de sciences humaines, littérature, ainsi que de sinologie, Julien Portier est actuellement professeur d’histoire-géographie au Lycée français de Pékin. Il a une longue expérience au sein du monde académique et universitaire chinois, y assurant notamment des cours de traduction du chinois vers le français. Il est notamment auteur d’une traduction de la trilogie Eclipse (Désillusion, Vacillation et Aspiration) de Mao Dun, et de deux manuels scolaires à destination des étudiants chinois.


© 所有图片版权为持有者所有。
Toutes les images sont de droits réversés.



来源:法国文化,图片来源于网络,如侵删


监制:李璨
审核/责任编辑:刘煜记者:田江含





英政府发布高潜力人才签证最新大学名单!浙江大学首次入选澳大利亚新州政府官宣新计划,进一步拓宽国际学生就业路线
《留学》快讯国际版
为应对“用工荒”,德法等欧洲国家放宽移民政策,鼓励外国人进入本国劳工市场
美国名校法学院相继退出U.S. News排名
教育部党组书记、部长怀进鹏《光明日报》撰文:为全面建设社会主义现代化国家贡献强大教育力量
加拿大卑诗省府宣布扩大培训海外国际医科生计划,在加医学相关大学有哪些?
为应对“用工荒”,德法等欧洲国家放宽移民政策,鼓励外国人进入本国劳工市场




扫描二维码

关注

【留学事务所】

微信公众平台

点击下方图片,了解留学杂志↓↓↓


联系我们

读者热线:400-803-1977

商务合作微信:13716319877


关注留学行业最新消息

客观深入报道行业事件

提供有价值的优质服务

想你所想 为你而来


入驻光明网、网易、腾讯、今日头条、一点资讯等各大平台

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存