查看原文
其他

林洪亮:为中国读者打开波兰文学之窗

刘彬 光明阅读 2019-12-09


翻译家林洪亮说:“特别想让中国读者增加对东欧文学的兴趣。”图为波兰卡齐米日多尔尼市风貌。


     

      在11月9日举办的新中国翻译事业70年暨2019中国翻译协会年会上,曹都、顾锦屏、林洪亮、王弄笙和王智量等五位翻译家获得了中国翻译界的最高奖——翻译文化终身成就奖。


此前,季羡林、许渊冲、屠岸、何兆武等翻译家曾获此殊荣。


  设立于2006年的翻译文化终身成就奖,授予健在的、在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。


这次获奖的五位翻译家,最年长的王智量已是91岁高龄,最年轻的林洪亮和王弄笙也已年满84岁。在数十年的翻译生涯中,他们翻译了大量中外经典名著、重要文献,为中外交流作出了卓越的贡献。


 

林洪亮,1935年生,江西南康人,中国社会科学院外国文学研究所研究员。

 

  11月9日,年届84岁的中国社会科学院外文所研究员林洪亮出现在翻译文化终身成就奖的颁奖典礼上。


  “在有生之年,我想把莱蒙特的四卷本长篇小说《农民》翻译成中文,让中国读者在这位波兰诺贝尔文学奖得主的字里行间感受这部波兰民族史话的精彩之处。”


今年年初,林洪亮开始了这项80余万字大部头的翻译工作。每天伏案两三个小时,逐行字斟句酌,目前译出近30万字。


“虽然现在有《农民》的中文版本,但那些都是从英文版翻译过来的。从波兰文直译成中文的版本,目前我还没有找到。将波兰文译成英文,再从英文转译成中文,至少要经过两道翻译,原汁原味就无法保证了。”已经退休20多年的林洪亮退而不休,他在与时间赛跑,“特别想让中国读者增加对东欧文学的兴趣。”


弗拉迪斯拉夫•莱蒙特(1868—1925)波兰作家,主要作品有长篇小说《福地》和四卷本长篇小说《农民》等。1924年被授予诺贝尔文学奖,获奖理由“我们颁奖给他,是因为他的民族史诗《农民》写得很出色”。



《农夫》(上下)【波兰】莱蒙特 著 

王冠、曹晨 译

海峡文艺出版社

2017年8月  定价: 118元


No.1

两次巧合促成的波兰之缘


  林洪亮出生于江西省南康县的一个贫苦农民家庭,1949年6月,南康解放后,他便立志当一名解放军。然而几次报名参军都因身高和体重不达标而遭拒绝。1952年,上高中二年级的林洪亮义务为新华书店当起了推销员。


有一次,书店来的新书中有一本《钢铁是怎样炼成的》,他便“近水楼台先得月”,先读了起来。刚开始的好奇变成了之后的时而欢笑时而悲伤,时而热血沸腾又时而泪流满面。读着读着,林洪亮又萌生出新的理想:成为一个作家,写出像保尔·柯察金那样的好故事。


  1954年春,到武汉大学中文系就读刚刚一年的林洪亮因为表现优异,被学校推荐参加国家公派留学人员统考。他不负众望,成为武汉大学五名被选派到东欧国家留学人员中的一个。


三天后,他匆匆告别了正在防汛的老师和同学,就赶赴北京开始接受为期两个月的专业培训。培训结束后,他拎着国家统一配发的两箱衣物,与同伴踏上了远赴波兰留学的征程。


  “启程前,我对波兰的了解非常肤浅,仅从世界地理课和历史课上知道有这么一个东欧国家。至于波兰的文学知识,我也只是从鲁迅的文章中读到过密茨凯维奇、斯沃瓦茨基和显克维奇这几位作家的名字。”林洪亮怎么也没想到,他后来的工作竟然与这些作家结缘一世,相处一生。


亚当·密茨凯维奇(1798.12.24—1855.11.26),波兰诗人,革命家,1815年考入维尔诺大学。在大学期间,积极参加爱国学生活动,并开始发表文学作品。大学毕业后在科甫诺中学担任古典语言文学教师。图为亚当·密茨凯维奇雕像。


No.2

感受波兰文学之美


  “奔赴波兰之前,国家本来计划让我在学成之后从事外交工作。但因为我家乡口音浓重,而外交工作基本上靠的是口译,我自知今后只有笔耕才是出路。在当时的中国,读者对波兰乃至东欧国家的文学作品知之甚少。而我在接触了波兰文学之后,了解到波兰有很多享誉世界的诗人和作家,感受到他们蕴藏了丰富的文学宝藏。”留学过六年的林洪亮,对波兰文学有着深厚的感情。


  通过前三年对波兰古代文学史、19世纪上半叶波兰浪漫主义文学和19世纪下半叶波兰现实主义文学的系统学习,林洪亮了解到波兰文学源远流长,特别是文艺复兴时期,其诗歌的成就不亚于意大利和法国。第三学年时,林洪亮已经阅读了大量波兰作家的鸿篇巨制,笔记作了十几大厚本。


亨利克·显克维奇(1846—1916)波兰作家,1905年诺贝尔文学奖得主,被称为“波兰语言大师”,是鲁迅最早介绍到中国的波兰文学家。其作品深具史诗风格,被译为40多种文字,在全世界享有巨大的声誉,代表作有《十字军骑士》《你往何处去》等。


“我当时特别欣赏显克维奇的《你往何处去》《十字军骑士》和普鲁斯的《玩偶》,曾暗下决心将来一定要把它们翻译成中文,让中国读者有机会进入波兰的文学宝库。”责任感和使命感,当时就在这个留学生的心里升腾。


《十字军骑士》

【波兰】亨利克·显克维奇  林洪亮  译

南海出版公司  2008年10月  定价: 29.80元


  1957年,林洪亮一边上课,一边翻译被波兰人民尊称为“诗圣”的密茨凯维奇的诗歌。经过一番努力,又在时任人民文学出版社编辑、翻译家孙用老先生的提携下,林洪亮翻译的《希维特什》《青年和姑娘》《歌》《犹疑》四首诗出版了。这四首诗是直接从波兰原文译成中文的第一批作品,具有一定的开拓意义。


 《你往何处去》

【波兰】亨利克·显克微奇 著  林洪亮 译

漓江出版社  1995年2月  定价:29元


  1982年,显克维奇那部在波兰家喻户晓的《你往何处去》,在林洪亮四年的精心打磨下,与中国读者见面了。迄今,这部50余万字的史诗式长篇小说已经再版了七版,每版多次加印,累计出版几十万册。这在东欧文学中是绝无仅有的。


而早在1978年他开始着手翻译的时候,遇到过不少困难。“我笨人用笨办法。除了反复阅读原作外,还对《你往何处去》里所描写的历史背景进行了一番学习和研究。为了寻找这方面的材料,我多次到东安市场旧书店去查找和购买有关古罗马历史知识方面的书籍。此外,我还阅读了一些波兰有关这部小说的评论文章。这样,我有了一定的底气,翻译起来也得心应手。”


书出版后,林洪亮也收到了不小的荣誉:1984年波兰文化部给他颁发了“波兰文化功勋奖章”,感谢他对波兰文化所作的贡献。


林洪亮先生和夫人在家里合影


  1996年,波兰女诗人辛波丝卡获得诺贝尔文学奖。不多久,林洪亮翻译了她的几乎全部诗歌和40篇短文。2000年,由林洪亮翻译的辛波丝卡诗文集《呼唤雪人》,由漓江出版社出版。


维斯瓦娃·辛波丝卡(1923-2012)波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为"具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量"。有《一见钟情》《呼唤雪人》等著作。 

 

《呼唤雪人》

【波兰】维斯瓦娃··辛波丝卡 著  林洪亮 译

漓江出版社  2000年1月  定价: 18元


  2000年,也是林洪亮从华沙大学毕业后的40年,他又荣幸地获得了波兰总统颁发的“十字骑士勋章”。2010年,他再次获得波兰文化与民族遗产保护部颁发的“荣誉艺术——波兰文化银质勋章”。


  从1960年回国进入中国社会科学院工作直至今天,林洪亮可谓著作等身。干了一辈子的外国文学研究与翻译工作,他有几句话嘱咐后来者。他说:


“既要会研究,写出论文和论著,也应该会翻译文学作品。没有文学作品的翻译,广大读者就无法了解该国的文学世界,论著写得再好也相当于在放空炮。”


最近,他把家里的几千册书籍捐献了,其中不乏已经伴随他半个多世纪的老旧版本。“2600册中文书给了老家南康,八九百本波兰文的原著给了广东外语外贸大学,还有600多册给了首都图书馆。”林洪亮的善举,只是希望现在的年轻人多读书,读好书。


  一个甲子,从当年初出茅庐不识一个波兰文字母,到今天手持汉光笔驾轻就熟地翻译波兰小说、诗歌和散文,林洪亮架起了一座桥,缩短了中国读者与波兰作家之间的距离。


(本文作者刘彬,为光明日报主任记者)


往期好文推荐

十月光明书榜(附赠书单) 

他们有一个共同的名字:中国科学家

为了给时间一个定义,人们绞尽了脑汁

心归何处?是敦煌——樊锦诗自述成书的故事 

茅盾文学奖是如何评选出来的?


内容来源:《光明日报》2019年11月10日8版“为中国读者打开波兰文学之窗”
图片来源:源自网络,版权归原作者所有
本版编辑:汪熠、黄小异
微信制作:计亚男


文末可以评论

写出您的观点

光明悦读融媒体工作室出品

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存