该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2017年7月22日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

圣-琼•佩斯:鲁滨孙的画像

2015-11-28 沈宝基 译 見山書齋


圣-琼•佩斯 Saint-John Perse

1887 -1975




沈宝基 译圣-琼•佩斯


鲁滨孙的画像




两手空空,

今又置身于人群中的老人,鲁滨孙!

当群钟的呜咽如潮涌,从修道院的钟楼上注入城中,我设想那时候你哭了……

剥落殆尽的人呵

你哭了,当你想到月光下冲击在礁石上的浪花,想到远而又远的水岸风声,想到在黑夜的闭翼下产生的隆隆的奇音,

有如海螺的声浪连续不断,一圈复一圈,有如海底的轰鸣不断扩展……




面前是一堵墙,防止你梦的圈。

但形象发出一声叫喊。

头部倚靠在椅背上,椅背油腻的枕上。你用舌头试你的牙:脂肪与沙司污染了牙龈,散发臭味。

你却怀念岛上的净云,那时碧色的黎明愈加澄清,在奥秘的水心。

……是活力的液流排泄的汗珠,是长角植物渗出的苦汁,是肥满的红树里辛味的暗窜,是荚壳中的黑色生存饱含酸性的幸福。

是枯树的洞穴里蚂蚁的赤蜜。

是生果的滋味,你饮啜的晨风因而带些酸意;是由信风之盐所丰富的乳白的空气……

快乐!蓝天深处解绊的快乐呵,逍遥!白幔明耀辉煌,肉眼看不见的天程铺满草茵,而土地上绿色的无比欢欣,显露在永年的长日中……



青石砖片,或是长满藓苔的瓦片,覆益他们的屋顶。

从烟囱里,流出他们的气息。

油脂!

人海的臭气,像是屠宰场的恶味!衣裙内妇女的酸肉体!

面天的“城”呵!

油脂!来回吞吐的气息,还有极为可疑的一帮人的烟毒——因为一切城市必有污垢。

在小小木屋的天窗上——救济院的垃圾桶上——水手区浊酒的气味上——警察局院子里呜咽的水盘上——烂石的像上丧家的犬上——吹口哨的小孩身上,面颊在颌间颤动的乞丐身上,

额头有三条皱纹的病猫上

日暮降落了,在人烟中……

——“城市”像是疮脓,顺着河水流入海……

鲁滨孙!——在你的岛边,今晚,越来越接近的天空将要赞美洋海,而寂静将要增添一颗颗孤星的感叹。

放了帘子吧;不要点灯:

是夜晚在你的岛上,或近或远在岛的四周,在没有缺口圆圆的海盆各处,是眼皮色的黄昏,在海天交织的路上。

一切都含有盐味,一切像生命的血浆,浓厚粘稠。

鸟儿在羽毛中,在油一般润滑的梦下摇晃,自我催眠;空果藏虫暗含声,落入小湾时,自追其音。

岛在无边的寰诲中沉睡,常和肥泥接触,被暖流与粘稠的鱼所冲洗。

在廷伸海岛的红树下,缓慢的鱼儿用平扁的头撞破泥土中间的水泡;另外一些缓慢的鱼儿,满身斑点如爬虫,它们醒着守护。——淤泥怀孕了——你听贝介轧轧的响声———块青天,上有急追的一缕烟,乃是蚊虻的乱舞——叶下螽斯柔声相唤——尚有其他温柔的动物,关注黄昏,唱着一曲比雨意还纯洁的歌:是也吞下填塞黄咽的双珠,珠喉婉转……

明耀而回旋的波浪声!

花瓣,波纹闪闪的口:萌芽又开放的阴暗!是大朵浮动的游花,永远活着的花,全球不断生长的花……

静水上流风的颜色呵,

摇曳摆动的棕树枝!

远处不闻大吠声,标志那里有茅屋,有茅屋与炊烟,秦椒香味下还有三块黑石。

而蝙蝠以微细的声音剪碎温软的黄昏。

快乐!蓝天深处解绊的快乐呵,逍遥!

……鲁滨孙!你就在那个地方!脸儿呈献于夜的征象!一如仰天之掌。

星期五

阳光中的笑,

象牙!胆怯的跪拜,手抚大地物……

星期五!树叶一向绿,你的影一向新,你垂地的手,如此长,当你在沉默寡言的人身边,明辉中移动你肢体,青光闪闪。

——如今有人送给你一领破旧的红衣。你饮灯油,还在食厨里偷窃;你垂涎丰满而带鱼腥的厨娘的下衣;似在奴仆装的铜光中照看你自己的眼已变为欺诈,你自己的笑已变为邪恶。



鹦鹉


是与前不同的一头了。

有位口吃的水手把它赠送给老妇,那个老妇后来又把它卖了。如今它在楼梯平台上,傍近天窗;天窗边的日光浊雾,色如小街陋巷,混入黑暗。

它夜间叫了两声,向你致敬,鲁滨孙,当你升自庭穴,推启走廊的门,并且在你自己面前,举起你的灯,短暂的星星。

它转过头去转移视线,掌灯的人!你要它怎么样呢?……你望着眼皮败粉下的圆睛;你望着它第二道圈象是液已枯竭的一环。而染病的毛羽沉浸在粪水中。

灾难呵!吹灭你的灯吧。鸟儿发出一声号叫。


羊皮伞


它在尘埃的灰暗的气息中,顶屋层的阁楼中。它在一张三足的桌子下,是在木箱与酒桶间,木箱内放着为猫儿准备的沙土,脱箍的酒桶里盛着羽毛。



你的炉灶的呼吁声前,带花的长外套下发抖,望着火焰的软耆波动荡漾,——但“砰”的一声撕裂了正在歌唱的阴暗:原来是你的弓在钉子上绷断了。它循着暗密的筋络展开,象枯死在武树手中的荚壳。



种子


留在你羊皮衣上深红的种子,你把它埋在盆里。

它并没有发芽。




是炉灶口的什么叹息,在一个走向城市的长雨绵绵的夜里,撩起你心头隐隐约约正在形成的言语:

“……向光明的流徙——况且它已比隆隆的雷雨还遥远——如何保持,我的主宰呵,你为我开辟的道路?

难道你要留给我的仅仅是这黄昏的模糊——在你以孤寂之盐养育我如此久长之后,

作了你的沉默,你的暗影,你的宏声的证人?”

——你就这样长叹息,在黄昏模糊中。

然而在幽暗的十字窗下,在面对的一堵墙前,当你不能唤起己失的炫耀再一次出现,

“于是你揭开圣书,

把一个干枯指移动预言间,随后极目远空,你等候出发之时,大风之起,大风将一举把你启了封,你在双目期待的前边,像狂飙一般把云层分开。”





圣-琼·佩斯,法国诗人和剧作家。他于1960年获得诺贝尔文学奖,获奖原因为“由于他高超的飞越与丰盈的想像,表达了一种关于目前这个时代之富于意象的沉思”。




沈宝基(1908一2002 )浙江平湖人,曾用名金锋,笔名沈琪,著名翻译家、法国文学研究专家、诗人。1928年毕业于中法大学服尔德学院。1934年获法国里昂大学文学博士学位。曾任中法大学、北平艺术专科学校教授。1951年后,历任解放军总参谋部干部学校、北京大学、长沙铁道学院教授,中国翻译工作者协会第二届理事。译有《贝朗瑞歌曲选》、《巴黎公社诗选》、《罗丹艺术论》、《雨果诗选》等。



________

相关阅读

索因卡:我曾看见它从灰烬中升起突现的云朵

罗伯特·潘·沃伦:诗歌就是生活

费尔南多·佩索阿:灵魂的无政府主义者





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存