查看原文
其他

能听懂这些港式英语的发音你就和local差不多了...

2016-04-22 小职君 港漂圈求职
“这两天香港小伙伴们的朋友圈广为流传的是下面这段视频,“How To Speak In A Hong Kong Accent”,三分钟教你掌握香港口音!
掌握了口音,你就能掌握港式英语了吗?年轻人,步入职场,你要学习的地方还多着呢,封面里的“fan 橋”知道是什么意思吗?“Thank you”...


http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=d015800g69y&auto=0
考雅思时,听不懂的是长难句
人在香港,听不懂的却是英文字母
以前在小职君的认知里,“L”只能和“N”混淆,顶多会有人读不了“刘奶奶去买牛奶”,但来到香港,又打开了一扇新世界的大门...



本来是读L:/el/,“诶哦”

但是香港同事们都把“L”读成,“哎搂”

同样原理的还有“R”

R:/ɑ:/,我们怎么读都跟“2”沾边吧

但他们会把“R”读成,“啊搂”

最厉害的来了,“Z”!

按照标准的音标发音,“Z”是读/zi:/,

他们读了好几遍小职君都没懂,最后只能写在纸上说:“其实就係咁~”,拿起来一看,原来“Z”的发音是“2 sad”...

说真是,当时看完确实是too sad...
发不出读不准的音直接被省略

前几天很流行的“翻船体”,原作者说不定就是从港式英语中得到了灵感,因为其他同事就是会把friend读成fan,“我同你讲我嗰个fan...”

favourite,标准读音/ˈfeɪv(ə)rɪt/,港式读音“飞佛”

“头先嗰个盘B你有咩谂法...”,是不是在怀疑自己的听力,是的,其实就是在问Plan B,plan读“pan”。所以,做设计的小伙伴们,你们懂“for pan”是什么了吗?就是floor plan...

“你知唔知点can钱?”后来才知道,其实这个“can”是“claim”!他们想问的是怎样报销...

“copy条拎”...“拎”=“link”

终极版还是在最后,“我呢个mo有D问题...”,港式英语,“mo摸么摩莫”就是在说“monitor”!

对“塔”这个字情有独钟

如果你有同事叫Victor,那大家都会亲切地叫他“vic塔”

前一段复活节放假,快下班时也会互相问候“Happy eas塔”

刚入职时,免不了做一些基层的工作,你还会认识“prin塔”,“rou塔”,“projec塔”,哦对了,还有一个他们的兄弟,”scan拿”,以及他们的姐妹“num拔”,有时开会也会提到他们的远亲“抠ra(core)”...
工作中的专业名词就算了,就算你平时擅长的也不一定能hold住
“一阵我地MK见”,你屁颠颠去了平时买包那个Michael Kors,结果人家说的是Mong Kok那个MK...

聊天时别人在说“露笋”,你凑过去想问比泡椒鲜笋还好吃吗,结果发现讨论的并不是吃的,而是“evolution”...

本着这个爱省略的原则,你想着有“A准”就得接着有“BCD...”,但这次人家聊的是“Agent”

业余时间爱玩个游戏是吧,那你懂不懂“芒亨”,有没有买部“will”?能想到正确答案其实是“Monster Hunter”和“Wii”吗?


不过小职君觉得,写了这么多也只是冰山一角,当我们混在香港,每个人都有这种被虐的经历,不过同样是被虐,每个人的经历却不同,欢迎大家把自己和港式英语从相杀到相爱的经历分享出来。还有什么要补充,要吐槽,更经典,闹笑话的经历,尽管留言吐槽!我们很期待哦...

视频来自腾讯视频:How To Speak In A Hong Kong Accent

关注我们


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存