名师课堂 | 李玺 -第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛翻译二等奖-059
提示:点击↑上方"小芳老师"免费关注哦
本文转自外语教学网,仅供学习
名师课堂
名师课堂是为英语教师准备的营养大餐,教师可以通过观看课例,学习优秀教师的组织课堂的形式、方式和技巧等,语言学习者也可以通过观看课堂教学,去体会各位名师的教学艺术,从中汲取营养和知识。 看完记得留言,发表感想,告诉我们这位老师哪个地方最打动你。
网络资源,仅供学习,侵权即删
李玺
教育不在于使人知其所未知,而在于按其所未行而行。
”李玺,长沙学院外语系教师。三次获长沙学院教学质量优秀奖,先后获得长沙学院青年教师授课比赛一等奖、湖南省普通高校课堂教学竞赛校内选拔赛二等奖、第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛翻译组湖南赛区第一名,全国总决赛翻译组二等奖。
点滴在心
教之道,贵以专
这次参加第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛翻译组决赛及总决赛,整个过程是紧张而愉悦的,能近距离接触到全国外语届的泰斗,见到那些原来只能在教材封面上才能见到的英语专业的领军人,得到他们的现场点评是我教学生涯中最难得的机会。能在上海结识到全国高校英语教学界的精英,和他们一起聊天、一起学习,并同台竞赛,我们更多的是朋友一样的相处,丝毫感觉不到竞争的激烈。经历了现场授课、笔试和说课环 节后,我更深刻地理解了“教之道 ,贵以专”这句古训。
今年是大赛第一次设翻译专业组,和以往的英语专业组比赛相同的是,我们抽到的授课材料也是一篇文章;和以往不同的是,我们要用这篇短小精悍的散文上好一节完整的翻译课,实属不易。在备课过程中,我多次向其他老师请教,斟酌授课思路,反复修改授课课件,最终决定以语篇连贯性为焦点来讲授翻译技巧,凸显翻译课的特色。翻译组授课和英语专业组不同,在授课过程中不能泛泛而谈背景知识、主题思想,不能只讲解词汇和语法,要在20分钟内让学生很好地从译员的角度把握全文,并以此为契机,掌握此类文章的翻译原则和常用翻译技巧,这对授课教师的专业素养提出了很高的要求。
我来自一所地方二本院校,所教授的学生与上海外国语大学的学生在知识水平和翻译实践能力上有很大的差距,因此,在备课过程中,我需要充分考虑学生的理解力这个因素,来选择我的授课例句。例句过于容易,学生得不到能力的提升,例句太难,又会挫伤学生的积极性,因此我假定我的学生是英语专业而非翻译专业的学生,这样对于低年级的大一或是大二的学生在难易程度上不会产生太大的障碍。这也是一名有经验的教师首先应该考虑的问题,从学生的角度出发来设计课堂,想学生之所想。
短短三天的比赛,除了专心准备好自己的授课,我从赛场上学到了很多专业的教学技巧,在观摩其他选手比赛的过程中,也得到了很多启发。我相信,一名好的英语教师,除了良好的专业素养、专业的教学方法,还需要一份热衷和专注!
授课视频
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=k0381zrkct1
授课点评
点评专家:陈菁教授
“译事三难信达雅”。翻译教学也有三难,难在实现三个融合:理论与实践的融合、语言分析和技能学习的融合、翻译过程教学法和翻译产品教学法的融合。李老师的授课为实现这些融合做出了可喜的尝试。
李老师设定的教学目标有两个:理解翻译过程、实现翻译中的连贯。她通过阐释语言学中连贯这一概念引导学生认识翻译的规律和策略;通过分析词语、句子和段落三个层面的语言特点传授翻译的技能;通过分析翻译的产品带领学生体验翻译的过程、发现问题并解决问题。
李老师的开场引人入胜,两幅画、一个图,铺垫了背景,吸引了学生,由此自然地过渡到了对文本的分析。接下来对三个层面连贯的分析条理清晰,讲述明了,过渡自然,重点突出。
同样需要肯定的是李老师的教态,自然平和,语速适中,语音语调清晰流畅,着装得体。对学生需求和反应的密切关注拉近了教师与学生的距离,彰显了教与学的互动;在把握教学节奏方面张弛有度、收放自如。
李老师在教学过程中举了很多连贯的例子,但忽略了给连贯下个定义、分个类,更未能通过归纳和举例讨论一下中英两种语言在实现连贯方面所表现出的差异,因为这直接影响到翻译技巧的传授,不能不说是个遗憾。
李老师也许还可以再思考:只选择讨论reference,amplification和negation这三个策略的理据何在?这三个策略之间的关联何在?它们与教学目标的关联何在?为什么不是其他的策略?
同样,如果李老师能在教学中增设一个课堂练习来检测学生对连贯的理解和运用,或许可以让教学过程更加完整,让教学效果得到更好的监控。
说课视频
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=b0381q6eo6h
说课点评
点评专家:文军教授
李玺老师的说课包含四方面内容:
Material,其中包括对朱生豪的介绍、《译者自序》的语言特点等;
Objectives: 包括Understanding the differences between Chinese and English languages, General introduction to the methods in translating classic English literatures, Evaluating the quality of a translation以及翻译文学作品时应该reader-friendly;
Teaching Methods: 包含Communicative method和Task-based method;
Teaching Procedure: 含Lead-in, Factors, Methods, Practice, Summary和Homework六个部分,而且对每一部分的时间做了具体的规划。说课主要体现授课教师对某一课程或某一堂课的教学计划,也就是准备如何进行某一课程或某一堂课的教学,从这一角度看,李老师的教学计划各种要素齐备,说课安排得有条有理,表明她具备了较强的课堂组织能力。
李玺老师的说课虽然没有PPT,但表述清楚,逻辑性强,表达流利,总体上看是比较成功的。
李玺老师的说课也存在一定的不足。
首先是内容过多,正如提问评委在提问环节所问,在短短的 45分钟之内,如何能完成 Understanding等四个目标,其实想指出的也是如何在有限的时间内合理地设计教学目标的问题。很明显,本课所设置的教学目标,应该是一门翻译课程乃至数门翻译课程才可能完成的,教学目标设置过大过泛,实难完成。其次,应处理好课程设计的程式化与具体教学材料的关系,比如Teaching Procedure中的安排,许多翻译教学的课堂设计可以按这些步骤进行,但李玺老师在处理时与本课的教学材料《译者自序》关系不是太紧密(如在讲解四种翻译方法Literal translation, Free translation, Transliteration和Annotation时,第一种方法所举的例子是“to be or not to be”,而不是朱生豪自序中的实例),割断了与大赛提供的教学材料的联系,需加以注意。
名师课堂合集