涨知识!如何用英文表达“三十六计”(上)
“三十六计”一词出于《南齐书·王敬则传》:“檀公三十六策,走为上计,汝父子唯应走耳。”这一说法逐渐流传开来,明清时期,以《三十六计》为名的兵书成书。
三十六计代表了古代兵家智慧,至今仍广受职场人的推崇,甚至远播海外,成为中华传统文化的代表之一。今天,小编就带大家看一看,如何用英文表达“三十六计”吧!
注:“三十六计”有许多不同的英文译法,以下版本来源于中国日报网策划出品的《寻找功夫-三十六计》系列微视频。因平台限制视频数量,这里我们只添加了十个视频,如需观看完整视频欢迎访问中国日报网搜索“三十六计”观看。
三十六计 36 Strategies“三十六计”的“计”,意为谋略,而“strategy”不仅可以泛指“策略”,也可以特指战术,可以对应“计”的含义。
1瞒天过海
Cross the Sea by Deceiving the Sky
典故:相传唐太宗李世民征讨高丽时,被大海阻碍了征途。唐太宗犹豫不敢过海,名将薛仁贵假扮老人,让唐太宗在不知不觉中登上了船。“瞒天过海”意为掩盖自己的真实意图,暗地里行动。
英文点津:这句话中有两个动词:“cross”(跨越)和“deceive”(欺骗),用介词“by”表明了逻辑关系,即“通过欺骗天跨越了海”。这句话中使用了“personification”(拟人化)的手法,将天和海比喻成了有灵性的人。
2围魏救赵
Besiege Wei to Rescue Zhao
典故:战国时期,魏国进攻到了赵国的首都邯郸。赵国请求齐国的支援,齐国派名将田忌、军师孙膑攻击魏国首都大梁,迫使魏国从赵国撤兵。而后“围魏救赵”就被用来形容袭击敌人后方迫使其撤退的战术。
英文点津:“besiege”,“包围、围攻”,如果使用被动“be besieged”,往往有负面的含义,本处则使用了主动语态。“rescue”,“救援”。“to”表示目的,说明围攻魏国是为了援助赵国。
3借刀杀人
Kill with a Borrowed Knife
典故:相传东汉有个叫祢衡的年轻人很有才华,但非常傲慢。荆州刺史刘表想杀他,又忌惮他的名气,于是将他送到暴躁的江夏太守黄祖处。黄祖果然和祢衡起了冲突,杀死了他。“借刀杀人”形容借助他人力量杀人。
英文点津:这一句中有一个 “with+名词短语”的介词结构,表示“用…(工具)”。“with a borrowed knife”就是“使用借来的刀”。
4 以逸待劳
Relax and Wait for the Adversary to Tire himself Out
典故:西汉末年,大将冯异让自己的军队养精蓄锐,等敌方到了,打了他们个措手不及。“以逸待劳”指修整己方,等待疲惫的敌方。
英文点津:这一句中,“逸”被翻译成了“relax”,(放松)。“Wait for”被用来表示“待”,for后面需要加宾语,表明等待的是谁。“Adversary”表示“敌人”,比“enemy”更加正式。“tire out”意为“使…筋疲力尽”。这句话的英文翻译的大意是:“放松自己,等待敌人力气耗尽。”
5趁火打劫
Loot a Burning House
解析:指趁敌方陷入困境时,借机打击敌人。
英文点津:这句的翻译很巧妙,将中文中的动宾搭配结构“趁火”译成了一个名词性的短语——“a burning house”(着火的房子)。“Loot”指在暴乱、火灾、战争中趁乱劫掠。
6
声东击西
Make a Feint to the East While Attacking in the West
典故:班超攻打莎车时,率领部假装向西撤退,其实安排同盟军队从东部攻击莎车军队。“声东击西”形容以假消息扰乱敌人的判断,出其不意。
英文点津:“Feint”意为“佯攻”,可用搭配“make a feint”表示“发动佯攻”。
7无中生有
Create Something Out of Nothing
典故:安史之乱中,唐将张巡先用诸葛亮的“草船借箭”法,让敌方误以为自己没有兵力,暗中派五百死士进入敌方大营。“无中生有”表示用真真假假的信息迷惑对方,卸掉敌方的防备。
英文点津:“create…out of…”表示“从…中制造出…”。
8暗度陈仓
Pretend to Advance Down the Path While Taking Another Hidden Path
典故:楚汉之争时,韩信欲夺取关中,佯装派出几百名官兵去修复栈道,暗中统率主力部队抄小路袭击陈仓,取得了胜利。形容隐藏真实意图,用行动迷惑对方。
英文点津:“Pretend to do”,“假装做某事”。这里用了“advance”表示军队的“前进”。“take a…path”,字面含义是“走…路”,也可以指“采取…方法”。
9隔岸观火
Watch the Fire Burning from Across the River
典故:东汉袁绍兵败于曹操,投奔公孙康。曹操并不急于出兵,而是静观其变,果然公孙康火并了袁绍父子。“隔岸观火”就是“坐山观虎斗”,置身事外,静观其变。
英文点津:“from across the river”,“在河的对面”。
10笑里藏刀
Conceal a Dagger in a Smile
典故:董卓想杀袁绍,袁绍的说客们假意支持董卓、贬低袁绍,董卓听信了他们的建议,放了袁绍一马,结果逃脱后的袁绍成为了讨伐董卓的核心力量。“笑里藏刀”表示外表和善顺从,而暗中图谋。
英文点津:“Dagger”,意为“匕首”。“Conceal…in…”表示“把…藏进…”
11李代桃僵
Sacrifice the Plum for the Peach
典故:古乐府诗中,李树代替桃树被虫蛀。兵法中的“李代桃僵”指必然蒙受损失时,放弃小的保存大的。
英文点津:“Sacrifice A for B”,意为“为了B牺牲A”。
12顺手牵羊
Take Away a Goat in Passing
典故:东晋将领谢石要求前秦军队后退一丈地,才能与之决一雌雄。前秦军队后退后军心打乱,士兵都误以为自己战败了,给了谢石可乘之机。“顺手牵羊”表示抓住敌军漏洞,趁虚而入。
英文点津:“Take away”,“带走”,“in passing”表示“在路过的时候”。
13打草惊蛇
Beat the Grass to Startle the Snake
解析:“打草惊蛇”指采取佯攻,使对方暴露自己。
英文点津:“Startle”,“使…受惊”。
14借尸还魂
Raise a Corpse from the Dead
典故:“借尸还魂”源自八仙传说中铁拐李的故事。铁拐李的灵魂上天游历,不明所以的群众们以为他死了,就焚烧了他的身体。铁拐李失去了身体,只好附身到一个乞丐的尸体上回到人间。兵法中的“借尸还魂”指抓住一切有利的机会,转败为胜。
英文点津:这句话将“还魂”译为“raise the corpse”,意为让尸体站起身来。
15调虎离山
Lure the Tiger Out of the Mountain
典故:东汉军队讨伐羌族人时,散布虚假消息,让羌军长途行军,远离对他们有利的地理环境。“调虎离山”指让敌人离开对自己有利的自然环境。
英文点津:“Lure”,“引诱”。“Out of”表示方位——“向外”。
16欲擒故纵
Let the Adversary Off in order to Snare Him
典故:“欲擒故纵”来源于诸葛亮七擒孟获,又将他放走的故事,最终使孟获归顺。“欲擒故纵”是一种放长线钓大鱼的方法,先放弃眼前的利益,换取更大的胜利。
英文点津:“Let…off”,“让…离开”,“in order to”表示目的,是“to”的一种强化形式。“Snare”,“诱捕”。
17抛砖引玉
Cast a Brick to Attract the Jade
典故:相传唐代诗人赵嘏盛名在外,一诗难求。诗人常建料想到他会游览苏州灵岩寺,提前在寺壁上题了两句诗,赵嘏果然来游览,补出了下句。因赵嘏补的两句诗远远高于常建的两句,常建的方式被称为“抛砖引玉”。兵法上的“抛砖引玉”指给敌人一点小甜头,诱惑敌人上钩。
英文点津:“引”字用了“attract”翻译,表示“吸引,引起注意”,非常传神。
18擒贼先擒王
To Catch Bandits, Nab Their Ringleader First
解析:先抓住敌军主帅,或把握致胜的关键。
英文点津:“Bandit”是“盗贼”的意思,而“ringleader”就是一伙强盗的首领。“Nab”这个小词和“catch”含义类似,都表示“捉住”,但“nab”更侧重于“快速捉住”。
未完待续......
本文作者:樊雪媛
编辑:赵欣、郭津含
中国日报涂色插画集
故宫600周年纪念款超长鼠标垫
点击下图直接选购
2020年周三版(7-12月)合订本
点击”阅读原文”获取更多信息