天堂缝隙的一道蓝 | 远洋译艾肯
康拉德·艾肯
美国最重要的现代诗人之一,曾获普利策诗歌奖
——编按——
福克纳曾经这样评价康拉德·艾肯:“在美国当代蹩脚诗人精神上的青春期所生成的雾霭中——他们要么在拙劣模仿济慈,要么为中西部痛哭流涕。直到出现艾肯,他的诗犹如天堂缝隙送来的一道蓝。”艾肯对诗的音乐形式具有精准的考量,通过阅读远洋翻译的这三首诗作,我们将感受到这位诗人的每一个句子,都如同一段和弦之于一首赋格曲。
by Wanda Koop
| 听音乐
我和你同听的音乐胜于音乐,
我和你分享的食物胜于食物;
现在我失去了你,万般凄凉,
那曾经的美已经寂灭。
你的手曾抚摩这餐桌和这银具,
而我曾目睹你手指握着这酒杯。
这些物件不记得你,亲爱的,——
然而你于它们的触摸不会流逝。
因为在我心里你移动在它们之间,
并用你的手和眼睛为它们祈福;
而在我心里它们将永远记得——
它们曾认识你,噢,美丽而聪慧。
| 亚特兰蒂斯
在大海中间曾有一座岛屿
它是永恒的混沌所孕育
宝石的塔,珍珠的树
为少女所渴望,勇士所畏惧
很久以前它沉陷在海里
现在,一千噚深处
海生物在它上方旋转着灯火
蟹在灰暗的马赛克上匍匐
航海者在那闹鬼的海上
听见从龙骨下的水里发出的
一个声音,既不是波浪也不是泡沫
他们不仅听见,而且感觉
甲板颤抖着,如同恐怖来临
从黑暗里升起精灵的歌声
无与伦比的快乐的嗓音
并敲响一支飘逸的圣歌的铃声
此后,在他们来去的地方
他们将是静默的;他们已听见
出自无数的灵魂
一个无法言传的词;
此后,他们就像是成了它的情人
在一个无限光芒的方向之上:
“它是亚特兰蒂斯!”他们众口一词;
“我们到达过失落的亚特兰蒂斯!”
| 白日尽
白日尽了,慢慢转动辉煌的星座
像船只的灯光滑下太空的银河,
菲斯塔斯再一次被烦扰,期待说话
在悲哀里最后一次沉重地抬起他的头,
把他的脸转向星星,
说:“看,菲斯塔斯,众神怎样依旧再一次
点亮他们易碎的灯,漫步天空
当你在孤山上独自一人悲伤地坐着
念叨着你必须去死的时候!
看这星星,菲斯塔斯,王国的践踏者,
你携带着好像笼中鸟的世界,
你的心是沙漠,有着冬天的荒凉,
你的青春之剑是七重的光芒
现在磨损了,跟年龄一起变成绿色!
看!众神再一次在你心的天空,
你嘲笑过和忘却了的众神,
轻轻地分开漫步在暗蓝色花园
朝向你不曾教他们的一支音乐……
相关阅读:
主理人:方雨辰
执行主编:周欣祺
雅众文化
微博: @雅众文化
豆瓣小站: 雅众文化
雅众出品,转载请告知。