查看原文
其他

天堂缝隙的一道蓝 | 远洋译艾肯

2017-02-16 远洋 雅众

康拉德·艾肯

美国最重要的现代诗人之一,曾获普利策诗歌奖

——编按——

福克纳曾经这样评价康拉德·艾肯:“在美国当代蹩脚诗人精神上的青春期所生成的雾霭中——他们要么在拙劣模仿济慈,要么为中西部痛哭流涕。直到出现艾肯,他的诗犹如天堂缝隙送来的一道蓝。艾肯对诗的音乐形式具有精准的考量,通过阅读远洋翻译的这三首诗作,我们将感受到这位诗人的每一个句子,都如同一段和弦之于一首赋格曲。

by Wanda Koop

| 听音乐

我和你同听的音乐胜于音乐,

我和你分享的食物胜于食物;

现在我失去了你,万般凄凉,

那曾经的美已经寂灭。

你的手曾抚摩这餐桌和这银具,

而我曾目睹你手指握着这酒杯。

这些物件不记得你,亲爱的,——

然而你于它们的触摸不会流逝。

因为在我心里你移动在它们之间,

并用你的手和眼睛为它们祈福;

而在我心里它们将永远记得——

它们曾认识你,噢,美丽而聪慧。


| 亚特兰蒂斯

在大海中间曾有一座岛屿

它是永恒的混沌所孕育

宝石的塔,珍珠的树

为少女所渴望,勇士所畏惧

很久以前它沉陷在海里

现在,一千噚深处

海生物在它上方旋转着灯火

蟹在灰暗的马赛克上匍匐

航海者在那闹鬼的海上

听见从龙骨下的水里发出的

一个声音,既不是波浪也不是泡沫

他们不仅听见,而且感觉

甲板颤抖着,如同恐怖来临

从黑暗里升起精灵的歌声

无与伦比的快乐的嗓音

并敲响一支飘逸的圣歌的铃声

此后,在他们来去的地方

他们将是静默的;他们已听见

出自无数的灵魂

一个无法言传的词;

此后,他们就像是成了它的情人

在一个无限光芒的方向之上:

“它是亚特兰蒂斯!”他们众口一词;

“我们到达过失落的亚特兰蒂斯!”


| 白日尽

白日尽了,慢慢转动辉煌的星座

像船只的灯光滑下太空的银河,

菲斯塔斯再一次被烦扰,期待说话

在悲哀里最后一次沉重地抬起他的头,

把他的脸转向星星,

说:“看,菲斯塔斯,众神怎样依旧再一次

点亮他们易碎的灯,漫步天空

当你在孤山上独自一人悲伤地坐着

念叨着你必须去死的时候!

看这星星,菲斯塔斯,王国的践踏者,

你携带着好像笼中鸟的世界,

你的心是沙漠,有着冬天的荒凉,

你的青春之剑是七重的光芒

现在磨损了,跟年龄一起变成绿色!

看!众神再一次在你心的天空,

你嘲笑过和忘却了的众神,

轻轻地分开漫步在暗蓝色花园

朝向你不曾教他们的一支音乐……



著名诗人、译者


相关阅读:

春天的诗 | 与光同往者永驻

你的灵魂与我的灵魂曾如此亲近 | 汪剑钊译俄罗斯女诗人四家

蓝蓝 | 在偶然的奇迹中我变成了我

黄灿然 | 那是蓝色九月的一天




主理人:方雨辰

执行主编:周欣祺

雅众文化

微博: @雅众文化

豆瓣小站: 雅众文化

长按关注

雅众出品,转载请告知。 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存