谁若是投身寂寞,他就立即孤单 | 冯至译诗20首
冯至先生是中国现代著名学者、诗人、翻译家,他的诗歌创作和翻译影响了几代的中国读者和诗歌写作者。诗人、翻译家黄灿然先生将其尊称为自己“重要的前辈”,并赞其“翻译的里尔克、歌德和海涅一直是最好的”。
雅众此次出版的《秋日:冯至译诗选》遴选了冯至先生译的歌德、海涅、尼采、布莱希特等德语诗人的代表作,在保留冯至先生翻译原貌的同时结合当下的诗歌阅读需求,以期通过这个选本能让更多的读者能够领略这些伟大诗作之美。本期微信我们选登了其中的二十首让各位读者先睹为快,管窥冯至先生的诗歌译笔之妙。
Ⅰ
歌德篇
| 漫游者的夜歌
一切峰顶的上空
静寂,
一切的树梢中
你几乎觉察不到
一些声气;
鸟儿们静默在林里。
且等候,你也快要
去休息。
| 谁不曾和泪吃他的面包……
谁不曾和泪吃他的面包,
谁不曾坐在他的床上哭泣,
度过些苦恼重重的深宵,
就不会认识你们苍天的威力。
你们引导我们走入人间,
你们让可怜的人罪孽深造,
随即把他交给痛苦熬煎;
因为一切罪孽都在现世轮报。
| 谁若是投身寂寞……
谁若是投身寂寞,
啊,他就立即孤单;
人人爱,人人生活,
把他交给他的苦难。
把我交给我的苦恼!
只要我能有一朝
真正地寂寞无边,
我就不是孤单。
一个情人蹑足窥侦,
他的爱人是否孤单?
侵袭我这寂寞的人
日日夜夜地是苦难,
日日夜夜地是苦恼。
啊,若是我有一朝
寂寞地躺在坟里边,
它才让我孤单!
| 我要潜步走到家家门旁……
我要潜步走到家家门旁,
我站立着,规矩而静寂,
慈悲的手将要递给食粮,
并且我将要往下走去。
每个人都将要显得幸福,
若是我在他的面前站立:
他将要落下来一滴泪珠,
我不知道他为什么哭泣。
Ⅱ
海涅篇
| 星星们动也不动……
星星们动也不动,
高高地悬在天空,
千万年彼此相望,
怀着爱情的苦痛。
它们说着一种语言,
这样丰富,这样美丽;
却没有一个语言学家
能明白这种言语。
但是我学会了它,
我永久不会遗忘;
而我使用的语法
是我爱人的面庞。
| 一棵松树在北方……
一棵松树在北方
孤单单生长在枯山上。
冰雪的白被把它包围,
它沉沉入睡。
它梦见一棵棕榈树,
远远地在东方的国土,
孤单单在火热的岩石上,
它默默悲伤。
| 世界和人生太不完整……
世界和人生太不完整——
我要向德国的教授请教。
他会把人生拼凑在一起,
做出一个可以理解的系统;
用他的睡帽和他的烂睡衣
堵住这世界大厦上的窟窿。
| 我的心,你不要忧悒……
我的心,你不要忧悒,
把你的命运担起。
冬天从这里夺去的,
新春会交还给你。
有多少事物为你留存,
这世界还是多么美丽!
凡是你所喜爱的,
我的心,你都可以去爱!
| 世道
如果有许多财物,
得到的便越来越多。
若只有很少的财物,
很少的财物也被抢夺。
但如果你一无所有,
啊,就让人家埋葬你——
因为只是有些财物的人
才有一个生存的权利。
Ⅲ
尼采篇
| 星辰道德
在星的轨道上定下前缘,
星辰啊,黑暗与你何干?
幸福地绕去,穿过这时代!
它的哀苦离你生疏而辽远!
你的光属于最远的世界!
同情对于你应该是罪孽!
只一句诫言与你相宜:要清洁!
| 伞松与闪电
我生长,越过了走兽人间;
我谈话——却无人与我交谈。
我生长得太高了,太寂寞——
我等候;我可等候着什么?
离我太近的,是云的宝殿,
我等候着最早的闪电。
| 在西司马利亚
我坐在这里等着,等着,——却无所等候,
在善与恶的彼岸,我时而享受
光,时而享受影,都只是游戏,
整个是海,是中午,整个的时间无目的。
女友。忽然间一身化为两个——
——苏鲁支从我的身边走过。
Ⅳ
里尔克篇
| 秋日
主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林阴道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
| 总是一再地……
总是一再地,虽然我们认识爱的风景,
认识教堂小墓场刻着它哀悼的名姓,
还有山谷尽头沉默可怕的峡谷;
我们总是一再地两个人走出去
走到古老的树下,我们总是一再地
仰对着天空,卧在花丛里。
| 纵使这世界转变……
纵使这世界转变
云体一般地迅速,
一切完成的事件
归根都回到太古。
超乎转变和前进之上,
你歌曲前的歌音
更广阔更自由地飘扬,
神弹他的琴。
苦难没有认清,
爱也没有学成,
远远在死乡的事物
没有揭开了面幕。
惟有大地上的歌声
在颂扬,在庆祝。
| 啊,诗人,你说,你做什么……
啊,诗人,你说,你做什么?——我赞美。
但是那死亡和奇诡
你怎样担当,怎样承受?——我赞美。
但是那无名的、失名的事物,
诗人,你到底怎样呼唤?——我赞美。
你何处得的权力,在每样衣冠内,
在每个面具下都是真实?——我赞美。
怎么狂暴和寂静都像风雷
与星光似的认识你?——因为我赞美。
Ⅴ
布莱希特篇
| 一九四零年
我的小儿子问我:我该学数学?
我想说,干什么?两片面包比一片多,
这你也会领会。
我的小儿子问我:我该学法语?
我想说,干什么?这个国家灭亡,
只要你用手搓着肚皮呻吟,
人们就已经懂得你。
我的小儿子问我:我该学历史?
我想说,干什么?你学着头往地里钻,
那么你也许幸存。
可是我说,好,学数学,
学法语,学历史。
| 战后小曲
飞吧,风筝,飞吧!
天空里没有战争。
绳是一根长绳,放你
越过莫斯科到北京。
飞吧,风筝,飞吧!
转吧,陀螺,转吧!
街道又重新完整。
爸爸他把新房盖,
妈妈在旁选石块。
转吧,陀螺,转吧!
| 粉刷匠希特勒之歌
粉刷匠希特勒说:
亲爱的人们,让我来干!
他提来一桶新鲜的石灰
把德国的房子刷新。
德国的房子焕然一新。
粉刷匠希特勒说:
一瞬间有了这新建筑!
那些窟窿、裂口和裂缝
他一概都给堵住。
所有的烂污都盖住。
粉刷匠希特勒你为什么
不是砖瓦匠?你的房屋
若是那灰粉被雨淋,
下面的脏东西又都显露。
整个的坏房子又显露。
粉刷匠希特勒一无所长
只学会了涂抹颜色,
如今人们让他来干,
他就把一切胡涂乱抹。
把全德国他都涂抹。
| 焚书
政权命令,把有害知识的书
公开焚烧,到处赶着牛
拉着满载书籍的车
到柴火堆上,一个被驱逐的诗人,
最优秀的一个,端详焚书的书单,
他惊讶地发现,他的书
没列在里边。他愤愤不平
跑到书桌旁,给当权者写一封信。
烧掉我!他飞笔直书,烧掉我!
不要这样对待我!不要剩下我!
我不是总在我的书里报道真理吗?可是现在
我被你们看待像个说谎者!
我命令你们:烧掉我!
小雅的每期赠书
你最喜欢的一个外国诗人是?
在评论区留言,我们将抽取一位读者,送出《秋日:冯至译诗选》。3月29日开奖。
上两期中奖读者,恭喜SHU获得《上山的路:我的爸爸黑泽明》一本,崇洁获得《蓝色一百击》一本。
《秋日:冯至译诗选》
[德]歌德 等
冯至 译
冯至是中国现代著名学者、诗人、翻译家,他的诗歌创作和翻译影响了一代又一代读者和诗歌写作者。《秋日:冯至译诗选》遴选冯至所译歌德、海涅、尼采、里尔克等人作品,在展现其诗歌翻译成就的同时,又兼顾当下诗歌阅读和审美需求,以期读者领略诗歌之妙、语言之美。
主理人: 方雨辰
执行编辑: 赵磊
进书友群请加小雅微信号:yazhongxiaoya
点击【阅读原文】看到更多好书
推荐阅读