查看原文
其他

谁若是投身寂寞,他就立即孤单 | 冯至译诗20首

雅众 雅众 2019-10-30


冯至先生是中国现代著名学者、诗人、翻译家,他的诗歌创作和翻译影响了几代的中国读者和诗歌写作者。诗人、翻译家黄灿然先生将其尊称为自己“重要的前辈”,并赞其“翻译的里尔克、歌德和海涅一直是最好的”。


雅众此次出版的《秋日:冯至译诗选》遴选了冯至先生译的歌德、海涅、尼采、布莱希特等德语诗人的代表作,在保留冯至先生翻译原貌的同时结合当下的诗歌阅读需求,以期通过这个选本能让更多的读者能够领略这些伟大诗作之美。本期微信我们选登了其中的二十首让各位读者先睹为快,管窥冯至先生的诗歌译笔之妙。




歌德篇


| 漫游者的夜歌


一切峰顶的上空

静寂,

一切的树梢中

你几乎觉察不到

一些声气;

鸟儿们静默在林里。

且等候,你也快要

去休息。



| 谁不曾和泪吃他的面包……


谁不曾和泪吃他的面包,

谁不曾坐在他的床上哭泣,

度过些苦恼重重的深宵,

就不会认识你们苍天的威力。


你们引导我们走入人间,

你们让可怜的人罪孽深造,

随即把他交给痛苦熬煎;

因为一切罪孽都在现世轮报。



| 谁若是投身寂寞……


谁若是投身寂寞,

啊,他就立即孤单;

人人爱,人人生活,

把他交给他的苦难。


把我交给我的苦恼!

只要我能有一朝

真正地寂寞无边,

我就不是孤单。


一个情人蹑足窥侦,

他的爱人是否孤单?

侵袭我这寂寞的人

日日夜夜地是苦难,


日日夜夜地是苦恼。

啊,若是我有一朝

寂寞地躺在坟里边,

它才让我孤单!



| 我要潜步走到家家门旁……


我要潜步走到家家门旁,

我站立着,规矩而静寂,

慈悲的手将要递给食粮,

并且我将要往下走去。

每个人都将要显得幸福,

若是我在他的面前站立:

他将要落下来一滴泪珠,

我不知道他为什么哭泣。



海涅篇


| 星星们动也不动……


星星们动也不动,

高高地悬在天空,

千万年彼此相望,

怀着爱情的苦痛。


它们说着一种语言,

这样丰富,这样美丽;

却没有一个语言学家

能明白这种言语。


但是我学会了它,

我永久不会遗忘;

而我使用的语法

是我爱人的面庞。



| 一棵松树在北方……


一棵松树在北方

孤单单生长在枯山上。

冰雪的白被把它包围,

它沉沉入睡。

它梦见一棵棕榈树,

远远地在东方的国土,

孤单单在火热的岩石上,

它默默悲伤。



| 世界和人生太不完整……


世界和人生太不完整——

我要向德国的教授请教。

他会把人生拼凑在一起,

做出一个可以理解的系统;

用他的睡帽和他的烂睡衣

堵住这世界大厦上的窟窿。


| 我的心,你不要忧悒……


我的心,你不要忧悒,

把你的命运担起。

冬天从这里夺去的,

新春会交还给你。


有多少事物为你留存,

这世界还是多么美丽!

凡是你所喜爱的,

我的心,你都可以去爱!



| 世道


如果有许多财物,

得到的便越来越多。

若只有很少的财物,

很少的财物也被抢夺。


但如果你一无所有,

啊,就让人家埋葬你——

因为只是有些财物的人

才有一个生存的权利。


尼采篇


| 星辰道德

在星的轨道上定下前缘,

星辰啊,黑暗与你何干?


幸福地绕去,穿过这时代!

它的哀苦离你生疏而辽远!


你的光属于最远的世界!

同情对于你应该是罪孽!


只一句诫言与你相宜:要清洁!



| 伞松与闪电


我生长,越过了走兽人间;

我谈话——却无人与我交谈。


我生长得太高了,太寂寞——

我等候;我可等候着什么?


离我太近的,是云的宝殿,

我等候着最早的闪电。



| 在西司马利亚


我坐在这里等着,等着,——却无所等候,

在善与恶的彼岸,我时而享受

光,时而享受影,都只是游戏,

整个是海,是中午,整个的时间无目的。


女友。忽然间一身化为两个——

——苏鲁支从我的身边走过。




里尔克篇


| 秋日


主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。

把你的阴影落在日规上,

让秋风刮过田野。


让最后的果实长得丰满,

再给它们两天南方的气候,

迫使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。


谁这时没有房屋,就不必建筑,

谁这时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林阴道上来回

不安地游荡,当着落叶纷飞。



| 总是一再地……


总是一再地,虽然我们认识爱的风景,

认识教堂小墓场刻着它哀悼的名姓,

还有山谷尽头沉默可怕的峡谷;

我们总是一再地两个人走出去

走到古老的树下,我们总是一再地

仰对着天空,卧在花丛里。



| 纵使这世界转变……


纵使这世界转变

云体一般地迅速,

一切完成的事件

归根都回到太古。


超乎转变和前进之上,

你歌曲前的歌音

更广阔更自由地飘扬,

神弹他的琴。


苦难没有认清,

爱也没有学成,

远远在死乡的事物


没有揭开了面幕。

惟有大地上的歌声

在颂扬,在庆祝。



| 啊,诗人,你说,你做什么……   

啊,诗人,你说,你做什么?——我赞美。

但是那死亡和奇诡

你怎样担当,怎样承受?——我赞美。

但是那无名的、失名的事物,

诗人,你到底怎样呼唤?——我赞美。

你何处得的权力,在每样衣冠内,

在每个面具下都是真实?——我赞美。

怎么狂暴和寂静都像风雷

与星光似的认识你?——因为我赞美。




布莱希特篇


| 一九四零年


我的小儿子问我:我该学数学?

我想说,干什么?两片面包比一片多,

这你也会领会。

我的小儿子问我:我该学法语?

我想说,干什么?这个国家灭亡,

只要你用手搓着肚皮呻吟,

人们就已经懂得你。

我的小儿子问我:我该学历史?

我想说,干什么?你学着头往地里钻,

那么你也许幸存。


可是我说,好,学数学,

学法语,学历史。


| 战后小曲


飞吧,风筝,飞吧!

天空里没有战争。

绳是一根长绳,放你

越过莫斯科到北京。

飞吧,风筝,飞吧!


转吧,陀螺,转吧!

街道又重新完整。

爸爸他把新房盖,

妈妈在旁选石块。

转吧,陀螺,转吧!



| 粉刷匠希特勒之歌


粉刷匠希特勒说:

亲爱的人们,让我来干!

他提来一桶新鲜的石灰

把德国的房子刷新。

德国的房子焕然一新。


粉刷匠希特勒说:

一瞬间有了这新建筑!

那些窟窿、裂口和裂缝

他一概都给堵住。

所有的烂污都盖住。


粉刷匠希特勒你为什么

不是砖瓦匠?你的房屋

若是那灰粉被雨淋,

下面的脏东西又都显露。

整个的坏房子又显露。


粉刷匠希特勒一无所长

只学会了涂抹颜色,

如今人们让他来干,

他就把一切胡涂乱抹。

把全德国他都涂抹。



| 焚书


政权命令,把有害知识的书

公开焚烧,到处赶着牛

拉着满载书籍的车

到柴火堆上,一个被驱逐的诗人,

最优秀的一个,端详焚书的书单,

他惊讶地发现,他的书

没列在里边。他愤愤不平

跑到书桌旁,给当权者写一封信。

烧掉我!他飞笔直书,烧掉我!

不要这样对待我!不要剩下我!

我不是总在我的书里报道真理吗?可是现在

我被你们看待像个说谎者!

我命令你们:烧掉我!




小雅的每期赠书


  • 你最喜欢的一个外国诗人是?

  • 在评论区留言,我们将抽取一位读者,送出《秋日:冯至译诗选》。3月29日开奖。

  • 上两期中奖读者,恭喜SHU获得《上山的路:我的爸爸黑泽明》一本,崇洁获得《蓝色一百击》一本。


《秋日:冯至译诗选》

[德]歌德 等  

 冯至 译


冯至是中国现代著名学者、诗人、翻译家,他的诗歌创作和翻译影响了一代又一代读者和诗歌写作者。《秋日:冯至译诗选》遴选冯至所译歌德、海涅、尼采、里尔克等人作品,在展现其诗歌翻译成就的同时,又兼顾当下诗歌阅读和审美需求,以期读者领略诗歌之妙、语言之美。



主理人: 方雨辰

执行编辑:  赵磊

进书友群请加小雅微信号:yazhongxiaoya

点击【阅读原文】看到更多好书


RECOMMEND


推荐阅读

江户时代,人们穿得比樱花还美 |日本传统色vol.1

在日本,一切色彩皆可入食 | 日本传统色vol.2

熟读俳句300首,人人会写三行诗


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存