查看原文
其他

你把我的生命做成这场过于纯粹的典礼

2016-03-21 里尔克 等 灰光灯


漫歌集国际诗歌日:关于诗人和诗歌的诗


| 啊,诗人,你说,你做什么 |           里尔克


啊,诗人,你说,你做什么?——我赞美。

但是那死亡和奇诡

你怎样担当,怎样承受?——我赞美。

但是那无名的、失名的事物,

诗人,你到底怎样呼唤?——我赞美。

你何处得的权力,在每样衣冠内,

在每个面具下都是真是?——我赞美。

怎么狂暴和寂静都象风雷

与星光似地认识你?——因为我赞美。


                           1921,米索

                                                 冯至 译


| 一首诗替代了一座高山的位置 |           华莱士·史蒂文斯


这就是一首诗,逐字逐句地,

替代了一座高山的位置。

他呼吸它的氧气,

哪怕这本书在他桌面的尘土中翻身扑腾。

这让他想起他曾多么迫切地需要

一个按他自己的方向去抵达的地方,

他曾多么严重地改组松树林,

更换岩石并在云雾中挑拣他的路,

只为了看见那顺理成章的风景,

在那里他将实现一种无法解释的完成:

在确切的岩石上他的不确切

将发现,最终,眼睛只能观察有边缘的事物,

他可以在那里躺卧,向下凝视着大海,

辨认他独一的独自的家。

 

                      罗池 译


| 诗人为何说谎 |           汉斯·马德努斯·思岑斯贝格


因为说出

幸福这个词的

时刻,

绝非幸福的时刻。

因为焦渴者无法

表达其焦渴。

因为工人阶级

不把工人阶级一词挂在嘴边。

因为绝望者

不想说:

“我很绝望。”

因为性高潮和性高潮

互不协调。

因为濒死者只是发出

一种我们听不懂的

微弱的声音,而不说:

“我要死了。”

因为活人

总是把骇人听闻的消息

告诉死人。

因为言词来得太晚

或太早。

因为发言者

是他人

总是他人,

因为他们

谈论的对象

总是沉默。


贺骥  译



by Quint Buchholz


| 一些人喜欢诗 |           辛波斯卡


一些人——

不是全部。甚至不是全部的

大多数而只是小部分。

不包括不得不读诗的学生

以及诗人本身,

也许可能占到千分之二。

 

喜欢——

但也可能同时喜欢鸡汤下面条,

喜欢恭维和蓝颜色,

喜欢一条老围巾,

喜欢特立独行,

喜欢抚摩小狗。 

 

诗——

而诗是什么。

如果被问及这个问题

很多人会不置可否。

我也不知道不知道所以抓住了

好象一只救命的扶手。

 

李以亮 译


| 捍卫诗歌 |           亚当·扎加耶夫斯基


是的,捍卫诗歌,高贵的文体,等等,

但同样夏天的傍晚也在一个小镇,

那里花园飘香,猫安静地坐在

门前的台阶上,像中国的哲人。

 

张曙光 译


| 美国诗歌 |           路易斯·辛普森


不管它是什么,它必须有

一个胃,能够消化

橡皮、煤、铀、月亮和诗,


就像鲨鱼,肚里只有鞋子,

它必须在沙滩中游好多路,

它发出的叫喊声几乎像人声。


赵毅衡  译


by Edward Hopper


| 当我被问起 |          丽泽·穆勒


当我被问起

我如何开始写诗,

我谈起了自然的冷漠。

  

那是在我母亲死后不久,

一个明亮的六月,

万物繁盛。

  

植物园景色怡人,

我坐在一条灰色石椅上,

但是,那天的百合

聋得像醉鬼的耳朵,

玫瑰合拢着。

没有黑色或破碎之物,

也没有一片落叶,

太阳为夏日长假

叫嚣着广告,无休无止。

  

坐在灰色石椅上,

身边环绕着粉色、白色的凤仙花

那无邪的面孔,

我把悲伤

放进语言的唇中,

它是唯一和我一起悲伤的事物。

 

倪志娟 译


| 诗歌 |           皮扎尼克


你选择伤口的位置 

我们在那里诉说我们的沉默。 

你把我的生命做成 

这场过于纯粹的典礼。 


汪天艾 译



by Alfred Parsons


| 诗歌 |           卡西米罗·德·布里托


诗歌,就是它,但它是吞噬的

火焰。在危险面前,

浑圆的像拳头。在暴风雨中

是坚定的船。它是残酷的。但

是一种纯洁的残酷:属于诞生,

属于睡梦,属于死亡。

诗歌,就是它,但它是叛逆的。

完整的像水,并像水一样,

向所有几何学的身体敞开。

它是完整的,尽管像星球一样

有着陶土和温情的侧影。

诗歌,就是它,但它属于鲜血。

愿诗歌从黑暗中

喷涌。愿诗歌在人民的广场上

挤出脓血。它站得很高,情绪激昂

像发生了地震,像在驱除鬼神

或者像痛失了亲生的骨肉。

 

姚风 译


| 诗人 |           高银


多少年来他一直是诗人

黄口小童和女人

也将他唤作诗人

他比任何人都诗人

猪和野猪也哞哞地说

他是诗人


他死在一次远行的归途

茅草屋里,一首诗也没有留下

莫非他是不曾写诗的诗人?

于是,有位诗人

替他写下一首诗

刚刚收笔

这首诗也嗖的一声飞进风里


古今东西无以计数的诗

也随之呼啸着纷纷飞入风中

 

金丹实 译


| 写作 |           北岛


始于河流而止于源泉


钻石雨

正在无情地剖开

这玻璃的世界

 

打开水闸,打开

刺在男人手臂上的

女人的嘴巴


打开那本书

词已磨损,废墟

有着帝国的完整



by George Inness


| 诗歌写作 |           吕德安


我离开桌子,去把

那一堵墙的窗户推开

虫儿唧唧,繁星闪闪

夜幕静静地低垂


在这凹形的山谷

黑暗困顿而委屈

想到这些,我对自己说:

“我也深陷于此”


我又回到那首诗上

伸手去把烛蕊轻挑

这时一只飞蛾扑来

坠落在稿纸上


身体在起伏中歇息

放亮的目光癫狂

而等它终于适应了光

信心恢复便腾身


燃烧了自已。前几天

另一只更粗更大

身上的虫子条纹

遮着天使般的翅膀


也一样,都是瞬间的事

都为我所亲眼目睹

它们的献身使火焰加剧

而光亮中心也是凹形的


多少年,在不同的光里

我写微不足道的事物

也为了释放自己时

顺便将黑暗沉吟


| 诗人的工作 |           蓝蓝


一整夜,铁匠铺里的火 

呼呼燃烧着。 

   

影子抡圆胳膊,把那人 

一寸一寸砸进 

铁砧的沉默。



延伸阅读

─────
有时,灵魂不过是渴望

不知何时我乘上了驶往来世的联络船

在我面前你的美丽只是一条裹尸布


本期编辑:Chell


灰光灯

limelight07

诗歌/摄影/旅行


点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存