查看原文
其他

翻译界,有人乘风破浪,就有人披荆斩棘!

策马翻译培训 上海策马翻译 2022-10-02


和策马的译训师们一起






人生在世,既有风平浪静的时刻,
亦免不了要面对狂风暴雨,波澜壮阔。



在上一期《翻译界有哪30位“乘风破浪的姐姐”》(点击阅读)里,我们看到了这样的女子:她们自强、自立、自尊、自信,可以撕掉标签,一往无前,直挂云帆,乘风破浪。
而这世间,也有这样的男子,

纵然世事变化无常,

也要披荆斩棘,

冲出自己的天地。

 

本心所向,是一座座奇峻的高峰,

 

那是理想、信念、甚至生命的高度,

 

此生既来,誓与比高。


 


每一个男人,都是一个攀登者。

 

不断地翻山越岭,不断地挑战新高,可能筋疲力尽,绝不浅尝辄止;功成不必在我,也必全力以赴。


朴重坚毅,恰似山巅青松,

勇往直前,有如峰顶苍鹰。


委委佗佗,如山如河,象服是宜;

谦谦君子,如切如磋,如琢如磨;

征服畏惧、心有定见、披荆斩棘!

 

  君子如珩,公子无双。 





 

跟着策马译训师们

一起披荆斩棘

(注:以下排序不分先后)





- ABOUT 陈明明 -



 于

 他



外交部外语专家,中国翻译协会常务副会长,外交部翻译室前主任,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任,近十年来负责十八大/十九大报告英文定稿、《政府工作报告》英文定稿。





- ABOUT 张光波 -



 于

 他



策马独家译训师,联合国国际海事组织中文组同传,国际会议口译员协会(AllC)会员,欧盟委员会认证一级译员,欧洲议会认证一级译员。曾为G20峰会、联合国系统各组织及中外国家元首及政府首脑(联合国秘书长古特雷斯、美国前总统奥巴马、英国前首相卡梅伦、加拿大总理特鲁多、联合国前秘书长潘基文、欧盟委员会主席冯德莱恩、欧盟委员会前主席巴罗佐等)提供口译服务。






- ABOUT 彭治平 -



 于

 他



策马翻译(集团)独家译训师,著名翻译教育家,前美国国务院签约译员,美国蒙特雷国际研究学院中英会议翻译硕士,中国高等院校翻译专业师资培训认证获得者,美国加州大学TESOL(国际英语教师资格证)持有者,美国德克萨斯大学环境科学硕士和博士,前美国环境科学健康安全学会董事会董事;曾为比尔·克林顿(前美国总统)、拉法兰(前法国总理)、戈登·布朗(前英国首相)、托尼·布莱尔(前英国首相)、陆克文(前澳大利亚总理)、鲍威尔(前美国国务卿)、比尔·盖茨(微软公司创始人兼主席)等担任口译。






- ABOUT KUMAR -



 于

 他



英国巴斯大学政治、语言与国际研究系中文翻译部主任,口笔译项目博士生导师,拥有25年以上的口笔译教学经历,2007年至今在英国巴斯大学口笔译研究所任教,授课科目包括交替传译、同声传译、笔译,为多国政要和商界领袖担任口译,曾接受BBC、CCTV等著名媒体的采访。






- ABOUT 詹成 -



 于

 他



中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长,国际会议口译员协会(AIIC)会员,中山大学外国语学院教授、博士生导师,曾任广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长兼MTI教育中心主任,系国际会议口译员协会(AIIC)在华南地区的唯一会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,有18年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为潘基文、克林顿、布莱尔、霍华德等多位中外政要担任译员,是广东省青联委员、广东省翻译协会理事、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会秘书长。






- ABOUT 崔启亮 -



 于

 他



对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长。中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,南开大学、西安外国语大学等高校硕士研究生导师,《上海翻译》杂志编委。






- ABOUT 杜争鸣 -



 于

 他



全国翻译专业资格水平考试(CATTI)英语专家委员会委员,《CATTI英语口译综合能力真题解析2级》(官方指定CATTI教辅)主编,CATTI考试阅卷人,翻译专业研究生(MA、MTI)导师,教育部学位中心专家库成员,《中国日报》“中国观察”(China Watch)英文网编译,英国剑桥学术出版社编辑(兼职),北京大学博士研究生(1999,翻译研究方向)。






- ABOUT 李长栓 -



 于

 他



北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授;联合国在册译员,曾在联合国短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;曾应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;为公安部审校专业术语;为最高法院翻译知识产权司法保护白皮书。






- ABOUT 姚斌 -



 于

 他



北京外国语大学高级翻译学院副院长、硕士生导师,全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材《会议口译》主编,北京大学博士,多年从事口译教学及口笔译理论研究,长期从事口笔译实践工作,曾在国际会议上为多位国家领导人担任口译。口译服务对象还包括:世界银行、国际劳工组织、财政部、教育部、国家汉办、国家知识产权局、卫健委、中国贸促会、IBM、微软、中石油、中海油、北京奥组委、北京大学、清华大学等。






- ABOUT JOHN -



 于

 他



策马全职译训师,联合国赴华项目译员(聘期自2020年7月始),东南大学翻译硕士,澳大利亚蒙纳士大学口笔译硕士,曾为爱立信、新加坡航空、迪奥、宝格丽等著名企业提供翻译服务,在全国性翻译大赛的各级赛事中五次荣获一等奖,持有CATTI二级口译、二级笔译证书。






- ABOUT 水一滴 -



 于

 他



策马独家译训师,国际会议中英文同声传译、哈佛中国教育论坛首席同传、中国国际进口博览会官方译员、联合国亚洲及太平洋经济社会委员会口译实习带教老师、多所“985工程”院校客座翻译导师;曾经以及目前正在服务的客户包括但不限于:联合国化学武器禁止组织、可口可乐、苹果、宝马、诺贝尔化学奖获得者丹尼埃尔·谢赫特曼先生、世界著名激励大师约翰·库提斯先生等。






- ABOUT IMMANUEL -



 于

 他



策马全职译训师,曾为联合国系统会议担纲中英文口译,为国家部委、各国驻华使领馆及大型央企等担任会议口译;曾服务于联合国工业开发组织、曼彻斯特市政厅;曾任国企驻伊朗项目英文翻译;曾在国家发改委、农业部、挪威驻华大使馆的内训课程中担任主讲。






- ABOUT 陈晗 -



 于

 他



策马独家译训师,中国翻译协会专家会员,拥有CATTI一级口译、一级笔译认证,英国纽卡斯尔大学口笔译硕士(获纽卡斯尔大学海外研究生奖学金),曾任全球五百强企业全职译员,迄今已积累数百场国际会议口译经验;曾为多位国家元首及国际组织领导人担任口译,包括但不限于:意大利前总理普罗迪、捷克总统泽曼、俄罗斯副总理谢钦、联合国教科文组织前总干事依琳娜·博科娃等。






- ABOUT 曹建新 -



 于

 他



英语界著名实战型口译教授,翻译专业研究生导师,英国伦敦大学硕士,曾任台湾长荣大学客座教授;国际会议资深同传译员,同传/交传逾千场;海内外出版译著46部,学术论文26篇;近年来六次担任省级/国家级英语口译大赛评委会主席;南京大学执教口译二十余载,拥有丰富的口译教学经验和口译实战经历。






- ABOUT JEVIS -



 于

 他



国内著名985高校MTI毕业,持有CATTI二级口译、二级笔译证书,翻译经验丰富,曾为诺贝尔经济学奖得主保罗•罗默、诺贝尔化学奖得主阿达•约纳特、乌干达农业部长、创新经济论坛、中国西部博览会、中国科技博览会、联合国世界旅游组织年会、中美省洲长论坛、奥地利总统访川团、剑桥大学、中国工商银行等个人或机构提供翻译服务。






- ABOUT DANIEL -



 于

 他



策马全职译训师,四川大学翻译理论与实践专业硕士,国家人事部CATTI二级口译、笔译证书拥有者。拥有丰富的口、笔译实践及高校一线教学经验;曾为联合国教科文组织、国家工信部、四川省人民政府、四川省经信厅、四川省工业经济联合会等政府机构以及联合国、巴基斯坦人民党、国际设计师协会(Ico-D)、国际行政院校联合会(IASIA)等机构提供翻译服务。






- ABOUT 马骋 -



 于

 他



国际会议口译员协会(AIIC)会员,欧盟委员会、欧洲议会认证一级译员,联合国教科文组织特聘译员,英国皇家特许语言家学会会士,英国外交部、国际电信联盟中英译员。






- ABOUT MR.FUN -



 于

 他



策马独家译训师,高校英语翻译课程学科带头人,清华大学博士,全国翻译教育科研优秀成果奖一等奖得主,外研社“双语项目工程突出贡献奖”得主,策马翻译·普华永道翻译内训项目首席译训师,长期承担省、市级政府外宣部门的口、笔译项目,尤其擅长MTI、CATTI教学及规划。






- ABOUT 刘超朋 -



 于

 他



北京外国语大学中国外语与教育研究中心语料库翻译学博士,从事硕士研究生英语翻译及语料库语言学教学工作十三余年,研究兴趣为英语教学法、语料库语言学与语料库翻译学。主持教育部人文社科课题一项,市级课题一项,参加国家哲学社会科学课题两项、省部级课题多项,在《中国翻译》、《当代语言学》、《语文建设》、“Advances in Intelligent and Soft Computing”、 “Applied Mechanics and Materials”等国内外期刊发表论文近二十篇,其中多篇被EI、CSSCI和ISTP收录。






- ABOUT KYLE -



 于

 他



APEC峰会官方签约储备译员,持有CATTI一级口译(交替传译)证书,曾获中华口译大赛全国总冠军、全国口译大赛(英语)全国总决赛交替传译一等奖、全国口译大赛(英语)同声传译邀请赛一等奖。服务对象包括但不限于:联合国亚太总部,联合国粮农组织,国家外国专家局,中国工程院,中英商会,中非经贸博览会,中国中部农业博览会,国际区块链大会,乌干达总统阁下,NBA球星韦德等。






- ABOUT GORDON -



 于

 他



英国巴斯大学口笔译硕士,曾在健康保险公司担任全职口译,具备丰富的医疗保险心得。9年口译经验,每年承接会议口译数量逾200场,拥有资深实战履历。上百场(超1000小时)医学同传/交传经验,积累了广博的医学知识。






- ABOUT ALEX -



 于

 他



策马全职译训师,中国人民大学硕士,前中国联合国采购促进会语言服务和文化交流委员会副主任,中山大学专家顾问,广东省翻译协会理事,2019中华口译大赛(联合国官方指导)对话口译嘉宾,曾带队赴联合国纽约总部学习,拥有MTI汉语写作与百科知识的丰富辅导经验。






- ABOUT 王炎强 -



 于

 他



复旦大学外文学院翻译系副主任、翻译硕士教育中心秘书长、硕士研究生导师,美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院访问学者,资深国际会议口译员。






- ABOUT LEE -



 于

 他



香港中文大学(深圳)口笔译硕士,持有CATTI二级口译、二级笔译证书、上海英语高级口译资格证书;曾服务于G20会议、中国—东盟博览会、泰国科技部、泰国国家科技发展署、国际图书馆协会等,具有丰富的口笔译实践和公众演讲经验;联合国口译实习指导教师。






- ABOUT 卢佳栋 -



 于

 他



策马全职译训师,英国纽卡斯尔大学口译硕士,曾为亚太经合组织(APEC)会议、中国国际进口博览会、剑桥中国教育论坛等国际会议担任口译。






- ABOUT 张汉 -



 于

 他



第二军医大学医学博士,通过美国医师执业考试(USMLE),持有CATTI二级口译证书;深耕医学翻译、医学英语培训,拥有上百场医药、生物领域同传/交传经验,曾服务的高端客户包括但不限于:罗氏、强生、拜耳、艾尔建、礼来制药、诺华制药、费森尤斯、波士顿科技、吉利德制药、勃林格殷格翰、国际脑科学计划组织(IBI)、同济大学、中国工程院 、解放军总医院、浙江大学附属第一、第二医院、上海仁济医院、上海长海医院、上海长征医院、上海新华医院等。






- ABOUT 邓健 -



 于

 他



策马大学常务副校长、策马翻译职业规划咨询师;早年曾先后创办多家教育机构并兼任人力资源部负责人;拥有十年的全国高校演讲/咨询经验、近千场演讲经历;曾任多所“985工程”、“211工程”大学翻译专业研究生实习实训总负责人、翻译硕士专业学位毕业答辩专家;在汉语写作与百科知识、公众演说、译员礼仪、职业规划、简历写作与面试技巧等方面拥有独到心得。






- ABOUT 蔡骅强 -



 于

 他



英国纽卡斯尔大学会议口译硕士课程客座讲师,曾为欧元集团主席兼卢森堡首相容克、英国前首相布莱尔、美国前总统卡特、德国前总理施罗德、意大利前总理蒙蒂、泰国前总理他信、芬兰前总理万哈宁、欧洲央行前行长特里谢以及东盟、博鳌亚洲论坛、联合国机构、世界银行、国际货币基金组织、跨国企业、国际论坛等担任交传与同传译员。






- ABOUT STEVE -



 于

 他



上海外国语大学英语口译硕士,持有CATTI二级口译证书,曾为商务部国际官员研修学院、中科院药物研究所、各大贸促会及咨询公司等提供口笔译服务。






- ABOUT STEVEN -



 于

 他



APEC峰会官方译员,中澳企业家峰会首席译员,哈佛中国教育论坛官方译员,曾为澳大利亚前总理约翰·霍华德、法国前总理拉法兰等政府首脑担任口译,全球创新者大会(GIC)首席同传译员、中央电视台特聘译员,全国翻译专业资格(水平)考试CATTI二口、二笔证书持有者;超过200万字的笔译经验,内容涉及经济、法律、政治、体育、贸易、文学、影视等领域。




海 洋

因风起浪涌更具气势

人 生

因披荆斩棘更有意义







您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存