柘植义春之旅,雪洞里的本桑(翻译:鲸鲸 / 嵌字:ran)
2020年真正意义上的第一更,柘植义春漫画中,自传系列几乎翻全了,旅系列的汉化还比较少,就从这篇开始吧。
阅读顺序:从右向左←
注:兔笼上的字样“蹦蹦酱”
《雪洞里的本桑》发表于1968年6月的GARO杂志,令柘植义春真正名声大噪的《螺旋式》紧随其后,发表于同月的GARO杂志增刊,但实际上,《雪洞里的本桑》交稿时间是比《螺旋式》晚一周,据说当时的编辑权藤晋收到这篇稿件时,为义春作为作家的想象力、表现力和平衡感而感动到瞬间失语。
很久以前,我曾经在豆瓣看过卡帕翻译的吉永史对谈集,其中有这么一段提到了柘植义春,如下:
志村:《青之花》刚开始连载的时候,责编对我说:“目标是‘戏剧冲突’!”。但是书评经常说这部作品“很平淡”、“不像故事的故事”,虽然我知道他们都是出于好意这么评论的。
吉永:
写评论的人会觉得这是赞扬的话。柘植义春老师的漫画也被人评论“不像故事的故事”,但是老师自己可不这么想哦。当老师被问到,自己的漫画中,是怎样画乡下的叔叔的时候,柘植义春老师立刻坐直身体回答说:“叔叔明明是一个人生活,但是却有个兔子小屋,上面还写了‘小跳’对吧?小跳这个名字不是叔叔取的对吧?是小孩子取的吧?但是现在在这里却没有小孩子,为什么?漫画就是要画这些东西。”
志村:
好厉害的回答。
吉永:
是吧。在柘植义春老师内心,是有故事的。但是那种漫画却被人说“不像故事”。我觉得这么说的人,是因为他们无法从故事中抽出具体的东西来。
原来就是指这一篇啊!对谈中所说的“小跳”,也就是鲸鲸翻译的“蹦蹦酱”。关于这篇漫画,清水正老师也写了评论,达到了令人望而生畏的33页之多,真好奇他写了什么,不过我们还是跟随着漫画享受和义春一起旅行的快乐吧。
跟据维基百科,《雪洞里的本桑》构思比《螺旋式》早三个月,作为旅行的故事,却不是旅行的见闻,相反,义春为了描绘故事所在的背景舞台,特地于1968年2月严寒期前往实地的雪国旅行取材,但因为积雪太深被阻断在十日町的车站,未能如愿进入农村,拍到养殖锦鲤的风景,因此这个作品的场景是义春凭借想象描绘的,反而有一种独特的奇妙感。
义春回忆说,不想过度刻画主角孤独的心情。作品非常节制地表现了两个寂寞男人的相处,起承转合很出色,权藤晋因此以完成度极高视其为义春的最高杰作,义春却持有相反意见,认为过于充分有条理是作品的缺点。关于这一点分歧相当有趣,创作者可以思考,就我的观感来说,更赞同作者本人的判断,叔叔的孩子出现时,确实是稍稍失望的,感觉有些满。
图:雪洞
图:十日町市的大雪
图:漫画中提及的《野良犬小黑》
图:漫画中提及的《冒险弹吉》
(编辑:胡晓江)
延伸阅读:柘植义春旅系列