两个面对面的躯体是两颗星星,坠落于一片空寂之天;而,我们现在成了影子,相互缠绕
秋天是篝火,弹子球,烟雾
我靠在我的窗边
被空气中的回忆围困
当我说着秋天,秋天碎了
伊丽莎白·詹宁斯
两个躯体
两个面对面的躯体
时而是两片波浪
而夜晚是一片海洋
两个面对面的躯体
时而是两块石头
而夜晚是一片沙漠
两个面对面的躯体
时而是两条根须
交织入夜
两个面对面的躯体
时而是两把刀子
而夜晚击发火花
两个面对面的躯体
是两颗星星
坠落于一片空寂之天
(赵振江 译)
费德里科·加西亚·洛尔迦
意外的爱
无人理解你的黑暗腹部
玉兰的深郁香气。
无人知道你在唇齿间
是怎样折磨爱的蜂鸟。
一千匹波斯小马安睡在
你额头的月光广场里,
当我穿过四个夜晚拥抱住
你的腰身,雪的敌人。
而你的一瞥,在灰泥和茉莉间,
是种子的苍白的枝杈。
我从我心里翻找着,为了给你
总是说着总是的象牙字词。
总是,总是:我的痛苦的花园,
你的总是逃避的身体,
我的口腔里满是你静脉的血,
你的嘴失去光泽,因我的死。
(王家新 译)
奥基格博
分离的爱
月亮升起在我们中间,
升起在两棵松树中间,
树冠将要合拢;
爱情伴随月亮上升,
在我们孤立的茎杆上生存
而,我们现在成了影子
相互缠绕
却只能亲吻空气。
(汪剑钊 译)
劳拉·瑞吉
海拔
我想知道
在这里和你相伴是一种什么感觉,
当风在下面的山谷里
抖掉身上的灰尘,
用刚刚洗净的手
触摸一个人,
此时有痛感
就像远方单调嗡鸣的饥渴
和恼怒,
最终只有微小的静寂
沉入宏大的静寂之中
( 光诸 译)
亨利·米肖
把我带走
把我带走,带到那快帆船,
那古老而温馨的快帆船上,
在艏柱里,要不,如你愿意,在浪花里,
任我消逝,在远方,在远方。
在另一个年龄的车套里,
在诱人的天鹅绒似的白雪,
在几只聚在一道的狗的呼吸里,
在一簇萧瑟的枯叶。
把我带走,在吻里,但不要把我揉碎,
在呼吸起伏不定的胸膛,
在张开的手掌和他们的微笑,
在长长的骨骼和关节的回廊。
把我带走,要不就把我埋葬。
(徐知兔 译)
安德烈·盖尔马诺夫
秋天又向远方走去
秋天又向远方走去,
沿着野草丛生的山坡,
山坡盯着淡紫色的黑暗。
树林悲哀,不能把过去追复。
寒流走向我们,在冬天的夜晚,
寂静将在山坡上来回游动。
圆月以那寒冷的光亮,
照耀着世界和荒凉的苍穹
我们坐在炉边,在沉默时分
我看了一眼你的面容——
就在此时此刻,你的戒指
把我召回到凄惨的现实之中。
没有话语,没有诺言,没有失望,
爱情就象死亡,玄奥而又残忍……
(吴笛 译)
帕斯
友谊
这是被等待的时刻
在漫无止境地坠倒的
桌子上面
灯盏松开了头发
夜晚把窗口变成
无垠的空间
这里无人
无名的存在包围我
(董继平 译)
卡罗尔·安·达菲
女友
那是九月酷热的夜晚,我俩睡在单人床上,
裸露着,我们纤弱的胴体上,香汗
晾干后再次渗出。我张开双臂,你用双手
摸我的双乳,并吻我。琥珀气息的夜晚。
我俩的睡衣脱在地上,你双膝跪下,
变得疯狂,把头抵着我的腹部,
嘴唇埋入金红色、粉色的阴翳;不过
此时,我并没有目睹这些,而是
弓起背,用拳头把潮热空气中的水分
挤干。我还记得我听见,很清楚,
但很远,隔了几个街区,警报声——嘀、
哒、嘀、哒、嘀、哒——跟我那可笑的
叫唤声混在一起,即使此刻,我依然仰头,
一边跳舞,一边看我的手指不停地计数。
(黄福海 译)
罗伯特·普里斯特
我的躯体
从高空坠落在你的躯体上
我的躯体破碎在你的躯体上
废弃在你的躯体上
我的躯体是一片冲触在你的躯体上的波浪
它是那如同一股微风之钟
在你躯体上的来临,铜器之井,那我用
丰满的肉体敲响的爱情的铜锣
我的躯体是一片穿过彩虹而坠落的铅翅
那在你的躯体的黑暗而燃烧之油中
那在你的躯体的烟雾和热气中
着陆的宽展的铅翅
一只卡在你躯体的燃烧的颜料中的美丽的蛾子
它的白翅在燃烧时的紫色火焰中振动着
我的躯体是绿水中的一轮桔黄色月亮
在外域的海洋中沉没
它是雨滴,飘移的红叶
积雪,草丛,激流
我的躯体是露水,美丽于渴望的叶片上
从牧草场、从雾霭和花瓣中闯入你
太阳下的河流中的十亿颗明亮水滴
是你的躯体在回顾——
一只鸟儿啜吸它自己的反影
我那在你的躯体上的躯体是一头非洲狮
因黄褐色而自由的风的芬芳而狂野,
栖在其高高的突岩上
准备好跃到大地的后背上
米里亚姆·沃丁顿
醒
想起我
如我想起你
我们那
被锁住的嗓音以及
城市上空的
晨雾
我们
怎样悬垂于
夏季的透明
之钟里
并且
应合一轮
手风琴折叠的
太阳的节奏
而摇曳
(尼亚 译)
↓
•本期编辑 晓涂•
诗歌杂志
ID:pm_sgzz