查看原文
其他

干货 | 高翻的daily routine 每天要做的十件事(音频版)

Lindsey Lee Lindsey爱吃小笼包 2022-10-02


| 口语 | 演讲 | 翻译 | 干货 | 生活 | 好玩 |




Vol. 04

 高翻的Daily Routine 

 每天要做的十件事 

- Lindsey Lee -


我喜欢了解

别人的daily routine

了解不同职业的人

芭蕾舞者,律师,拳击手,演员……每天的to-do list上有哪些事情


 
从中一个人每天做的事情里,可以看出一种专业素养的修炼。
 
下面跟大家分享我个人在训练期间每天必做的十件事
 
于蒙特雷国际研究院(MIIS)同传教室
图 / Lindsey


 ▼ 

注:以下纯粹是个人总结的经验
不是任何单位或机构的定性要求
 仅 供 参 考 



 01  听新闻 


这一点我放在第一位。

无论是哪个领域的翻译,了解时事热点都非常关,没有任何一个行业可以脱离社会的发展而进步。
 
我个人的习惯是,每天早上起来听NPR NEWS
 
网上有人说NPR语速快,不易听懂,但我反而喜欢这种几分钟精炼总结的新闻,一大早喝着咖啡了解一下世界,有百利而无一害。
 
但是必须要坚持,因为时事新闻是有连贯性的有的人说新闻听不懂,不是因为英语不过关,而是因为根本不了解背景。
 
一上来就听某件事的结尾,自然听不懂。


其实事件已经发酵已久,只是没有持续追踪,所以会出现断层的情况。



 

 02  读新闻 



这是我个人的习惯。

我认为把新闻报道朗读出来,而且是中英双语都读,非常有用。
 
我自己对读新闻的要求,是要让人听起来觉得你是播音员,力求准确,流畅,发音吐字清晰。
 
听完新闻以后,可以找相关的一些新闻报道,不要提前看,直接拿文字稿朗读。

久而久之,会越读越顺,而且能培养工作中惯用的正式语气和腔调。



 03  读外刊 



读外刊在精不在多。


在时间有限的情况下,质量和数量还真的很难兼得。
 
我师傅曾经叮嘱我,要每天看一篇Economist上的文章,这个习惯也就这样养成了。

当然,不局限于《经济学人》,还有《金融时报》、《华盛顿邮报》、《纽约时报》、《时代周刊》等等。
 
如果觉得直接阅读难度大,可以在网上找一些注释版或者导读。

一天一篇,一定要读透了,读懂了,否则囫囵吞枣,也是白费心机。



 04  自由阅读 


列举了好多阅读了,继续来一个自由阅读,可见作为翻译,每天输入的重要性。
 
自由阅读,顾名思义,随便你读。

喜欢读什么都行,中英文不限,主要是培养兴趣爱好,同时开拓眼界。

说不定哪天,无意中翻到一页纸上的一个单词就能在关键时刻救你一命。


我在餐厅等朋友吃饭的时候,喜欢留意菜单上的翻译,有一次看到trotter(猪蹄),以为工作中绝不会遇到,结果有一次宴请,菜品里就有猪蹄,外国人果然就问了,这是什么。🙂



 05  成语俗语 


有人说,翻译做到最后,看的是中文水平。

这句话,我持保留意见,但是我同意,中文水平的高低的确很能影响你的翻译质量。
 
我的习惯是每天积累2-3个成语和俗语,最好有一些关联性。

比如成语“罄竹难书”对应俗语歇后语“过街老鼠——人人喊打”。

在翻译的时候就可以根据语境和语级的高低自由选用。




 06  智库讨论 



在美国蒙特雷国际研究院读书的时候,老师很喜欢用各种智库,比如:PIIE、CSIS、 Asia Society等等的讨论来作为交同传练习材料。
 
这些讨论很值得精听,一有深度,二有难度。
 

不过讨论时间较长,至少一小时,所以平日里可以节选一些,或者分几天听完。


但一定要主动去听,不能放着当背景音,否则流于形式,效果不彰。




 07  翻译练习 



这一点不言而喻啦。前面做了各种热身以后,正式开始实打实做练习。
 
在训练期间,真的是每天都练习,没有例外

一天不练,你自己知道;两天不练,你搭档知道,三天不练,全世界都知道了。
 
MIIS的教授说他当年做学生的时候一天6-7小时练习只能算得上同学当中的平均数。

所以说,要做好一件事,你必须天天做,坚持做。

 



 08  数字练习 



做中英翻译的人都知道,数字是块难啃的骨头。
 
中文十万,英文100,000,这种差异导致在同传时,数字成为无数人的克星。
 
我也曾请教过MIIS的教授,喜得一字真言:练!

可以先从交传入手,练到全部说对为止;然后开始同传数字练习,练到全部说对且快为止。




 09  复 盘 



我的同学经常说,复盘的时候比练习收获还大。
 
的确,复盘是一个非常重要的过程。

可以从中看看今天自己在哪些地方栽跟头,又有哪些进步,对自己有个更充分的认识。
 
如果有一起练翻译的小伙伴,可以互评,从别人眼中看自己。
 


 10  放 松 


You are an interpreter, but you still need a life.
 
在MIIS这种高强度的环境下读书,如果不懂得调节和放松,那真的会疯掉。

可以找一些自己喜欢做的事,没必要除了吃睡就是练习。
 
比如我自己很喜欢弹钢琴,弹琵琶,我觉得玩音乐很放松,也能给耳朵换个频道。
 
能长期做翻译的人,一定每天踏实用功,也一定是会享受生活的人。


 

翻译是一辈子的养成。

若选择了这条路,注定布满荆棘但也收获满满。

即使以后不做翻译了,当年养成的习惯也一定能受用终生。

因为从习惯当中,你学会了坚持。


蒙特雷国际研究院(MIIS)校园一角
图 / Lindsey



 ▼ 

  什么?你说记不住?

课代表倾情奉上课堂笔记

   赶!紧!收!藏! 

★ 打 卡 清 单 ★


听 新 闻


读 新 闻


读 外 刊


自 由 阅 读


成 语 俗 语


智 库 讨 论


翻 译 练 习


数 字 练 习


复 盘


放 松






  哇~ 你都看完啦!Thank you!!




 #聊一聊# 

根据不同职业需求

   你每天有哪些必打卡的事项?

  






   猜 你 喜 欢   



# ABOUME #


 LINDSEY LEE 前国家部委翻译

爱粤语 爱汉语 爱英语

CATTI一级口译、二级笔译证书持有者

托福口语、写作满分

毕业于美国蒙特雷国际研究院(MIIS)

“21世纪”全国大学生英语演讲比赛 一等奖

“外研社杯”全国英语演讲大赛 季军

CCTV“希望之星”英语风采大赛 高中组 全国亚军



长按识别二维码,关注 Lindsey玩英语

匠心推送💗带你玩转高翻口语修炼之路




   

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存