查看原文
其他

最近,大家在后台问了我这些问题……

Lindsey Lee Lindsey爱吃小笼包 2022-10-02
   特别篇 - 答疑解惑   




Vol. 25

 最近在后台 

 大家问了我这些问题…… 

- Lindsey Lee -



公众号上线以后

陆陆续续在后台接到大家提问的留言

选了几个比较有代表性的问题

希望能帮到大家



 Q 

 语法很多知识点,容易混淆。

 有没有学习方法可以推荐?


 A 

 给大家推荐一个我自创的,

 非常“不务正业”的方法。



印象中,我从来没有去记过语法点,我也觉得挺枯燥的,但是我语法填空基本都是全对,靠的是“举一反三”
 

我很喜欢听英文歌,歌词听多了也就记住了,歌词的语法一般是(rap除外)没问题的,在做题的时候,我会把歌词的语法“移植”到答卷上。 


举个简单的例子,比如:

He wanted to skip class to avoid______(punish). 他想翘课,免得被罚。

这道题可以用语法知识解,也可以试试歌词。


 Lindsey的解法 

首先看意思,被罚,被动语态,

所以要用punished

同时我也会想到歌词里面一些类似的句子,

比如you can’t avoid me

在这里,me是一个名词,

那么punished是形容词,肯定不对。

要加being变成being punished,

才能变成动名词。 


我基本上就是通过歌词移植的方法做语法填空,这个方法很管用,没错过,不妨一试~




 Q  
 你在《高翻每天要做的十件事》里 
 提到了用智库讨论做练习材料,
 具体怎么练?

 A 
 我在这里所说的是,
 作为交传或者同传的翻译练习材料。


我在这里说的是作为交传或者同传的翻译练习材料,如果作为普通的听力材料,会有一些难度,但也不是完全不可以。

 

如果条件允许的话,可以上官网或油管找一些智库讨论如CIIS, PIIE, 亚洲协会等等,一般会请几位该领域的专家就某个议题进行探讨,有主持人提问,最后通常会安排问答环节,让嘉宾与听众互动。

 

讨论的话题相当有深度,一般涉及国际政治,经济,金融等等,与日常生活用语有点远。经济学家一般语速也相当快,而且术语,缩写繁多,而且讲到激动时还会加速,如果缺乏这方面的背景,听起来是蛮大的挑战。

 

如果想用这种有一定难度的材料做听力练习,我个人的建议是可以分段,一个问题一个问题来听,如果一下子直接全部听完,很容易会因为走神而放弃。

 

比如,听第一个问题,先把问题搞明白,然后听几个不同的专家回答,第一遍先听,记一下笔记,然后暂停,用英语复述每个人都讲了什么,中心思想是什么。如果做不到,可以再听一次。

 

一般智库官网都会有现场的听录全文,可以参照,看看自己是哪里没听懂,是词汇不懂还是专业背景不熟悉,还是因为语速太快了没跟上,然后再带着问题去听

 

如果这种难度的听力,能够一次听懂,复述基本无误,那听力水平相当不错了。




 Q  
 有没有什么听力训练方法,
 可以简单介绍一下? 

 A 
 每个人的训练方法各异,
 要按难易程度结合自己情况来选择。


发现大家对听力训练还是挺感兴趣的,听力这个范畴很大,我觉得针对每个人的训练方法各异,基本按难易程度分一下吧。
 
如果是听力基础较为薄弱的话,我觉得美剧就是一个很好的素材。可以找一些相对来说比较生活化的剧,电影等等,甩字幕看,反复看到听懂为止,我之前有一篇推送就介绍了甩掉字幕看美剧的方法,可以参考。
 
如果是听力还OK,想要提高,那么英语新闻,如BBC,慢速VOA都是很好的练习材料。相比美剧,新闻更有逻辑,也更有难度。但听英语新闻要坚持,因为新闻有连贯性,隔天听就可能是完全不搭边的很多件事摆在一起,很混乱。
 
我建议,听力初期练习都要找有原文的材料,这样才有据可依。可可英语网站(kekenet.com)就有很多这样的双语新闻材料,可以参考,一条新闻听下来,没懂的地方对着原文看,然后再听,直到听懂。
 
听力水平较高时,可以用刚刚提到的智库讨论作为练习材料,或者条件允许的话,直接直播的英语新闻CGTN的World NewsGlobal Business都不错,当然是没有字幕也没有原文的,全靠听。这个时候就练耳朵,听不懂的地方能不能通过上下文联系搞懂。
 
总之,听力训练要循序渐进,根据自己的水平和阶段选择训练的方法。



 Q  
 如何平衡翻译练习的质和量?

 A 
 我曾经也被这个问题困扰,
 翻译的练习,一定要沉得住气。


这个问题我很喜欢,因为我曾经也被这个问题困扰,也找了不少前辈请教。
 
我个人觉得质和量都很重要,有了量的积累才会有质的飞跃。但是要知道,这个积累可能是一个很漫长的过程会让人觉得一道路走到黑,根本看不到任何出路,这个时候也一定要坚持,说不定下一次练习,就会有突破。
 
如果就每天的翻译练习而言,我个人倒觉得质更重要一些。当然,这要看材料,如果是很有深度,值得反复练习的,自然是多练几遍收获更大,而不是为了量而赶紧去练下一篇,囫囵吞枣的效果肯定是没那么好的。
 
如果发现自己平时练了不少材料,但是回想起来,也不记得自己都做了什么,也不清楚从每次的练习中学到了什么,那就要想想自己是不是只求练习的广度,而忽略了练习的深度
 
但是总体来看,质和量我觉得是同等重要的,既要有一定的小时数,也要有每个小时数的用心和付出。
 
翻译的练习要沉得住气,同时要会甄别材料,自己不熟悉的,有困难的要多练,多克服,相对容易的则可以更求量。





  哇~ 你都看完啦!
Thank you!!




 # 有问必答 # 

谢谢大家在后台提问 

有问题欢迎留言会继续以推送的方式解答





   猜 你 喜 欢   



# ABOUT ME #


 LINDSEY LEE 前国家部委翻译

爱粤语 爱汉语 爱英语

CATTI一级口译、二级笔译证书持有者

托福口语、写作满分

毕业于美国蒙特雷国际研究院(MIIS)

“21世纪”全国大学生英语演讲比赛 一等奖

“外研社杯”全国英语演讲大赛 季军

CCTV“希望之星”英语风采大赛 高中组 全国亚军


长按识别二维码,关注 Lindsey玩英语匠心推送💗带你玩转高翻口语修炼之路

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存