查看原文
其他

珍珠奶茶和波霸奶茶是一样的吗?

2017-07-20 曾泰元 南瓜学堂


东吴大学每年暑假都会举办“溪城讲堂”,这是个面向大陆大学生、为期四周的暑期游学营。英文系开授了“跨文化沟通:学英语游台湾”,来自大江南北的学员们先在全英语的课堂上密集学习,接着投身台湾的美食美景与地标展馆去做文化体验。


我们给学员一人一件酒红色的T恤衫作为见面礼,衣服前面中间有个特别的图案,是珍珠奶茶堆叠而成的台北101,他们都非常喜欢。台北101曾是世界第一高楼,是台北的重要地标,珍珠奶茶又是台湾的代表性美食之一,二者有机的结合,让人眼睛一亮。



台湾小吃的种类繁多,名闻遐迩,近悦远来,每个人或许都有自己的想象。


烧仙草

蚵仔煎

刈包

凤梨酥



倘若要举出最具代表性的台湾特色美食,珍珠奶茶肯定名列前茅。



的确,从客观的角度来看,珍珠奶茶可以称得上是国际知名度最高的台湾原创美食。此话怎讲?珍珠奶茶原创于台湾,不仅风行全台,风靡大陆,甚至红遍世界,二十余年来历久不衰。重要的是,多部重量级的英英词典都收录了珍珠奶茶。


10年前,权威英英词典就已收纳珍珠奶茶



美国第一的《韦氏足本词典》(Merriam-Webster Unabridged Dictionary)收词量近50万,日前公告了这几年来增收的2000个新词新义。


我长期密切关注英文词汇的发展,这回发现,bubble tea(珍珠奶茶)和boba(波霸奶茶)首度收录其中。


事实上,韦氏此举落后同行甚久。早在10年前,英语世界许多大型权威的英英词典就已经纳入了珍珠奶茶。世界最大、收词75万、圣经级的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)2005年率先收录了bubble tea,并在作为佐证资料的书证(quotation)里清楚指出,这个珍珠奶茶的英文bubble tea于1993年9月24日首度见诸文字,出现在新加坡的英文报纸《海峡时报》(The Straits Times)的生活副刊上,描述的是珍珠奶茶的材料与做法。



珍珠奶茶的起源有很多版本,一个民间美食家把一种木薯淀粉做成的糯米团子加入奶茶里,意外发现,好喝又饱腹,顿时大受欢迎。不知道哪个污商想到把丸子做大一点,改名叫波霸奶茶,结果大卖。


《牛津英语词典》乃泰山北斗,风行草偃,旗下的大型词典也都陆续跟进,收录了珍珠奶茶,如《新牛津美国词典》(New Oxford American Dictionary)、《简编牛津英语词典》(Shorter Oxford English Dictionary)和《英语牛津词典》(Oxford Dictionary of English)。


英美两国其他的大型权威词典,如《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary)和美国的《美国传统英语词典》(American Heritage Dictionary of the English Language)也“输人不输阵”,统统收录了珍珠奶茶。



为什么词典的角色这么重要?因为一个词汇收录于权威词典与否,是有其象征意义的。收录了,有了语言专家的认证和知名出版社的背书,代表的是使用词汇的人口够多够广,影响力够深够远,词汇的稳定度也够。还没收录,代表的是词汇的地位尚未稳固,发展前景有待进一步观察。


这几部收录珍珠奶茶的权威词典一字排开,阵势惊人。现象造就了词汇,词汇反映了现象,台湾发明的珍珠奶茶受到国际的肯定,毋庸置疑。这些词典或在定义,或在例句,或在词源,都清楚载明珍珠奶茶源于台湾(originated in Taiwan)、为台湾出身(of Taiwanese origin)、最初来自台湾(originally from Taiwan)。


在台湾奶茶文化里,珍珠奶茶用小颗粉圆,而波霸奶茶用大颗粒粉圆。


值得注意的是,英语世界把bubble tea(珍珠奶茶)和boba(波霸奶茶)混为一谈,视彼此为同义词,后起的boba经常被释义为“bubble tea的又称”。《韦氏足本词典》还用了相当的篇幅给boba追本溯源,说它来自汉语的“波霸”,可能是波霸奶茶里的粉圆较大,因而得名。对于部分人士主张的“boba讹转自bubble”,韦氏列举了证据,加以驳斥。


这些权威的英文词典也记录了珍珠奶茶的其他说法。除了上述的bubble tea和boba之外,还有boba tea、pearl tea这两种登记在案的异体。语言上的一物多名,在此也得到了充分的印证。


美食是台湾的一大亮点,是台湾重要的软实力。珍珠奶茶之后,谁会是下一个进入英文词典的潜力股?是刈包(guabao)还是其他?我们不妨静观其变,拭目以待。



堂主有问题


你喜欢哪一种奶茶?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存