其他
程章灿|学术翻译的软肋——对欧美汉学论著之中译诸问题的思考
新时期以来,尤其是1990年代以后,伴随着国门日开,海外汉学论著之译介引起越来越多人的兴趣,译入数量日多,并通过新的观念思维与方法之挹注,推动了相关学术领域研究之进展。但不可否认,此中也不免鱼龙混杂,泥沙俱下,存在的问题甚至比其他领域的翻译更多、更严重。这些问题大致可归纳为如下几个方面:选目不平衡、译文不准确、专名翻译错误、中文文献未还原、版本选择及译注问题。应充分认识到这些问题的严重性与特殊性,以便共同努力提高海外汉学中译之水平,为国际学术交流和国内学术进步提供良好的基础。
原 载 |《文史哲》2011年第4期,第55-63页
扩展阅读
周末悦读 | “翻译的东西对别人有点用,就很安慰” ——访何高济一、选目极不平衡
二、译文不准确
三、专名翻译错误
四、中文文献未还原
五、版本选择、译注及其他问题
编辑 | 高畅
责编 | 刘培
审核 | 邹晓东
往期精选
重磅!2023年度“中国人文学术十大热点”评选揭晓!