其他
人文高端论坛特辑 | 王颂:汉译佛典中名相翻译的思想文化背景
在人类文明史上,翻译始终扮演着举足轻重的角色。对于中国文明而言,特别是自近世“西学东渐”以来,巨量西方学术思想论著的译介传入,深度参与并深刻影响了中华文化之演进。近十数年,“中华文化走出去”复受到高度重视和大力推动,《文史哲》国际版(英文版)于2014年应运而生。值此国际版创刊十周年之际,编辑部举办主题为“翻译与中华文化走向世界”的第十二次“《文史哲》杂志人文高端论坛”暨“《文史哲》国际版十周年回顾与展望”研讨会。本公众号将陆续推发嘉宾发言,呈现学界、刊界的精彩认知。
本期推出的王颂先生的这篇论坛发言,主要围绕佛教名相的翻译问题展开。名相,特指一些抽象的哲学概念。抽象哲学概念在理解上需要有一个很强的思想文化的背景,不能简单用“格义”的观点来囊括这个问题。抽象的哲学概念,不得不借用本有的语言、文化来加以解释和定义,就是说有前理解、前见。前见是普遍的,但前见不等于格义,是用固有的字词进行组合或者重新定义,搭造、生发出一种新的意义来,但是这个字词又和原有的含义有内在的联系。这就需要我们进行知识考古的研究,把这种隐含的勾连揭示出来,更深入地考察出中国人在翻译佛教名相时所进行的思考,以及两种思想和文化间的内在联系。
发言专家 | 王颂,北京大学哲学系教授
录音整理 | 杜政霖(经讲者审阅)
编辑 | 高畅
审核 | 邹晓东
往期精选
辩证法是人的存在方式 | 王清涛
杜泽逊 | 谈谈山东大学出版社的几种标志性图书