“小满”到了,杉达教授与你聊聊英文怎么说
The following article is from 英语世界 Author 曾泰元
作者简介
曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。
小满是二十四节气中的第八个,排在立夏之后,是夏季的第二个节气,时间点落在阳历5月21日左右。
小满小满,小得盈满。小满小满,麦粒渐满。宋元之际的理学家吴澄,在他的节气经典《月令七十二候集解》是这样解释的:“小满者,物至于此小得盈满。”在中国北方,此时小麦进入“乳熟期”(籽粒灌浆充实的第一阶段),籽粒逐渐饱满。在中国江南,大麦、裸大麦(又称“裸麦”)则进入“黄熟期”(籽粒灌浆充实的第二个阶段),故有“麦到小满日夜黄”的说法。
小满,是个有着鲜明农事色彩的节气。中国以农为本,地大物博,民间流传了许多关于小满的农谚,上海辞书出版社出版、温端政主编的巨著《语海》,起码就收录了10条:“小满不满,麦有一险”“小满不满,芒种莫管”“小满插秧苗茁壮,早把庄稼病虫防”“小满大麦黄”“小满动三车”“小满割不得,芒种割不择”“小满见三新”“小满雀来全”“小满天赶天”“小满种芝麻,一亩十石(dàn)八”。这些丰富多彩的农谚,大多聚焦小满时节的农事活动,或预测发展,或描述现象,一派看天吃饭、紧张忙碌的景象。
(图源:baijiahao.baidu.com)
有了小,就让人潜意识里期待着大。古代先民创制了二十四节气,在把节气冠以“小满”的同时,似乎也承载着农耕民族的冀望,企盼迎来收成丰稔的“大满”。在二十四节气里,小暑之后有大暑,小雪之后有大雪,小寒之后有大寒,然而小满之后却没有大满。大满,只是古时先民心理愿望的投射。
有小,不见得就会有大;前例,不见得能保证后例。如果基于前例之有,想当然耳,后例必定也如此,那就是一种逻辑谬误(logical fallacy)。
拉丁文短语“post hoc, ergo propter hoc”(美音 [ˈpoʊst ˌhɑk ˌərɡoʊ ˈprɑptər ˌhɑk]),或可概括这样的谬误论证(fallacious argument)。这句拉丁文短语一般都英译为“after this, therefore because of this”(字面义:在此之后,所以因此),指的大约就是这样的“后此谬误”(post hoc fallacy)。
(图源:michelerosenthal.com)
节气有小满,却没有大满。那么,小满的英文怎么说?
2022年北京冬奥会开幕式的节气倒计时用了 Grain Buds(谷粒长出),《中国日报》(China Daily)和中国国际电视台(CGTN)也都这样用。中国气象局用 Small Full(“小满”的直译)。传统的知识权威《大英百科全书》(Encyclopaedia Britannica)用的是 Grain Fills(谷粒盈满)。网络时代的参考工具新宠“维基百科”(Wikipedia)用的是 Corn Forms(谷粒成形,corn 在英式英语里可指“谷物”“谷粒”)。汉英词典答案有好几个,包括 Grain Full(谷粒盈满)、Grain Budding(谷粒长出)、Lesser Fullness(“小满”的直译)、Lesser Fullness of Grain(谷粒小满)。
由上可知,小满的英文居然多达8个,可谓百家争鸣,没有标准答案。另外,二十四节气的英文经常首字母大写,也请留意。
(图源:cj.sina.com.cn)
我认为,24个节气的英译以名词短语为妥。在中国的节气体系中,二分二至出现得最早,放眼世界也具有普遍性,其英文都是名词短语,比如春分的 Spring Equinox。为了体系的一致性和节气的名词性(《现代汉语词典》均以名词标注),用名词短语来英译比较合理。
依此标准,3个主谓结构的短句都得割爱:Grain Buds(谷粒长出)、Grain Fills(谷粒盈满)、Corn Forms(谷粒成形)。
剩下的5个都是名词短语,或可考虑。在3个直译里,Small Full 异化明显,几近破格;Lesser Fullness 偏向归化,长度稍长;Lesser Fullness of Grain 细节完整,长度加倍。最后的2个,Grain Full 义同 Grain Fills,是 grain is full 的标识语化(省略be动词);Grain Budding 义同 Grain Buds,是 grain is budding 的标识语化(省略be动词)。此二者也可视为名词短语。
(图源:mt.sohu.com)
小满,指的是此时谷粒小得盈满,也就是籽实逐渐饱满。其中的“小”有“略少于”“将近”“几乎”之意,或可对应到英文的 near(副词 nearly “将近;几乎”的形容词形式),因此我建议“小”用 near,“满”用 full 的名词形式 fullness,把“小满”译为 Near Fullness(字面义“将近盈满”)。
如此一来,加上我建议的 Near Fullness,小满的英文就有9个了。
放眼世界,文化特色词的英译以音译(即转写、借词)为大宗,借译(即直译)次之。二十四节气是中国文化的特色,我们要展现文化自信,英译时理当也依循这样的做法,首推音译。不过对于英语人士而言,音译恐会造成理解上的障碍,出于体贴,也为了促进沟通,最好再以借译为补充。
按此思路,将来小满的英文,能否先推音译的 Xiaoman,再以借译的 Near Fullness(或其他选择)补充说明?
来源 | 英语世界
图片 | 学生传媒中心
制作 | 李域佳
推|荐|阅|读
学校官网:http://www.sandau.edu.cn
投稿邮箱:sddwxcb@163.com