查看原文
其他

布衣汉译英诗歌12首|诗同仁

诗同仁 诗同仁 2023-01-11

图片来自网络



布衣汉译英诗歌十二首


译 者 



月芽儿本名林巧儿,广州人。英文翻译,习诗多年。兼写现代诗、格律诗词、文学评论、诗歌中英互译。多次获同题诗赛奖项。诗、词、评论、译作发表于30多种报刊。出版《月芽儿短诗选》(中英文)。


布衣,原名温云高,1966年生,江西瑞金人,赣南五子之一。有诗作入选多种选本,曾在《人民文学》、《诗刊》、《诗探索》、《诗选刊》、《延河》、《创作评谭》《星火》等期刊发表诗歌作品若干。获首届井冈山文学奖、2017江西年度诗人奖。


布衣诗观:诗乃自在之物。大致意思为:诗歌里须有大自在;诗写者要存有大自在;诗歌由自在之中生发,自然,或有自然之情趣。



丘陵


我故乡的丘陵是大地的一部分

秋风之下,它们成群地倾斜着

如果在月光下撞见它们

我常常以为那是在静默中

奔跑的人群


Foothills 


Foothills in my hometown are a part of the earth  

In the  autumn  wind , they are sloping ,in groups

If run into  them  under  moonlight 

I always think it is the  running crowd

In silence



天底之下


天底之下,我收藏了一些星辰

也拒绝了一些星辰

我私藏了一个月亮,而推开

太阳强烈的光芒。哦

我愿意多么虚空地活着

就像天底之下高耸的群山

就像神一样的珠穆朗玛

因为向往星空,而一次次拒绝沉沦


Under the sky 


Under the sky, I have collected some stars

And  rejected  some  stars  

I hide a moon privately 

And  push the strong  sunlight  away

Oh ,how I wish to live in vanity 

Like  the towering  mountains  below the sky 

Like  the  immortal  Mount  Qomolangma 

Because of yearning stars, i refuse to sink  time after time



钟摆


我有一千条道路可以行走

但我只选择这一条

——从相反的方向不断地重复

我有数不清的黄昏可供散步

但我从不迈出我的右腿

因为我的左腿它永不妥协


“万物皆有终始,唯时间不可计数

亦无法停滞,无法叠加”

幽暗属于角落,而河流只能顺从于大地

我无法停止这宿命的摆动,就像星辰

无法在黑夜来临的时候,安放自身的颤抖


Pendulum 


I have one thousand roads to walk

But I only choose this one

---Repeatedly,from the opposite side 

I  have  numberless  dusk  to take  a  walk 

But I never step out  my  right  leg 

Because my left leg never compromises


"All things have a beginning and an end, but time is not countable." 

There is no stasis, no superposition."

Darkness is at the  corner, and rivers can only obey the earth 

I can't stop the  fateful swing 。Just  like  stars

Can  not  set  their  trembling when night comes



寒流


一个人选择在斜坡上站立,他企图

借助一座山的背景来淡化潦草的内心


他看到一座村庄被一阵紧似一阵的风

掏空了那些热爱劳动的身影


他看到一片松林洒满了褐红的松针

松子随处滚落,蚂蚁静静穿行


他看到两棵红枫在北风中漏出心事

也交出了各自隐藏的火焰


他看到一丛一丛的荒草背过了身子

似乎接受了那枯黄的命运……


哦,他还看到了风中一行行凌乱的翅膀

借助寒流在这个人世间发出了自己的声音


The cold current 


A man chooses to stand on a slope

He  tries to take  a mountain  as the  background to dilute  the uneasy heart


He observes a village surrounded  by  gusts of wind,more and more urgent

It empty the shadows of those who like working


He sees a block of  pine forest sprinkled with brown pine  needles

Pine nuts are  everywhere,  ants walking through quietly


He notices that in the cold wind ,two red maples leaking their minds 

And giving away their hidden flames. 


He looks at  the bunches of weeds  turning their bodies

They seems to have accepted the fate of being withered  


Oh, he also gazes  at  rows  of  messy wings in the wind

Giving  their voices  by  the cold currents  of  world 



散乱


想到死后,我可能会有一处坟墓

就觉得自己死得不够干净


最好是不要坟墓

骨头散乱在大地上,肉体成为泥土

亲人们再也找不到我

似乎我从未来到他们中间

似乎我从未光顾这个荒凉的人世


Scattered


When I think of  death and  the grave of the dead

Then  I  feel  my  death  will not be clean enough 


It will be  better not to have a  grave

Bones should be  scattered to  the earth, the body would  become soil

My relatives will never find me again. 

It seems that I have not been among  them. 

It seems that I have never patronized  this desolate world



岩石


岩石拒绝了泥土,也就拒绝了森林和野草

岩石把自己赤裸裸地呈现在世间。这是一种坚硬的事物

它直接对抗时间,证明时间有一个顽固的对手

是岩石把群山一再撑起。但它们沉默

如果它们接受敲打,它们就会发光

这再一次证明:倨傲的群山有一颗慈悲心


A rock 


A  rock rejected  soil , forest and  weeds. 

It  nakedly shows itself to the world . Rock is a kind of  hard  thing

It  is directly against  time to prove  that time has a stubborn opponent

Rocks support the mountains again and again. But they are silent

If they receive percussion, they will emit

This once again proves that: a proud mountain has a compassionate heart. 



尘土


尘土是离开泥土的那一部分

它们细小,几乎没有重量

当它们被大风吹起,它们离开了大地,到达了天空

它们因细小而变得庞大

它们没有屈辱,因为它们是屈辱本身

它们随风而舞,有时遮天蔽日

当它们回到大地,它们又成为泥土

生长一切又埋葬一切

有时我热爱尘土胜过热爱一切

它们到处都是,我与它们相依为命


The dust 


Dust is a part that remained  soil

They are tiny, almost  weightless

When they are blown up by strong wind, they leave the earth  and reach the sky. 

They become huge  because of their small sizes

They have  not humiliation because they are humiliation themselves. 

They dance with the wind , sometimes they  blot out the sun. 

When they return to the ground, they become earth again

They grow everything and bury everything

Sometimes I love dust better than other things

They are everywhere, we depend on  each other 



山顶上的雪


一觉醒来,发现世界一片白

发现远处的山顶戴上了厚厚的帽子

发现风里没有了一丝灰尘。一声咳嗽

一个孤傲的人吐出了带着血丝的痰

就一声。人世复归冷寂,哦,人世复归冷寂

群山顶上的雪兀自闪耀着光

像神遗落在大地上的一瞥


Snows on  the mountaintop 


When I wake up, I find it white

I  notice  the mountaintop  in the distance wearing a thick hat

There is not a  dust in the wind. A cough 

An aloof person spits out sputum with little  blood 

Just one cough, the world returns to coldness and quietness, oh, returns to the cold 

The  snow  on  the  mountaintop  is shimmering alone

Like  a  glimpse  left  on  the  earth  by  God



卵石


河滩上卵石在集结

河床里卵石在接受流水的冲刷

它们沉默,像无数倾听大海的耳朵

又像一支起义的队伍,顺从着河流的旨意

冲向辽阔的大海


The pebble 


Pebbles  are  gathering  on  the beach

In  riverbed, pebbles are washed by water

They are silent, like countless ears  listening to the sea. 

It's like an uprising team that obeys the will of the river,

Rushing  to the vast sea 



阳光下的油菜花


早春二月,油菜花怒放

风把它们的香气连同湿润的阳光

运至高山之巅。而劳动者

一无所知,听从命运的摆布——

他们有着隐忍的心和谦让的美德

有着与尘世纠缠的双手和白发


The rape flowers in the sun 


February, early spring , rape flowers blossom freely

The wind brings their fragrance and the moist sunshine

To the top of the mountain. 

But the workers  know nothing about it 。They just  listen to the fate

They  have  a  virtue  of  forbearance  and  humility

Their  hands and white hair are  entangling  with the world. 



明瓦


黑色的瓦面上有五块明瓦

仿佛看着天空的五只眼睛

我和兄弟姐妹透过这五片明瓦,看到过

轻飘飘的云朵,看到过溜溜的雨水

还看到过鸟雀拉的屎,老鼠拉的屎

还看到过一只野猫向我们龇牙咧嘴的样子


我们最想看到的,是正午透过明瓦的光线

照在地上之后,一群一群的灰尘沿着那光

向上升腾


The bright tiles


There were five  bright  tiles  on  the  black  tiles

As if five eyes looking at  the sky 

Through  these five bright  tiles

I  and  brothers and sisters had seen 

Light clouds  ,flowing rain water

And  the excrement of  of birds and rats

I also saw a homeless  cat showing  its  teeth  to us. 


What we most liked to see was  the lights  passing through the bright tile at noon

The lights  shined  on the ground, a group of dusts  ascended  upward 

Along the light



落日


这命定的钟表正在缓缓滚动,在群山上空

它撒下了永世的金黄,与天空下的景物遥相呼应


我必须看到它的轨迹,看到像金箭一样的光芒

也有着在茫茫宇宙消逝的命运


我必须肯定:当它滑过天际成为落日

那些高大的事物在大地上留下了更长的阴影


哦,它正在离我们而去。像万物一样,它的身后

也留下了无尽的孤独,也有着无尽的黑暗……


Sunset 


This doomed clock is rolling slowly over the mountains

It sprinkles  everlasting  golden , echoing  with the scenery  below the sky


I must see its  trajectory,see the radiance  like gold arrow also  has a  destiny 

Vanishing  in the vast universe


I must be sure: when it slips across the sky as sunset

Those huge things leave  a longer shadow on the earth


Oh, it's  leaving us  like everything else

It also left endless loneliness  and endless darkness behind... 



链接

张常美新作

夜鱼新作

江一苇新作

黍不语新作

仲诗文新作

张建新新作



·END·

长按上图,识别二维码关注~


诗同仁

微信号 | zkshige

执行|仲诗文  

编委| 窗户 张远伦 张二棍 吴晓  江浩 江湖海 缪佩轩 

汪诚  张小美 幽幽雪  黍不语  一江 大雪  田铁流 霜白

欢迎荐诗:zongsiwen@qq.com

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存