查看原文
其他

我在非洲云端做翻译

Branda 51找翻译 2022-10-28


本人Branda,大学英语专业,是一名建筑企业八年打工人,目前坐标非洲某城市。


51找翻译6月应用型高级笔译班学员,是因为心中一直有一个翻译梦想,就算毕业多年,梦想从未消失。工作这些年,也有在业余时间间断性做过兼职笔译,虽然有获酬劳,却始终感觉收获不多,且越做越感觉知识贫乏。


没有反馈,译文质量究竟如何?那些仅有耳闻的CAT软件怎么操作?质量和效率都没有提升,翻译这条路能走得长远吗?



Part

1


各领域翻译学习


上周末,随着商业财经第八次课结束,历时半年的应用型高级笔译直播课程全部结束。我本身是工作党,时间有点不够用,偶尔会有懈怠的情绪,不过没想到这半年下来,我不但上课做作业,还参与了好几次带薪实习项目。多人协同办公很有效率和激情,让我不仅不觉得辛苦,反而越发觉得乐在其中。


这点下文再叙,先分享几个领域的翻译学习心得。


01

我的学习习惯


首先,如果老师课前发了预习材料,我会先把预习材料全文翻译一遍,再跟着老师的节奏听课。


其次,课后我会争取再听一次老师的回播课程,并且总结笔记。听回播的时候,我不仅会在预习材料上作笔记,还会把重要的部分写到笔记本上,两种方式都很方便查阅和回看,也能加深印象。


然后,老师每次批改的作业,我会对照着参考译文,逐字逐句地对照查看,特别是一些细节的用词,目前我的问题是细节上用词还不够准确。


02

法律合同翻译


我的工作其实偶尔会涉及到英语合同,以前看合同的时候一知半解,也没有特别认真去求证。经过这个领域的学习,以后看到老师课堂上提到过的常用法律词汇以及分析过的长句子,就不再觉得陌生和可怕了。


特别是Joy老师会把每次作业里的长难句帮我们断开,帮助我们理解,对于以后处理长难句很有帮助,因为见过、练过,恐惧感和抵触情绪就会降低。我准备以后有时间把以前翻译过的英语合同再重温一遍,作修改。


建议:希望老师课后能够给一些除作业以外的具有总结性的材料,比如,老师是否有很经典的合同范本,就是那种每一条都值得去背诵记忆的范本?


Joy老师回复:


第一节课推荐的教材里就有哦~

03

生物医药翻译


本阶段课程的实用技巧非常多,让我也对医药学翻译产生了兴趣。


翻译方面有:

使用词根网站查询医学长难单词;长句翻译方法:转、调、顺;

合理利用平行文本进行对照,优化译文;

四种提高英文的方法等。


非翻译方面有:

查询技巧和步骤;

关注时事和前沿资讯;

从客户的角度去翻译以及如何对接客户等。


我曾经做过兼职翻译,做过为数不多的有关实验过程描述的稿件。当时只是觉得专业词汇很难,而且没有系统学习过翻译,有关验证专业词汇的步骤不严谨,只是在句式上用已有知识润色了下。但是通过本阶段课程,我学习到了做这类稿件的流程,不过我的流程也需要在进一步工作中继续打磨优化。


04

机械&IT翻译


在被商业营销课程作业一次比一次更大地打击之后,来到机械&IT翻译,我的兴趣和信心又回来了。


这大概是因为自身兴趣和工作的关系吧,长期在建筑企业工作,对于发散思维的商业营销翻译有点驾驭不了,反而对机械、工程很感兴趣。我很感叹机械设计的精密和准确,比如整一个燃烧器系统就是一个联动装置,相比燃烧器,数控机床更加精确精密,特别是有关换刀的部分,刀库、取刀、刀到刀等等,我也很感兴趣。


总体来说,机械产品介绍、产线及审核相关文件、以及IT软件本地化的步骤逻辑都比较清晰,一是一,二是二,不要求语言华丽,但要做到简明达意,用字用词还是很讲究。


想不到课程进行到差不多一半的时候,就有机会参与应用型笔译学员带薪实习项目,而且是我感兴趣的机械(某国内品牌客车)和工程(某海外机场重建)领域。




马赛马拉的

热气球


肯尼亚

watamu海滩

肯尼亚watamu海滩

马赛马拉的长颈鹿


非洲风光

——笔者摄于非洲




Part

2


带薪实习


9月的某客车项目是我第一次参与的应用型笔译学员带薪实习项目,当时内心还有点惴惴不安,担心做不好,但又不想放弃机会,于是大胆报名参加了。


这次的翻译量不大,得以窥见了协同翻译项目的流程,入股不亏。


01

项目经理分配任务

给定交稿时间

提供参考术语


进入项目组微信群后,老师发布任务,并提醒注意事项,安排得明明白白~



02

多人协同办公

有效率有激情


译员们大多是应用型笔译班的同学,翻译过程中遇到了问题会在群里询问,会得到老师或其他译员的及时反馈和帮助,有经验也会进行分享。


协同合作很有feel~


03

CAT软件功能强大不止一点点


虽然在应用型翻译课程开始前,助教老师就分享了Trados、memoQ软件,前两个领域学习过程中也有用Trados做作业,不过用上memoQ的在线协同功能还是第一次,期间还出了一点小状况:没能直接用链接通过网页登录,进行翻译。


而正是因为这个小状况,才知道原来客户端memoQ也能签入签出项目,随时实现云端和客户端资源和进度同步。


CAT软件功能是真•强大•值得深入学习,我也是因为这次契机对CAT软件更有兴趣,后来有参加了51找翻译入门CAT的课程,发现memoQ是真香。


对于需要对照原文的译文而言,memoQ操作界面就能实现原文和译文的上下对照。另外memoQ术语导入导出、对齐导入语料库等功能也更加简便易操作,搭配excel就能实现。


此外,在线术语词典和搜索功能对于需要不断切换网页搜索和CAT工具的译员来说,也是大大提高了产出效率。最近我又报名了即将开课的CAT进阶训练营课程,在这里给大家小小安利一波~


CAT工具训练营招募中





结尾彩蛋,分享部分项目酬劳截图学有所得有回报哦!





《喜剧之王》里星爷说:


“人没有梦想和咸鱼有什么分别”

某次翻译作业里:

We know that quitting isn’t an option.


如果您是有志于成为专业译者,51找翻译当前推出了应用型签约笔译班以及CAT进阶训练营,有意者请点下方蓝色字了解详情


51找翻译推荐-点蓝色字


CAT工具训练营招募中


笔译签约班-100%包就业


有兴趣报名的用户

请扫描下方二维码

联系运营


Vincent和Allen




喜欢就分享
认同就点赞
支持就在看
一键三连,你的offer也三连


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存