我丫的跟自己拼了,跨专业学起了。。。
Fun老师:
这是一名非英专生学员,能有如此扎实的英语基础确实让人惊讶。这也是我遇见的第二位能够胜任英语翻译的非英专生,打破了我对英语翻译人选的固有认知。确实,只要热爱,什么专业出身又有什么关系呢?都说“兴趣是最好的老师”,而我想说“兴趣是最好的启蒙老师,而热爱才是真正的导师”。下面让我们来一起感受这位学员对翻译的热爱吧!
# 学员可爱的小叨:
不知不觉,已经学完一个月的课程啦。在我像模像样开启一篇“标准的”学习报告之前,忽然有点想聊一下自己的心路历程。
大概一个月前,也就是CATTI考试刚刚结束那几天,我因为发挥得不甚理想,情绪一度非常之down。作为一个毕业多年的非英专生,我对自己的英语水平似乎有种迷之自信,业余时间也很喜欢做一些语言相关的兼职,大概运气好,听到的大多是肯定的评价,于是渐渐的,在缺乏专业人士指点和修正的过程中,我的翻译风格开始悲催地跑偏了……
交上考卷,痛定思痛,我意识到自己“一把年纪”,也该学点正儿八经的技能了。既然对翻译有兴趣,那么能把兴趣做成职业,也是一件幸福的事情。于是我开始在茫茫网络中搜索靠谱的翻译课程。
在某个天时地利的晚上,我刷着朋友圈,偶然发现了Vincent老师关于签约笔译班的介绍,了解一番后,觉得这正是现阶段自己所需要的。但有点郁闷的是,这个班已经开课两节课了,可是坐等12月的课程似乎又很浪费时间,毕竟我是个急脾气,再加上Vincent老师的鼓励,本插班生果断报名,开始了磕磕绊绊的学习之路。
1、勿理解不足,翻译过度
入班第一件事就是补作业。前面老师布置了一份摸底测试,并且已经讲解过了,虽然本人实力不怎么样,但绝对是个诚实的好孩子呢~~我独立完成了作业,发到公共邮箱,自认为译得行云流水,文采斐然——
结果,脸真疼。
一边对照老师的批改,一边老老实实地学习参考答案。Fun老师一针见血地指出了我的问题:理解不足,翻译过度。这大概是每个翻译学习者初期阶段必犯的错误,既抓不到重点,又喜欢自由发挥。
【作业批改截图】
2、查字典要查英英释义
我很庆幸自己遇到了一个“懂我”的老师。
接下来,就开始愉快地跟着Fun老师学习啦,第一篇正式文案是介绍酒店的。因为工作的关系,前几年我经常出国,月月住酒店,果然这次译得比上一篇好了点,但又有新的问题暴露出来,比如这句:embodied the Parisian “je ne sais quoi” in its spontaneity and culture中的spontaneity,我想当然地认为是“自发性”,尽管意识到了不通顺,但字典上就是这么写的(这该死的理直气壮~~)
后来听了老师的讲解,我get到第一个重要的干货——查字典要查英英释义。在柯林斯输入spontaneity就会发现,其实人家表达的是一种自然状态下的state或者behavior,所以这里处理为“自然风格”就比较好。
【酒店截图】
【作业批改截图】
【柯林斯截图】
3、理清逻辑关系
第二篇是房地产营销文案,这一篇侧重的是联系现实的能力和逻辑思维的重要性。老师举了这个例子:
… to chart future growth through complex challenges.
错误理解:通过复杂的挑战来规划未来。属于典型的逻辑关系没有理清。
正确译文:帮助您规划未来发展,应对复杂的挑战环境。不过这句我译对了,感觉自己……还行哈哈。
【作业批改截图】
4、资料查证
第三篇是讲越野车的。虽然本人技术类一窍不通,但好在网络上可以搜到很多视频和图片。
在课堂上,Fun老师为我们演示了当遇到不懂的概念,应该如何查证。印象很深的是文中涉及到“差速锁”,老师一边带我们观看视频,一边讲解,工作原理豁然开朗。反观自己在查证的时候,往往过度依赖文字资料,理解不到位不说,有时会把简单的问题搞得很复杂。
另一点是要明确语境。有的时候工作久了,会陷入一种“我是谁”“我在哪”的麻木状态。拿我自己做例子,明明这段说的是这个车型,翻着翻着居然绕到上一款车型去了,自己也一脸懵,怎么这型号这么多功能呢,好高级哦(憨憨是我了)……主体都搞错,内容怎么可能对呢?因此一定要在具体的语境下翻译和查证,才能事半功倍。
【越野车】
【图片】
5、明确语境
来到了第四篇,算是自己的小小高光时刻~~
第四个领域是关于时尚运动鞋的,这篇老师提供了术语库,于是本小白费劲巴拉地安装了memoQ,又花了一个晚上研究教程,中间经历了序列号、术语库关联不上、格式转换等一系列问题(其实不复杂,只是我笨),明明这篇最短也最熟悉,结果做得最慢,卡着deadline提交了作业。
一想到是这个领域的最后一篇了,软件也没太掌握,译文也没打磨好,心态全崩。结果万万没想到的是,这篇译文被老师当作优秀译文点名表扬了,苍天啊!让我膨胀几分钟!
一起被提名的还有另外一位优秀的同学,我后来研究了下这份作业,发现自己很可能是……凑数的。也许老师觉得只挑出一份优秀作业的话,那位同学会比较尴尬,所以让我陪陪她(如果是这样就太伤心了)。不过这篇里面我犯的一个错误还是比较有代表性的,比如这句:
… delivering a literal bit of spring with each step.
里面的spring,我“不负众望”地译成了“春天”——“让您的每一步如同漫步在春日暖阳里”,看看这译文,错得诗情画意,一脸陶醉……
Actually,这部分介绍的是运动鞋后跟的弹力柱,而spring其实有“弹簧”的意思,哭辽,我明明知道有这个含义!只是当时太急了没想起来,也没有查字典……
【作业批改截图】
【nike shox r4 2019】
原本只打算写500字,洋洋洒洒写超了,那让我飞快地总结一下吧:其实正如Fun老师说的那样,营销文案类翻译,看似不需要什么“专业知识”,但想做的出彩,其实很难,而且这也是为数不多的机翻无法胜任的领域之一。
而我们要做的是,努力在忠实原文与自由发挥之间,寻找到微妙的平衡点。既要保证意思的准确传达,又要适当跳出原文句式的束缚,我们可不是“没有感情的”翻译机器哦。
对于翻译,时至今日,我依然认为自己是一个“小白”,但和之前不同的是,有了正确的引路人,我依稀看到了诗和远方的一点光亮。
感谢Fun老师,希望未来有一天,我也可以如您一般睿智儒雅,厚积薄发。也期待未来的每一位老师,虽然我不擅长任何一个领域,可能还是会犯很多很蠢的错误,但有了你们的教导和指正,我的每一步才走得更加坚定。
期待一路收获,一路成长。
THE
END
CAT工具训练营招募中
笔译签约班-100%包就业
有兴趣报名的用户
请扫描下方二维码
联系运营
Vincent和Allen