查看原文
其他

从传教士的拼音方案看近代西方文字的剧变及所谓古拉丁语、古希腊语与古埃及语的破译

程碧波 国计学 2021-04-22

尊重版权,转引请注

《西字奇迹》是明末传教士利玛窦( 1552~1610) 用罗马字母给汉字注音的4篇文章。从这4篇文章的注音中归纳出的拼音方案被认为是历史上第一个用罗马字母拼写汉语的方案。《西儒耳目资》则是明末传教士金尼阁(1577~1628)编著的一部西洋人学习汉语的罗马字注音字汇。通常学界都用以研究明朝中国语音的变化。但这套拼音方案也恰可用以研究西文的变化。

本文以“[]”内的字母表示今天的国际音标来标示发音。根据《西字奇迹》《西儒耳目资》,可发现传教士时的西文字母发音与今天相比发生较大变化。若恢复为传教士时代的西文发音,则有大量的西文单词与汉语音接近乃至相同。这种接近或相同,不仅包括拉丁文,更包括希腊文、阿拉伯文和波斯文。《汉书.西域传》说:“自宛以西至安息国,虽颇异言,然大同,自相晓知也”。换言之,当时的西方语言与汉语大致相通。由此推测,在耶元1600年之后,由于明朝的覆灭,西域文字因为被殖民者重大改变,原有汉语拼音体系被打乱。这可能就是《耶经》中所记录的“变乱天下人的言语”,以割裂西域人民与汉语的联系。由于当时文字尚未被西域民间广泛接受,而主要掌控在各国的贵族手中,这种变乱的难度并不大。

可归纳出这两本书中与今天西文发音不同部分如下:

(c:[j],[z],[q],[g],[k],[x])(ch:[zh],[ch])(k:[g],[j],[q],[k])(p:[p],[b])(t:[d],[t])(j:[r])(g:[e],[i])(s:[x],[s])(x:[s])(h:[x],[h])(b:[h],[x])(cb:[ch],[zh])(r:[q],[r])(E:[d],[t],[e])(q:[g])。

以上每个括弧内是一组发音,冒号前是西方字母,冒号后是字母在明末的发音,用今天的国际音标标示。可能的多种发音之间用逗号隔离。当以上西文字母恢复回明末的发音时,笔者发现大量当时西方语言恢复成汉语音,举例如下:

1、China:今天都说“China”的发音来自秦朝,或者来自瓷器,但实际上按传教士的西文发音,“Ch”发音[Zh],因此“China”发音为[Zhina],也即汉语音“中原”,即[zh]和[ina]。关于此的另一强证据是,当时传教士来中国,书写汉字来描述中国,均写为“中原”。中国皇帝也自称“中原大皇帝”。因此,“支那”一词,原本即是“中原”。现所谓“C”位,即“”位。又例如“center”的“t”发音为[d],故“center”即汉语音“中点”

2、Japan:今天都说“Japan”的发音来自日本的一种漆,或者马可波罗将日本记作Cipangu。但事实上“J”的传教士读音为“[r]”(以下简称教士音),“p”的教士音为“[b]”,因此“Japan”即汉语音“日本”

3、Greek:今发音[gri:k],但教士音为[eri:k],也即中文发音“额勒可”,此即《坤舆万国全图》在现希腊半岛标注的汉语音“厄勒齐亚”

4、Arab:今发音[ærəb],但教士音又可为[ærəh]。而《坤舆万国全图》中在阿拉伯半岛标注中文发音正是“曷入曷野”“扼落野”。唐朝来中国被封为右屯卫将军上柱国,封金城开国公的波斯王子即名阿罗憾。

5、Agypt:今发音[ˈi:dʒɪpt],但“g”发教士音[e],“p”发教士音[b],“t”发教士音[d],故总的单词发音[eiibd],也即汉语音“厄入多”,此即中国古籍对埃及的称呼。由此可知,西方现有文献说称呼古埃及人后裔科普特人的“Coptic”,认为“Copt”一词由阿拉伯语古希腊语译而来,即“埃及”(Egypt)的意思。阿拉伯人误以为“Egypt”的词首“E”是冠词,可从略,为便于发音,将“gypt”读成“Qipt”,英语将其拼作“Copt”。这是不对的。因为在传教士时代及以前,埃及在西方就发音“厄入多”,只会把“gypt”发音为“入多”,而不会发音为“Qipt”。因此若“Coptic”为阿拉伯人误拼,那此称呼一定是耶元1600年之后错拼的。换言之,科普特人的称呼是耶元1600年后才有的。

6、Libya:今发音[libiya],但教士音为[lihiya],《坤舆万国全图》中的汉语音正是“利未亚”。

7、Caldar:这是今天两河流域的迦勒底。《坤舆万国全图》标注其汉语音为“磕尔突牙”,这个汉语音说明了此西文中的“l”直接发音“尔”。再查明嘉靖年间《陕西通志》,其《西域土地人物图》的“天方国”下面有“架子井”的标注。考虑到其土地干旱,推测Caldar或“磕尔突牙”实际为“坎儿井”之发音。表示两河流域一带有众多的坎儿井工程。

坎儿井是在干旱地的中国劳动人民创造的一种地下水利工程。坎儿井引出了地下水,让沙漠变成绿洲,古代称作“井渠。今天以色列的滴灌技术就来自坎儿井。后来阿拉伯人将“l”发音为“勒”,因此将“坎儿井”发音为“卡拉吉”,这就是今天称呼的迦勒底之来历。波斯语称坎儿井为“karez”,均锚定汉语。西方各类拼音文字,不同的只是字母,拼出来的发音均大同小异,锚定汉语。所以汉语是破解西方文字尤其是西方古文字的钥匙。

8、Ct bo har:Jodocus Hondius在Gerard Mercator工作基础上制作的《世界地图集:精细雕刻和绘制》,反映耶元1432-1450年地理的“Map of the Turkish Empire”中,在今天红海位置标注“Ct bo har”。“b”的教士音可为[h],则“Ct bo har”正是汉语音“西红海”。这说明《坤舆万国全图》上标注红海为“西红海”,不是利玛窦为照顾中国习惯而临时标注的汉语名称,而是红海在西方原本就根据汉语音为“西红海”。进一步地,“har”的“h”按传教士又可发音为[x],“s”也发音[x],所以“har”又演化为“sea”。西方的大海还写为mare。mare又意为“母驴”。显然“mare”的发音即中文“母驴”。那它为什么又是大海呢?《耶经》说:“到了玛拉不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉”。根据这句话,“玛拉”与“水苦”有关系,而大海的水就是苦的,因此大海也与“玛拉”有关系,此即“mare”。其真正的中文含义即“麻辣”。此即“mare”既为母驴,又为大海的中文来源。

9、Mesopotamia:即今天所说美索不达米亚,两河流域。但是它又写为Meschhed,这是为什么呢?其最大的差异就是前者有教士音[bo],后者有发音[he]。但按汉语则很易解释:[bo]即“泊”,[he]即“河”,均是河泊之意。故Mesopotamia的真实含义是汉语音“密双泊甸”,“Meschhed”的真实含义是汉语音“密双河甸”。“密”,即“靠近”之意,如“密支那”。耶经中说的出埃及时犹太人过海的地方为“密夺”,实际为汉语音“密渡”,即渡口旁边之意

10、king:《西字奇迹》中,利玛窦对汉字“郡”标音为“kiun”,也即“k”发音为[j],因此“king”即汉语音“君”

11、queen:《西字奇迹》中,利玛窦对汉字“广”标音为“quam”,也即“q”发音为[g],故“queen”即汉语音“宫”,后宫、宫妃之意

12、Emperor:“p”教士音[b],故“emperor”即汉语音“方伯”。“方伯”为殷周时代一方诸侯之长。后泛称地方长官。汉以来之刺史﹐唐之采访使﹑观察使﹐明清之布政使均称“方伯”。四大汗国均奉明朝为宗主,是以可称为“方伯”。因此,所以西方的“帝国”,实为中国之“方伯”

13、god:按教士音,“g”发音[i],故“god”的教士音“约旦”或“犹大”。此即《坤舆万国全图》上标的“如德亚”

14、yellow:国内有人考证“yellow”为“叶落”,这是生搬硬套。但“yellow”指“黄的; 黄色的; 黄皮肤的,黄色人种的”,其词源应来自于“黄色人种”。参考之前“caldar”的“l”并不发音“勒”,而是发音“尔”的儿化音,以及嘉靖年间《陕西通志》的《西域土地人物图》中,对两河流域以西的汉人也使用儿化音的称呼“汉儿人”,所以这里“yellow”的“ll”也应发儿化音。因此“yellow”实际发音为“ye(ll)ow”,也即汉语音“炎黄”,此即黄色人种。再看“yeow”的发音又为“yehowah”,也即“jehovah”。因此“jehovah”正是“炎黄”。考证明嘉靖年间《陕西通志》,其《西域土地人物图》标示明朝时叙利亚约旦一带为汉儿人的势力范围,所以“yellow”就可能是“jehovah”。且从波斯币上能刻画波斯王的相貌和名字,而耶经中“jehovah”却禁止别人称呼其名讳来看,这的确是中国禁止以下称上名讳的独有特点。当时“god”国面临土耳其和波斯入侵的压力,从埃及调犹太人回迦南把守叙利亚,在犹太人问“god”使者名字时,使者答复说“炎黄”,让犹太人记住“炎黄”而不是使者自己的名字,这是可能的。

15、zodiac:黄道十二宫,来自希腊语“zodiakos”,“k”的教士音[g],故“zodiakos”即汉语音“日道宫”黄道十二宫又可写为“horoscope”,此即汉语音“黄路十(二)宫”(horoscope为黄路十二宫来自于网友推测)。故也是汉语音清楚地解释了“zodiakos”与“horoscope”的联系

16、govment:按教士音,“g”发音[i],故“govment”即汉语音“衙门”;吴公网友也通过其它发音推测govment为衙门。

以下是本文主要按教士音,从语音方面整理的中西文联系。代表一种研究思路,仅供参考。

all:来自希腊语“ulter”,即汉语音“其它”;air:“r”按教士音[q],因此“air”正是汉语音“(大?)气”;are:“r”按教士音为[q],“are”即汉语音“一齐”;bank:“b”按教士音[h],故“bank”即汉语音“行”;business:“b”按教士音[h],故“business”即汉语音“行商”;body:其希腊语为“somat”,这个无须说明,就是汉语“身体”。疑是“somat”写为“homat”(教士音中,“s”和“h”均可发[x]音)再写为“body”(“b”又可发音[h])所致;bear:熊、怀孕。“b”按教士音[h],故“bear”即汉语音“熊”“怀(孕)”;believe:“b”同“h”,按教士音[x],故“believe”同汉语音“信念”;同理,“boy”即汉语音“(小)伙子”;“box”即汉语音“盒子”,“b”亦可发音[b],此时即汉语音“搏击”;cheer:“ r”按教士音[q],故“cheer”即汉语音“喜气”;check:“c”按教士音[j],故“check”即汉语音“检查”;同理,“chat”即汉语音“讲”;“cheek”即汉语音“颊”;“chick”即汉语音“鸡禽”;“city”即汉语音“集体”;chase:“c”按教士音[z],故“chase”即汉语音“逐戏”;“child”即汉语音“稚儿”;change:“c”按教士音[z],“g”发音[i],故“change”即汉语音“转移”;christ:“c”按教士音[j],“t”按教士音[d],故“christ”即汉语音“祭司”“基督”;Christmas:即汉语音“祭墓”“扫墓”“祭祀墓”;cup:“p”按教士音[b],因此“cup”即汉语音“茶杯”;earth:“e”按教士音[t],“t”按教士音[d],因此“earth”即汉语音“大地”;error:“r”按教士音[q],故“error”即汉语音“错”;erase:“r”按教士音[q],“s”按教士音[x],故“erase”即汉语音“擦消”;excuse:“x”发音[s],因此“excuse”即汉语音“恕”;flu:汉语音“河流”。gain:“g”按教士音[i],故“gain”即汉语音“赢”;同理,“good”即汉语音“优的”;“gage”即汉语音“(抵)押”;“galaxy”即汉语音“乳汁”;“gale”即汉语音“押”;“gall”即汉语音“药”,即“苦味的”;或“瘿”;“gallant”即汉语音“勇猛的”;“ganges”为恒河,即汉语音“银河”;“garden”即汉语音“园庭”;“garish”即汉语音“艳俗”;“gaud”即汉语音“艳的”;“german”即汉语音“野蛮”“日耳曼”;“ghost”即汉语音“幽魂”;共济会的标记“G”,即汉语音“义”;“girl”即汉语音“女儿”;“go”即汉语音“遊”;help:“h”与“b”同字,“p”教士音[b],“help”即汉语音“帮帮”;jade:“j”发音[i],“jade”即汉语音“玉”;同理,“jewel”即汉语音“银两”;“judge”即汉语音“衙推”;“jump”即汉语音“跃步”;“joy”即汉语音“悦”;“journey”即汉语音“游旅”;he:即汉语音“汉(子)”;love:“l”发音儿化音而不发“勒”音,故“love”即汉语音“爱护”;pen:“p”的教士音[b],故“pen”即汉语音“笔”;read:同汉语音“朗读”;rob:“r”的教士音[q],故“rob”即汉语音“抢”;同理,“rifle”即汉语音“枪”“抢”;“front”即汉语音“前”;“ride”即汉语音“骑”;此外,“rule”即汉语音“律例”;“ship”即汉语音“舢板”;star:“s”按教士音[x],故“star”即汉语音“星体”;同理,“sale”即汉语音“销(售)”;“sina”即汉语音“希腊”(也即中国);xmas:“x”按教士音[s],故“xmas”即汉语音“扫墓”;此外“she”即汉语音“媳”;“so”即汉语音“所以”;“to”:“t”的教士音[d],“to”即汉语音“到”;同理,“two”即汉语音“对”;yes:这可能是日语“亚希”,“s”发音[x];very:“r”按教士音[q],故“very”即汉语音“非常”。

以上只是挂一漏万以作示范。西文的考证,不能单凭语音,但是语音是重要证据。特别地,如果某个西文来自汉语拼音,则在其它证据吻合的情况下,读音也应该吻合,这是必要条件。从希腊文、拉丁文、罗马文、阿拉伯文到波斯文等不同字母,到同一种文字因为拼音不规范而出现较大变形,更多的单词需要更详细的考证。并且近代以来,西文不断膨胀出更多的单词,这些单词则大多缺乏与汉语的直接联系。但只要某个西文单词来自汉语音,则无论它以何种拼音语言来表达,在读音上均万变不离其宗,这才是破解古希腊文、古拉丁文乃至古埃及文的万能钥匙。即使在明朝,从两河流域到叙利亚、土耳其、埃及、罗马尼亚,均有大量的汉人居住并控制相关区域。汉语与所谓古希腊语、古拉丁语和古埃及语的紧密联系,远远超出今天人们的想象。事实上,所谓的很多古希腊语、古拉丁语和古埃及语并不古,它们常常是明朝时期左右的中国词汇的发音。

长按二维码关注本公共微信号

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存