查看原文
其他

汉诗英译 | 张新颖《更大一点的爱》

张新颖 中国诗歌网 2024-02-08

▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!




    更大一点的爱     张新颖 


在专业领地待久了

你就变成了这个专业的外行

而不自知

 

还是到阳台上来吧

你会懂得无所事事时的香烟和啤酒

天空变幻的云

 

你眼睛看得见的两条河流

夜晚轮船的汽笛

叫不出名字的鸟飞过来又飞走

 

你或许得不到更大一点的世界

但能得到对更大一点的世界的爱

假如你愿意

做许多事物的业余选手 

选自《诗刊》2018年11月刊



A LITTLE BIGGER LOVE

by Zhang Xinying

 

Staying too long in one profession,

you can lose your sharpness

without knowing.

 

May as well step up to the balcony.

While without purpose, you’ll see the point of

smoking and drinking,

the changeable clouds in the sky,

 

the two rivers before your eyes,

the steamboats that whistle at night,

the anonymous birds that

fly by and away.

 

You may not make the world greater,

but you may love the world a little better

if you are content

to be an amateur in many other things.


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers



张新颖,1967年生于山东,复旦大学中文系教授,教育部长江学者特聘教授。主要作品有:中国现代文学研究著作《二十世纪上半期中国文学的现代意识》《沈从文的后半生》《沈从文九讲》等;当代文学批评集《栖居与游牧之地》《双重见证》《无能文学的力量》等;随笔集《迷恋记》《有情》《风吹小集》等。曾获得第四届华语文学传媒大奖·文学评论家奖、第一届当代中国文学批评家奖、第六届鲁迅文学奖、第十届国家图书馆文津图书奖等多种奖项。



本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海: 一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱: 中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧: 家春秋



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。




“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏



↙“汉诗英译”同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击阅读原文直达

喜欢这首诗,就点下 ▼ 好看 吧

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 张新颖《更大一点的爱》

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存