查看原文
其他

译典 |《童年生活剪影之冬天打背柴》

刘庆霖 中国诗歌网 2024-02-08
  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!
译 典2019.11.6  第22期



童年生活剪影之冬天打背柴 

刘庆霖

一把镰刀一丈绳,
河边打草雪兼冰。
捆星背月归来晚,
踩响村头犬吠声。

 

刘庆霖,别号躲云轩学子。1959年生,黑龙江省密山市人。毕业于解放军西安政治学院。曾任吉林市龙潭区人武部政委,上校军衔。现为中华诗词学会副会长兼秘书长,《中华诗词》副主编、黄龙诗社社长。主要著作有三部诗集。


LIU Qinglin, alias Duo Yun Xuan Xue Zi (Scholar of Cloud-hiding Pavilion), born in Mishan of Heilongjiang Province in 1959, graduated from Xi 'an Institute of Political Science, once a political commissar, (colonel rank) of Longtan District of Jilin, and now the vice president and secretary general of Chinese Poetry Society, deputy chief editor of Chinese Poetry and president of Huanglong Poetry Society. His works include three collections of poems. 



A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood


Tr. JOHN ZHAO Yizhong 


A ten-foot-long rope, a sickle, so nice!
I cut grass riverside in snow plus ice.
Moon and stars bundled, I go back at dark;
My footfall causes village dogs to bark.



译者简介

赵宜忠, 笔名约翰。曾任邯郸市外办副主任,市译协副主席,曾任美国L&A水处理公司总代表的首席翻译,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗和现代诗歌, 作品包括阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译等 。


Biosketch of the Translator:

ZHAO Yizhong, pen name JOHN ZYZ:former deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan, vice chairman of Handan Municipal Translation Association, director of the Hebei Translation Association, chief interpreter of the general representative of L&A Water Treatment Company. Now living in Prague, a translator of poems, ancient and modern. His works include English translations such as Ah Zi's Leafing through the Sunshine, The Rich Brocade, Leap Dragon's I Am a Snowflake", Ye Zhou's My Motherland's Above, and Yu Kouzi's "I Live in the Hometown of Moles.


栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:黄金珠本期作者:刘庆霖本期译者:赵宜忠中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜   巫

往期译典


《蒹葭》The Reeds
《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)《小说人生》Taste of Life

《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice

《八至》Eight Ors

《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine

《咏史》On History

《江南》South Land

《送别》A Parting Song

《三五七言》Three, Five and Seven Words

《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not

《渔歌子》A Fisherman's Song

《高原牧场》Pasture on the Plateau

《卢沟落日》Sunset at Lugou

《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry

《关雎》The Grebes Coo




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人!

继续滑动看下一个

译典 |《童年生活剪影之冬天打背柴》

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存