查看原文
其他

译典 | 西江月 The River Moon

曾少立 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典2019.12.28 第68期


西江月


曾少立

秋雨三千白箭,

春花十万红唇。

流年旧事候车人。

背对山间小镇。  

 

酒肆阑珊灯火,

歌楼午夜风尘。

繁华似梦似青春。

似你回眸一瞬。


曾少立,网名李子梨子栗子,简称李子,工学硕士,1964年生于赣南山区,中南民族大学客座教授,《诗词家》编委。作品以词居多,个人风格强烈,被称为“李子体”,争议极大,目前有中外研究和评论文章超过50万字。


ZENG Shaoli, Plum Mum Rum by net name, Plum for short, Master of Engineering, born in South of Jiangxi Province in 1964, guest professor at Central South University for Nationalities, editorial board member of Poets. His works, mostly lyrics, characterized by a strong personal style called “Plum style” has caused great controversies, and his articles, about Chinese and western researches and remarks, reach over 500 thousand words.



The River Moon


By ZENG Shaoli

Tr. ZHAO Yanchun


Autumn rain slashes thousands of darts white;

Vernal flowers put out myriads of lips bright.

There they wait for a bus through the years gone,

Against the mountainous small town.

 

The wineshops are dim with faint light;

The tower is live with songs in the night.

The flourish like a dream, like youth to prance,

Like your ogle, like your backward glance. 




译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:曾少立

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜   巫


往期译典


《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon

《过灵峰观》Passing Soul Peak Temple

《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree

陌上桑 Mulberry on the Lane

《十五从军征》At fifteen I Joined the Army

《夜合花·义乌》Yiwu·Magnolia Coo

蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu

《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan

《秋风辞》An Autumn Sough

《涉江》 Crossing the River

七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven

临江仙》 The Riverine Fairy

《近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句

风入松》 Wind through Pines

水龙吟 黄昏飞越十八陵》Water Dragon’s Chant:When I Flew over the Eighteen Mausoleums

国殇》Death of the State

山鬼》Hill Ghost


译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 西江月 The River Moon

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存