译典 | 西江月 The River Moon
▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
秋雨三千白箭,
春花十万红唇。
流年旧事候车人。
背对山间小镇。
酒肆阑珊灯火,
歌楼午夜风尘。
繁华似梦似青春。
似你回眸一瞬。
曾少立,网名李子梨子栗子,简称李子,工学硕士,1964年生于赣南山区,中南民族大学客座教授,《诗词家》编委。作品以词居多,个人风格强烈,被称为“李子体”,争议极大,目前有中外研究和评论文章超过50万字。
By ZENG Shaoli
Tr. ZHAO Yanchun
Autumn rain slashes thousands of darts white;
Vernal flowers put out myriads of lips bright.
There they wait for a bus through the years gone,
Against the mountainous small town.
The wineshops are dim with faint light;
The tower is live with songs in the night.
The flourish like a dream, like youth to prance,
Like your ogle, like your backward glance.
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:黄金珠
本期作者:曾少立
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
◆
往期译典
◆
《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon
《过灵峰观》Passing Soul Peak Temple
《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree
《十五从军征》At fifteen I Joined the Army
《蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers
《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan
《七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven
《水龙吟 黄昏飞越十八陵》Water Dragon’s Chant:When I Flew over the Eighteen Mausoleums
一 键 关 注
▼
点 ▼在看,分享给更多人