查看原文
其他

译典 | 涉江 Crossing the River

屈原 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典2019.12.16 第56期


 涉 江 


屈 原


余幼好此奇服兮,

年既老而不衰。

带长铗之陆离兮,

冠切云之崔嵬。

被明月兮佩宝璐。

世混浊而莫余知兮,

吾方高驰而不顾。

驾青虬兮骖白螭,

吾与重华游兮瑶之圃。

登昆仑兮食玉英,

与天地兮同寿,

与日月兮同光。

哀南夷之莫吾知兮,

旦余济乎江湘。

乘鄂渚而反顾兮,

欸秋冬之绪风。

步余马兮山皋,

邸余车兮方林。

乘舲船余上沅兮,

齐吴榜以击汰。

船容与而不进兮,

淹回水而疑滞。

朝发枉陼兮,

夕宿辰阳。

苟余心其端直兮,

虽僻远之何伤。

入溆浦余儃徊兮,

迷不知吾所如。

深林杳以冥冥兮,

乃猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮,

下幽晦以多雨。

霰雪纷其无垠兮,

云霏霏而承宇。

哀吾生之无乐兮,

幽独处乎山中。

吾不能变心而从俗兮,

固将愁苦而终穷。

接舆髡首兮,

桑扈臝行。

忠不必用兮,

贤不必以。

伍子逢殃兮,

比干菹醢。

与前世而皆然兮,

吾又何怨乎今之人!

余将董道而不豫兮,

固将重昏而终身!

乱曰:

鸾鸟凤皇,

日以远兮。

燕雀乌鹊,

巢堂坛兮。

露申辛夷,

死林薄兮。

腥臊并御,

芳不得薄兮。

阴阳易位,

时不当兮。

怀信侘傺,

忽乎吾将行兮!


屈原(约公元前340~约公元前278),战国末期楚国贵族县。曾辅佐楚怀王,担任左徒、三闾大夫等官职。顷襄王时,长期被流放到湖南沅江、湘江一带。当他听到楚国郢都被敌人攻破的消息后,投汨罗江而死。所作《离骚》《天问》《九章》《九歌》等。


QU Yuan (C. 340 BC-278 BC), from Noble County of Chu in the Late Warring States period. He once assisted King Huai of Chu, serving as a royal councilor, minister of etiquettes and so on. In the reign of King Qingxiang of Chu he was exiled to the River Ruan and the River Xiang areas in today’s Hunan Province for a long time. Hearing about the conquest of Ying, the capital, Qu Yuan committed suicide by jumping into the River Miluo. He is remembered for Woebegone, Asking Heaven, Nine Cantos, Nine Odes and so on.



Crossing the River


By QU Yuan

Tr. ZHAO Yanchun

 

I’ve loved strange clothes since I was a child;

Now I’m old, I remain so styled.

I wear a long sword on my waist,

And don a crown so highly raised,

And carry a jade disc brightly chaste.

The world dark, none knows how I aspire;

I just go ahead, my head raised higher.

A dragon blue aided by dragons white

Is what I’ll ride with Chunghua to tour a godly sight.

Mt. Queen I’ll climb and on nectar I’ll dine

So I’ll live long like Heaven and earth

And with the sun and the moon I’ll shine.

How sad, no southerners do me understand!

Tomorrow, I’ll row to an alien land.

I come ashore at the E and look back;

The chill wintry wind blows, alack.

Up a hill my horse I lead and drive;

In my cart at a square wood I arrive.

Sitting in a boat, upstream I go;

The boatmen try their best to row.

So slow, the boat can’t go ahead;

In whirlpools it pauses instead.

In the morn Wangzhu I leave

And sleep at Chenyang at eve.

So long as I’m upright and square,

However far off I don’t care.

In Xupu I hesitate, oh no;

So lost, I don’t know where to go.

Dark and deep the wood and the dell,

It’s where monkeys and langurs dwell.

The mountains rise to shade the sun;

It’s dark below, it’s raining on.

It’s all snow, flying without bound;

The roof is with clouds crowned.

I deplore my life without glee;

My solitude the hills see.

I can’t yield to the world, I shan’t change my will,

So I’m unrequited, poor and ill.

Jieyu had his hair cut off;

Sanghu, naked, did all doff.

A loyal one is not used,

A sage one is refused!

O Wu Tzuxu was erased,

Bigan was cut into paste.

It’s the same now as before;

Why should I today’s world deplore?

Without hesitation, I’ll keep my way,

Though in darkness for life I’ll stay.

The lay is like this:

Phoenixes, swans,

O away you all fly;

Sparrows, magpies,

O you nest in halls high.

Daphne, Magnolia,

O in wilds they die;

Urine and dung so mixed ,

O balm can’t get by.

Upside down day and night,

O it’s wrong time, not right.

Loyal but unused, I grieve

O for a better place I now leave.




译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:屈  原

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼   曼


往期译典


七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven

临江仙》 The Riverine Fairy

《近在故乡山中买得一屋以为终老之居欣然有句

风入松》 Wind through Pines

水龙吟 黄昏飞越十八陵》Water Dragon’s Chant:When I Flew over the Eighteen Mausoleums

国殇》Death of the State

山鬼》Hill Ghost

《诸客》 All the Passers-by

沁园春 · 汉字颂》Spring in Soothing Park · Ode to Characters

《重庆棒棒军》Staff-staffs in Chongqing

《击壤歌》Playing the Clay Shoe

《大风歌》 Song of High Wind

《遣 怀》 Like a Rain

《汉广》The River Han

《八月一日夜车次徐州口占Oral Impromptu at Xuzhou Railway Station on Night of August 1

《少司命》Junior Priest

《离骚》Woebegone

《看爹娘遗像》Seeing Portraits of My Deceased Parents

《感旧》Good Years Gone

《春思》Spring Thought

《鹤鸣》Storks Cry

《君子于役》My Man’s in the Service

《人妖歌》A Lady Boy

《月亮最爱小朋友》Luna Loves the Child with Her Tender Heart

《子衿》Your Blue Collar

《登鹳雀楼赋河水》Climbing Stork Tower and Chanting the River

《黍离》Millet Droops Low

《江城子 · 小河清影》Tune to Rivertown A Shadow Clear in the Creek

《夜车》Travel in a Night Train

《木瓜》Quince《童年生活剪影之冬天打背柴》A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood
《蒹葭》The Reeds《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)《小说人生》Taste of Life

《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice

《八至》Eight Ors

《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine

《咏史》On History

《江南》South Land

《送别》A Parting Song

《三五七言》Three, Five and Seven Words

《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not

《渔歌子》A Fisherman's Song

《高原牧场》Pasture on the Plateau

《卢沟落日》Sunset at Lugou

《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry

《关雎》The Grebes Coo


译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人!

继续滑动看下一个

译典 | 涉江 Crossing the River

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存