查看原文
其他

译典 |《感旧》Good Years Gone

易闻晓 中国诗歌网 2024-02-08
  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!
译 典2019.11.23  第35期


 感  旧 

易闻晓

蓦然回首处,卅载邈音尘。
名逐浮云远,鬓添白发新。
可怜今夜梦,犹是少年人。
多谢春台柳,年年拂锦茵。

易闻晓,男,1963年生,江西宜丰人,辞赋家。教育部长江学者特聘教授,贵州师范大学文学院院长、教授、博士生导师,著有《会山堂初集》,以及学术著作多种。


YI Wenxiao, male, born in Yifeng, Jiangxi Province in 1963, a scholar of lyrics and prose, special professor of the Yangtze River Scholar Program of the Ministry of Education, doctoral supervisor and director of the Humanities School of Guizhou Normal University. His publications include A First Reader of Hui Mountain Hall and various academic works.


Good Years Gone


By YI Wenxiao

Tr. ZHAO Yanchun

 
Turning, a backward glance I cast; 
Thirty years has gone, for e’er past.
To seek fame, I have tried in vain;
Gray’s tinted my sideburns again.
My dream tonight I do deplore,
Where I’m a young man as before.
The willow at Spring Mound, o dear,
Strokes the meadow year after year.




译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:黄金珠
本期作者:易闻晓本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜   巫

往期译典


《春思》Spring Thought

《鹤鸣》Storks Cry

《君子于役》My Man’s in the Service

《人妖歌》A Lady Boy

《月亮最爱小朋友》Luna Loves the Child with Her Tender Heart

《子衿》Your Blue Collar

《登鹳雀楼赋河水》Climbing Stork Tower and Chanting the River

《黍离》Millet Droops Low

《江城子 · 小河清影》Tune to Rivertown A Shadow Clear in the Creek

《夜车》Travel in a Night Train

《木瓜》Quince《童年生活剪影之冬天打背柴》A Winter Silhouette of My Cutting Firewood in Childhood
《蒹葭》The Reeds《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan
《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake
《上三峡》Rowing in Three Gorges
《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)《小说人生》Taste of Life

《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice

《八至》Eight Ors

《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today, China Mine

《咏史》On History

《江南》South Land

《送别》A Parting Song

《三五七言》Three, Five and Seven Words

《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years, Not

《渔歌子》A Fisherman's Song

《高原牧场》Pasture on the Plateau

《卢沟落日》Sunset at Lugou

《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry

《关雎》The Grebes Coo



译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人!

继续滑动看下一个

译典 |《感旧》Good Years Gone

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存